Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 25 : 4 >> 

MSG: They'll see that you take care of the poor, that you take care of poor people in trouble, Provide a warm, dry place in bad weather, provide a cool place when it's hot. Brutal oppressors are like a winter blizzard


AYT: Sebab, Engkau telah menjadi perlindungan bagi orang lemah, perlindungan bagi orang miskin dalam kesesakannya, tempat berteduh dari badai, tempat bernaung dari panas terik. Sesungguhnya, embusan napas orang-orang kejam itu seperti angin ribut yang menerpa tembok.

TB: Sebab Engkau menjadi tempat pengungsian bagi orang lemah, tempat pengungsian bagi orang miskin dalam kesesakannya, perlindungan terhadap angin ribut, naungan terhadap panas terik, sebab amarah orang-orang yang gagah sombong itu seperti angin ribut di musim dingin,

TL: Karena Engkaulah suatu perlindungan bagi orang miskin, suatu tempat perlindungan bagi orang papa pada masa ia dalam ketakutan; suatu perlindungan dari pada air bah, suatu pernaungan dari pada panas; karena kehangatan amarah orang lalim itu seperti air bah menempuh pagar batu;

MILT: Sebab Engkau telah menjadi tempat pengungsian bagi orang miskin, tempat pengungsian bagi orang yang membutuhkan dalam kesesakannya; sebuah tempat perlindungan dari badai, tempat bernaung dari panas, ketika roh yang bengis bagaikan badai menerjang tembok.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Engkau menjadi benteng bagi orang miskin, benteng bagi orang melarat dalam kesesakannya, tempat berlindung dari angin ribut, naungan dari panas terik. Sesungguhnya, embusan napas orang-orang kejam itu seperti angin ribut yang menerpa tembok,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Engkau menjadi benteng bagi orang miskin, benteng bagi orang melarat dalam kesesakannya, tempat berlindung dari angin ribut, naungan dari panas terik. Sesungguhnya, embusan napas orang-orang kejam itu seperti angin ribut yang menerpa tembok,

KSKK: Karena Engkau adalah perlindungan bagi orang miskin, suatu tempat berteduh bagi orang yang berkekurangan dalam waktu yang sulit, suatu pelabuhan dalam angin topan, dan naungan dalam panas terik. Karena amarah orang kejam seperti angin ribut di musim dingin,

VMD: Engkaulah tempat perlindungan untuk orang miskin dalam kesulitan. Engkau seperti perlindungan terhadap banjir dan tempat bernaung pada panas terik, jika kesulitan datang dari orang berkuasa. Mereka seperti hujan yang menenggelamkan tembok, yang melindungi kami dari badai.

BIS: Sebab Engkau menjadi pengungsian bagi orang lemah, tempat yang aman bagi orang miskin dalam kesesakan. Engkaulah perlindungan terhadap angin ribut, naungan terhadap panas terik. Sebab orang kejam menyerang seperti topan di musim hujan,

TMV: Orang miskin dan orang lemah lari kepada-Mu, lalu mendapat perlindungan pada masa kesusahan. Engkau melindungi mereka daripada angin ribut, dan menaungi mereka daripada panas terik. Orang zalim menyerang seperti ribut kencang pada musim sejuk,

FAYH: Tetapi bagi mereka yang lemah, yang miskin dan yang sengsara, ya TUHAN, Engkau menjadi perlindungan pada waktu badai melanda dan panas terik. Engkaulah tempat bernaung terhadap orang-orang kejam yang bagaikan hujan lebat menimpa tembok.

ENDE: Sebab Engkau mendjadi pelindung bagi si hina, perlindungan untuk si miskin dalam kesesakan, tempat berteduh terhadap hudjan lebat dan naungan terhadap panas-terik. Sebab hembusan orang perkasa merupakan hudjan lebat dimusim dingin,

Shellabear 1912: Karena Engkau telah menjadi suatu kekuatan bagi orang miskin bahkan suatu kekuatan bagi orang papa dalam kesukarannya suatu tempat lindungan dari pada ribut suatu pernaungan dari pada panas yaitu tatkala hembusan orang yang hebat itu seolah-olah ribut yang menempuh tembok.

Leydekker Draft: Karana 'angkaw sudah 'ada perkarasan pada fakhir, sawatu perkarasan pada miskin, tatkala kasukaran 'adalah padanja: perlindongan deri pada banjir pernawongan deri pada panas, karana hambusan 'awrang tlalim 'itu seperti banjir, jang terdompakh dengan sawatu dinding.

AVB: Sesungguhnya, Engkau menjadi benteng bagi orang miskin, benteng bagi orang melarat dalam kesesakan, tempat berlindung daripada angin ribut, naungan daripada panas terik. Sesungguhnya, hembusan nafas kalangan yang kejam itu seperti angin ribut yang menerpa tembok,


TB ITL: Sebab <03588> Engkau menjadi <01961> tempat pengungsian <04581> bagi orang lemah <01800>, tempat pengungsian <04581> bagi orang miskin <034> dalam kesesakannya <06862>, perlindungan <04268> terhadap angin ribut <02230>, naungan <06738> terhadap panas terik <02721>, sebab <03588> amarah <07307> orang-orang yang gagah sombong <06184> itu seperti angin ribut <02230> di musim dingin, [<07023>]


Jawa: Amargi Paduka dados papan pangungsenipun para tiyang ingkang sekeng, dados papan pangungsenipun tiyang miskin ing salebeting karupekanipun, dados pangayoman tumrap wontenipun prahara, dados pangeyuban manawi pinuju benter sumelet, awit kanepsonipun para tiyang ingkang prakosa gumunggung punika kadosdene prahara ing mangsa asrep,

Jawa 1994: Tiyang mlarat lan tiyang apes sami ngungsi dhateng Paduka lan sami kapitulungan ing mangsa karibedan. Menawi wonten prahara Paduka paringi pangungsèn, ing papan bentèr Paduka paringi pangauban. Tiyang ambek siya sami nyerang kados prahara ing mangsa bedhidhing,

Sunda: Nu sangsara, sareng nu taya daya, ka Gusti nyaluuh, laluput tina bancang pakewuh. Dipaparin enggon nyalindung tina angin topan, dipaparin pangiuhan, sangkan teu tutung ku panas. Jalma-jalma lalim teh narempuh, lir topan keur musim tiris,

Madura: Sabab Junandalem daddi pangongseyanna oreng se ta’ gadhuwan kakowadan, kennengngan se aman ka oreng se mesken sareng nyangsara. Junandalem daddi pangaoban manabi badha kaleng busbus, panaongan manabi panas ngeltak. Sabab oreng se kejjem nyerrang akadi kaleng busbus e mosem nambara’,

Bali: Jadmane sane tiwas-tiwas miwah sane tan maderbe panulung sampun malaib ngungsi Palungguh IRatu, tur ipun sampun molih rahajeng rikalaning katempuh kakewehan. Palungguh IRatu sampun maicayang ring ipun pasayuban marep ring angin ribut tur nedunin ipun rikalaning panase mangentak-entak. Jadmane sane angkara murka magegebug waluya kadi angin ribut masan dingine,

Bugis: Saba’ mancaji-Ko angungsingeng untu’ tau malemmaé, onrong iya amangngé untu’ tau kasiyasié ri laleng aperisengngé. Iko ritu allinrungeng polé ri anginrajaé, accinaungeng polé ri pella matire’é. Saba’ maggasai tau mabecco’é pada-pada anginrajaé ri wettu pabosié,

Makasar: Saba’ iKattemi palararianna tau lammaya, tampa’ amanga mae ri tu kasi-asia lalang kasukkarranga. IKattemi pa’la’langngang battu ri anging lompoa, pa’la’langngang battu ri bambanna alloa. Saba’ tau pallaka a’bakkai rapang anging lompo ri wattu bara’,

Toraja: Belanna Kamumo tu pentilindungan matoto’na to bitti’, sia pentilindungan ma’toto’na to bongko lan kapu’duranna, sia pentirerungan, ke uran bara’i, sia pentionganan, ke sarrangi tu allo. Belanna iatu urrungna to masa’ga’ susimoto uran bara’ untu’ba’ benteng tembo’ susi lassu’ dio to’ padang marangke.

Karo: Kalak musil ras si la ergegeh nggo reh ku Kam, emaka terkawal geluhna i bas paksa kepiceten. IberekenNdu ingan cio tupung udan ras angin meter, janah ingan cilinggem paksa las matawari. Kalak merawa ngayak-ngayak desken angin kaba-kaba tupung perudan,

Simalungun: Ai Ham do haporusan bani halak na madoyuk, haporusan bani halak na masombuh ibagas hasosakanni, panisioan sanggah haba-haba, parlinggoman sanggah milas ni ari; ai ondam-ondam ni halak sipangodoh-odoh doskon haba-haba do sanggah musim borgoh,

Toba: Ai ho do partanobatoan ni na dangol, partanobatoan ni na pogos di hagogotanna; haporusan maradophon udan tipotipo, parlinggoman maradophon ari na marngiarngiar, ai doshon udan tipotipo tu dorpi parlongos ni muruk ni halak sibahen gogo.


NETBible: For you are a protector for the poor, a protector for the needy in their distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. Though the breath of tyrants is like a winter rainstorm,

NASB: For You have been a defense for the helpless, A defense for the needy in his distress, A refuge from the storm, a shade from the heat; For the breath of the ruthless Is like a rain storm against a wall.

HCSB: For You have been a stronghold for the poor, a stronghold for the humble person in his distress, a refuge from the rain, a shade from the heat. When the breath of the violent is like rain against a wall,

LEB: You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the rain, and shade from the heat. (A tyrant’s breath is like a rainstorm against a wall,

NIV: You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall

ESV: For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat; for the breath of the ruthless is like a storm against a wall,

NRSV: For you have been a refuge to the poor, a refuge to the needy in their distress, a shelter from the rainstorm and a shade from the heat. When the blast of the ruthless was like a winter rainstorm,

REB: Truly you have been a refuge to the poor, a refuge to the needy in their distress, shelter from tempest, shade from heat. For the blast of the ruthless is like an icy storm

NKJV: For You have been a strength to the poor, A strength to the needy in his distress, A refuge from the storm, A shade from the heat; For the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.

KJV: For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall.

AMP: For You have been a stronghold for the poor, a stronghold for the needy in his distress, a shelter from the storm, a shade from the heat; for the blast of the ruthless ones is like a rainstorm against a wall.

NLT: But to the poor, O LORD, you are a refuge from the storm. To the needy in distress, you are a shelter from the rain and the heat. For the oppressive acts of ruthless people are like a storm beating against a wall,

GNB: The poor and the helpless have fled to you and have been safe in times of trouble. You give them shelter from storms and shade from the burning heat. Cruel enemies attack like a winter storm,

ERV: You have been a safe place for poor people in trouble. You are like a shelter from floods and shade from the heat when powerful men attack. They are like rain streaming down the walls that protect us from the storm.

BBE: For you have been a strong place for the poor and the crushed in their trouble, a safe place from the storm, a shade from the heat, when the wrath of the cruel ones is like a winter storm.

CEV: You have been a place of safety for the poor and needy in times of trouble. Brutal enemies pounded us like a heavy rain or the heat of the sun at noon, but you were our shelter.

CEVUK: You have been a place of safety for the poor and needy in times of trouble. Brutal enemies pounded us like a heavy rain or the heat of the sun at midday, but you were our shelter.

GWV: You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the rain, and shade from the heat. (A tyrant’s breath is like a rainstorm against a wall,


NET [draft] ITL: For <03588> you are a protector <04581> for the poor <01800>, a protector <04581> for the needy <034> in their distress <06862>, a shelter <04268> from the rainstorm <02230>, a shade <06738> from the heat <02721>. Though <03588> the breath <07307> of tyrants <06184> is like a winter rainstorm <02230>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 25 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel