Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 31 : 6 >> 

MSG: Repent, return, dear Israel, to the One you so cruelly abandoned.


AYT: Kembalilah kepada Dia yang kepada-Nya kamu telah sangat memberontak, hai anak-anak Israel.

TB: Bertobatlah, hai orang Israel, kepada Dia yang sudah kamu tinggalkan jauh-jauh!

TL: Pada masa itu segala bani Israel akan bertobat kepada Dia, dari pada-Nya juga mereka itu sudah undur begitu jauh.

MILT: Berbaliklah kepada Dia yang dari pada-Nya bani Israel telah berbuat kesesatan yang dalam.

Shellabear 2010: Kembalilah kepada Dia yang sangat kamu durhakai, hai bani Israil!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kembalilah kepada Dia yang sangat kamu durhakai, hai bani Israil!

KSKK: Kembalilah, hai anak-anak Israel. kepada Dia yang telah kamu khianati sekian jahat.

VMD: Hai umat Israel, kembalilah kepada Allah yang kamu tinggalkan.

BIS: TUHAN berkata, "Bangsa Israel, kamu telah melawan Aku dan berdosa terhadap-Ku. Tetapi sekarang, kembalilah kepada-Ku!

TMV: TUHAN berfirman, "Hai umat Israel, kamu telah berdosa terhadap-Ku dan menentang Aku. Tetapi sekarang kembalilah kepada-Ku!

FAYH: Sebab itu, hai bangsa Israel, meskipun engkau pemberontak yang begitu jahat, bertobatlah dan kembalilah kepada Allah.

ENDE: Berbaliklah kepada Dia jang kamu durhakai dengan sangatnja, hai bani Israil.

Shellabear 1912: Hai segala bani Israel hendaklah kamu kembali kepada Allah yang telah kamu sangat durhaka kepada-Nya.

Leydekker Draft: Tawbatlah kamu kapada dija, jang deri padanja benij Jisra`ejl sudah 'ondor djawoh-djawoh.

AVB: Kembalilah kepada Dia yang kepada-Nya kamu memberontak, wahai orang Israel!


TB ITL: Bertobatlah <07725>, hai orang <01121> Israel <03478>, kepada Dia yang <0834> sudah kamu tinggalkan <05627> jauh-jauh <06009>!


Jawa: He wong Israel, padha mratobata marang Panjenengane, kang wus koktinggal nganti adoh!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Hé wong Israèl, kowé wis padha gawé dosa marang Aku lan nglawan Aku, nanging saiki padha mratobata, padha balia!

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Eh urang Israil! Maraneh teh baheula, baha ka Kami. Tapi hiap baralik deui!

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Bangsa Isra’il, ba’na la alaban ka Sengko’ ban dusa ka Sengko’. Tape sateya mara abali ka Sengko’!

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Ih kita wong Israel, kita suba madosa marep teken Ulun tur nglawan Ulun. Nanging ane jani maija mabalik sig Ulune!

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Bangsa Israélié, pura-Ka muéwa sibawa madosa lao ri Iyya. Iyakiya makkekkuwangngé, lisuno ri alé-Ku!

Makasar: Nakana batara, "O, bansa Israel, nuewaMa’ siagang doraka mako ri Nakke. Mingka kamma-kamma anne, ammotere’ lalo mako mae ri Nakke!

Toraja: Mengkatoba’komi lako Kalena, tu mambela lalanmo nanii to Israel sorong boko’.

Karo: Nina TUHAN, "O bangsa Israel, kam nggo erdosa man bangKu janah ilawanndu Aku. Tapi genduari, mulihlah kam kempak Aku!

Simalungun: Mulak ma nasiam hu Bani, ale anak ni Israel, na dob tinundalan nasiam ai parah-parah.

Toba: Mulak ma hamu, ale anak ni Israel, tu ibana na tinundalanmuna situtu na sai laon.


NETBible: You Israelites! Return to the one against whom you have so blatantly rebelled!

NASB: Return to Him from whom you have deeply defected, O sons of Israel.

HCSB: Return to the One the Israelites have greatly rebelled against.

LEB: You people of Israel, return to the one whom you have so violently rebelled against.

NIV: Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites.

ESV: Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel.

NRSV: Turn back to him whom you have deeply betrayed, O people of Israel.

REB: Israel, you have been deeply disloyal, yet come back to him,

NKJV: Return to Him against whom the children of Israel have deeply revolted.

KJV: Turn ye unto [him from] whom the children of Israel have deeply revolted.

AMP: Return, O children of Israel, to Him against Whom you have so deeply plunged into revolt.

NLT: Therefore, my people, though you are such wicked rebels, come and return to the LORD.

GNB: God said, “People of Israel, you have sinned against me and opposed me. But now, come back to me!

ERV: People of Israel, you should come back to the God you turned away from.

BBE: Come back to him who has been so deeply sinned against by the children of Israel.

CEV: People of Israel, come back! You have completely turned from the LORD.

CEVUK: People of Israel, come back! You have completely turned from the Lord.

GWV: You people of Israel, return to the one whom you have so violently rebelled against.


NET [draft] ITL: You Israelites <03478> <01121>! Return <07725> to the one against whom <0834> you have so blatantly <06009> rebelled <05627>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 31 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel