Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 21 >> 

MSG: "As for me," GOD says, "this is my covenant with them: My Spirit that I've placed upon you and the words that I've given you to speak, they're not going to leave your mouths nor the mouths of your children nor the mouths of your grandchildren. You will keep repeating these words and won't ever stop." GOD's orders.


AYT: “Mengenai Aku, inilah perjanjian-Ku dengan mereka,” kata TUHAN: “Roh-Ku yang ada padamu dan firman-Ku yang telah Kutaruh dalam mulutmu tidak akan beranjak dari mulutmu dan mulut keturunanmu dan mulut keturunan mereka,” kata TUHAN, “dari sekarang sampai selama-lamanya.”

TB: Adapun Aku, inilah perjanjian-Ku dengan mereka, firman TUHAN: Roh-Ku yang menghinggapi engkau dan firman-Ku yang Kutaruh dalam mulutmu tidak akan meninggalkan mulutmu dan mulut keturunanmu dan mulut keturunan mereka, dari sekarang sampai selama-lamanya, firman TUHAN.

TL: Akan Daku, inilah perjanjian-Ku dengan mereka itu, demikianlah firman Tuhan: Bahwa Roh-Ku yang padamu dan segala firman-Ku yang sudah Kububuh dalam mulutmu, ia itu tiada akan lalu dari pada mulutmu atau dari pada mulut anak-anakmu, atau dari pada mulut cucu cicitmu dari pada sekarang sampai selama-lamanya, demikianlah firman Tuhan.

MILT: "Dan Aku, inilah perjanjian-Ku dengan mereka," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Roh-Ku yang ada padamu, dan firman-Ku yang Kutaruh di mulutmu, tidak akan pergi dari mulutmu, dan dari mulut keturunanmu, dan dari mulut keturunan dari keturunanmu, dari sekarang dan selamanya," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman.

Shellabear 2010: “Mengenai Aku, inilah perjanjian-Ku dengan mereka,” demikianlah firman ALLAH. “Ruh-Ku yang ada padamu dan firman-Ku yang Kutaruh dalam mulutmu tidak akan hilang dari mulutmu, dari mulut keturunanmu, dan dari mulut keturunan mereka sejak sekarang sampai selama-lamanya,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Mengenai Aku, inilah perjanjian-Ku dengan mereka," demikianlah firman ALLAH. "Ruh-Ku yang ada padamu dan firman-Ku yang Kutaruh dalam mulutmu tidak akan hilang dari mulutmu, dari mulut keturunanmu, dan dari mulut keturunan mereka sejak sekarang sampai selama-lamanya," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Sejauh menyangkut diri-Ku, itulah perjanjian-Ku dengan mereka, sabda Yahweh, Rohku telah Kucurahkan ke atasmu, dan kata-kata-Ku yang telah Kutaruh dalam mulutmu, tidak akan meninggalkan mulutmu, atau mulut anak-anakmu dan mulut keturunan mereka untuk selama-lamanya.

VMD: “Aku akan membuat perjanjian ini dengan umat,” demikian firman TUHAN. “Aku berjanji, Roh-Ku yang Kutaruh ke atasmu dan firman-Ku yang Kutaruh ke mulutmu tidak akan pernah meninggalkan kamu. Roh dan firman-Ku bersama kamu, anak-anakmu, dan cucu-cucumu, sekarang dan selamanya.” Demikian firman TUHAN.

BIS: Aku membuat perjanjian dengan kamu: Kamu Kuberi kuasa-Ku dan ajaran-Ku untuk selama-lamanya. Ajarkanlah kepada anak-anakmu supaya mereka pun dapat mengajarkannya turun-temurun sekarang sampai selama-lamanya."

TMV: Aku membuat perjanjian dengan kamu: Aku telah memberi kamu kuasa-Ku dan ajaran-Ku untuk menjadi milik kamu selama-lamanya. Mulai sekarang hendaklah kamu taat kepada-Ku, dan mengajar anak serta keturunan kamu supaya taat kepada-Ku selama-lamanya."

FAYH: Beginilah firman TUHAN, "Di pihak-Ku, Aku memberikan janji ini kepada mereka: Roh-Ku tidak akan meninggalkan mereka. Mereka akan menyukai kebenaran dan membenci kejahatan. Firman-Ku akan Kutaruh di dalam mulut mereka, mulut anak-anak mereka, dan mulut cucu-cicit mereka, sekarang sampai selama-selamanya."

ENDE: Akan Daku, inilah perdjandjianKu dengan mereka, kata Jahwe: RohKu jang ada diatasmu dan sabdaKu jang sudah Kutaruh dalam mulutmu tidak akan mundur dari mulutmu dan dari mulut keturunanmupun tidak ataupun dari mulut keturunan keturunanmu, kata Jahwe, mulai sekarang sampai se-lama2nja.

Shellabear 1912: Adapun Aku ini bahwa inilah perjanjian-Ku dengan orang-orang itu, demikianlah firman Allah: Bahwa Roh-Ku yang ada padamu dan firman-Ku yang telah Kububuh dalam mulutmu itu tiada akan hilang dari pada mulutmu atau dari pada mulut anak-anakmu atau dari pada mulut segala cucu cicitmu dari pada masa ini sampai selama-lamanya, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan daku, 'inilah perdjandji`anku serta marika 'itu, baferman Huwa: Rohku jang 'ada di`atasmu, dan segala perkata`anku jang 'aku sudah buboh pada mulutmu, tijada 'itu 'akan lalu deri pada mulutmu, dan deri pada mulut benehmu, dan deri pada mulut beneh benehmu, baferman Huwa, deri pada sakarang 'ini sampej salama-lamanja.

AVB: “Mengenai Aku, inilah perjanjian-Ku dengan mereka,” demikianlah firman TUHAN. “Roh-Ku yang ada padamu dan firman-Ku yang Kutaruh di dalam mulutmu tidak akan hilang daripada mulutmu, daripada mulut keturunanmu, dan daripada mulut keturunan mereka mulai sekarang untuk selama-lamanya,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Adapun Aku <0589>, inilah <02063> perjanjian-Ku <01285> dengan <0854> mereka, firman <0559> TUHAN <03068>: Roh-Ku <07307> yang <0834> menghinggapi <05921> engkau dan firman-Ku <01697> yang <0834> Kutaruh <07760> dalam mulutmu <06310> tidak <03808> akan meninggalkan <04185> mulutmu <06310> dan mulut <06310> keturunanmu <02233> dan mulut <06310> keturunan <02233> mereka, dari sekarang <06258> sampai <05704> selama-lamanya <05769>, firman <0559> TUHAN <03068>. [<02233>]


Jawa: Anadene Ingsun, iki prajanjianingSun marang wong-wong mau, pangandikane Sang Yehuwah: RohingSun kang dumunung ana ing sira lan pangandikaningSun kang Sunparingake ana ing cangkemira ora bakal sumingkir saka ing cangkemira saka ing cangkeme turunira sarta saka ing cangkeme turune turunira, wiwit ing samengko nganti ing salawas-lawase, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Lan Aku bakal gawé prejanjian karo kowé mengkéné, ‘Aku bakal maringaké pangwasa lan piwulang-Ku marang kowé, dadia darbèkmu selawas-lawasé. Wiwit saiki kowé padha mbangun-turuta marang Aku lan ngandhanana anak-turunmu supaya sabanjuré tansah mbangun-turut marang Aku!’"

Sunda: Kami rek nyieun perjangjian jeung maraneh, rek mere kakuatan jeung aturan-aturan pikeun pakeeun salalawasna. Ti ayeuna maraneh kudu nurut ka Kami. Anak maraneh kudu diajar nurut ka Kami, mimiti ti ayeuna saterusna."

Madura: Sengko’ mabadha’a parjanjiyan ban ba’na: Bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana Tang kobasa ban Tang pangajaran kaangguy salanjangnga. Ajarragi jareya ka na’-ana’na sopaja na’-ana’na ba’na jareya bisa’a ngajarragi terros ron-temoron dhari sateya sampe’ salanjangnga."

Bali: Buina Ulun lakar ngadakang prajanjian ngajak kita. Ulun suba ngicen kita kakuatan muah purukan Ulune, apang dadi gelah kitane salawas-lawasne. Ngawit uli jani kita lakar pada satinut teken Ulun, tur lakar ngurukang pianak muah katurunan kitane buat satinut teken Ulun salawas-lawasne.”

Bugis: Mébbuka assijancing sibawa iko: Uwérékko akuwasak-Ku sibawa pappagguruwak-Ku untu’ mannennungeng. Pagguruwangngi ana’-ana’mu kuwammengngi wedding towi nappagguruwang mennang massossoreng makkekkuwangngé lettu mannennungeng."

Makasar: LapparekKa’ parjanjiang siagang ikau ngaseng: Kusareko koasangKu siagang ajarangKu sa’genna satunggu-tungguna. Pangngajarrangi mae ri ana’-ana’nu sollanna akkulle todong ke’nanga ampangngajarrangi situlusu’na mange ri jari-jarina kamma-kamma anne sa’genna satunggu-tungguna."

Toraja: Iatu Aku, inde sia tu basseKu sola tau iato mai, kadanNa PUANG, Nakua: Iatu penaangKu tu dio kalemu sia iatu kadangKu tu Kupadiomo pudukmu, tae’mo anna lessu’ dio mai pudukmu, ba’tu dio mai pudukna bati’mu, ba’tu dio mai pudukna tarukna bati’mu, kadanNa PUANG, randuk totemo tontong sae lakona.

Karo: Janah Kubahan sada perpadanen ras kam, eme: nggo Kubereken gegehKu ras pengajarenKu jadi sikerajangenndu seh rasa lalap, janah mulai genduari nari arus ikutkenndu Aku. Anak-anakndu ras kesusurenndu pe arus iajarindu maka patuh man bangKu genduari nari seh rasa lalap."

Simalungun: Tapi anggo Ahu, on do padan-Ku bani sidea, nini Jahowa, “Tonduy-Hu, na sorap bam ampa hatang-Ku, na dob Hunahkon bani pamanganmu, seng boi morot ai humbani pamanganmu, age humbani pamangan ni ginomparmu, age humbani pamangan ni ginompar ni ginomparmu, nini Jahowa, humbani sonari nari ronsi sadokah ni dokahni.”

Toba: Ianggo ahu, on do padanhu tu nasida, ninna Jahowa: Tondingki na songgop tu ho dohot hatangki angka naung hupampe tu bagasan pamanganmu, tung na so tupa do morot sian pamanganmu, manang sian pamangan ni pinomparmu, manang sian pamangan ni pinompar ni pinomparmu, ninna Jahowa, olat ni on ro di salelenglelengna.


NETBible: “As for me, this is my promise to them,” says the Lord. “My spirit, who is upon you, and my words, which I have placed in your mouth, will not depart from your mouth or from the mouths of your children and descendants from this time forward,” says the Lord.

NASB: "As for Me, this is My covenant with them," says the LORD: "My Spirit which is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring," says the LORD, "from now and forever."

HCSB: "As for Me, this is My covenant with them," says the LORD: "My Spirit who is on you, and My words that I have put in your mouth, will not depart from your mouth, or from the mouth of your children, or from the mouth of your children's children, from now on and forever," says the LORD.

LEB: "This is my promise to them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I put in your mouth will not leave you. They will be with your children and your grandchildren permanently," says the LORD.

NIV: "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and for ever," says the LORD.

ESV: "And as for me, this is my covenant with them," says the LORD: "My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children's offspring," says the LORD, "from this time forth and forevermore."

NRSV: And as for me, this is my covenant with them, says the LORD: my spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouths of your children, or out of the mouths of your children’s children, says the LORD, from now on and forever.

REB: This, says the LORD, is my covenant, which I make with them: My spirit which rests on you and my words which I have put into your mouth will never fail you from generation to generation of your descendants from now on, for evermore. The LORD has said it.

NKJV: "As for Me," says the LORD, "this is My covenant with them: My Spirit who is upon you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your descendants, nor from the mouth of your descendants’ descendants," says the LORD, "from this time and forevermore."

KJV: As for me, this [is] my covenant with them, saith the LORD; My spirit that [is] upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.

AMP: As for Me, this is My covenant {or} league with them, says the Lord: My Spirit, Who is upon you [and Who writes the law of God inwardly on the heart], and My words which I have put in your mouth shall not depart out of your mouth, or out of the mouths of your [true, spiritual] children, or out of the mouths of your children's children, says the Lord, from henceforth and forever.

NLT: And this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit will not leave them, and neither will these words I have given you. They will be on your lips and on the lips of your children and your children’s children forever. I, the LORD, have spoken!

GNB: And I make a covenant with you: I have given you my power and my teachings to be yours forever, and from now on you are to obey me and teach your children and your descendants to obey me for all time to come.”

ERV: The LORD says, “As for me, this is the agreement that I will make with these people. I promise my Spirit that I put on you and my words that I put in your mouth will never leave you. They will be with you and your children and your children’s children, for now and forever.

BBE: And as for me, this is my agreement with them, says the Lord: my spirit which is on you, and my words which I have put in your mouth, will not go away from your mouth, or from the mouth of your seed, or from the mouth of your seed’s seed, says the Lord, from now and for ever.

CEV: The LORD says: "My people, I promise to give you my Spirit and my message. These will be my gifts to you and your families forever. I, the LORD, have spoken."

CEVUK: The Lord says: “My people, I promise to give you my Spirit and my message. These will be my gifts to you and your families for ever. I, the Lord, have spoken.”

GWV: "This is my promise to them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I put in your mouth will not leave you. They will be with your children and your grandchildren permanently," says the LORD.


NET [draft] ITL: “As for me <0589>, this <02063> is my promise <01285> to <0854> them,” says <0559> the Lord <03068>. “My spirit <07307>, who <0834> is upon <05921> you, and my words <01697>, which <0834> I have placed <07760> in your mouth <06310>, will not <03808> depart <04185> from your mouth <06310> or from the mouths <06310> of your children <02233> and descendants <02233> from this time <06258> forward <05769> <05704>,” says <0559> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 59 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran