Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 5 >> 

Napu: Tangana mani Peturu mololita, unga pea hawemi gawu au mewangka mobalungkuhihe, hai hangko i lalu gawu iti rahadimi hambua wotu au manguli: "Ia idemi AnaNgku au Kupokakaya hai au Kupokatana. Nipehadingi lolitaNa!"


AYT: Ketika Petrus masih bicara, sebuah awan yang terang menaungi mereka, dan lihat, ada suara dari dalam awan itu yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nya Aku berkenan. Dengarkanlah Dia.”

TB: Dan tiba-tiba sedang ia berkata-kata turunlah awan yang terang menaungi mereka dan dari dalam awan itu terdengar suara yang berkata: "Inilah Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan, dengarkanlah Dia."

TL: Maka sementara ia lagi berkata-kata, sekonyong-konyong adalah sebuah awan yang bercahaya menaungi mereka itu; lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nya pun Aku berkenan; dengarlah olehmu akan Dia."

MILT: Sementara dia sedang berbicara, tampaklah segumpal awan yang terang menaungi mereka, dan perhatikanlah, suatu suara dari awan itu, yang mengatakan, "Inilah Putra-Ku Yang Terkasih, kepada-Nyalah Aku berkenan, dengarkanlah Dia!"

Shellabear 2010: Sementara Petrus masih berbicara, tiba-tiba turunlah awan yang bercahaya menaungi mereka. Lalu terdengarlah suara dari awan itu yang berkata, "Inilah Sang Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan. Dengarkanlah Dia!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Petrus masih berbicara, tiba-tiba turunlah awan yang bercahaya menaungi mereka. Lalu terdengarlah suara dari awan itu yang berkata, "Inilah Sang Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan. Dengarkanlah Dia!"

Shellabear 2000: Sementara Petrus masih berbicara, sekonyong-konyong turunlah awan yang bercahaya menaungi mereka. Lalu terdengarlah suara dari awan itu yang berkata, “Inilah Sang Anak dari-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan. Dengarkanlah Dia!”

KSZI: Sedang Petrus berkata-kata, segumpal awan yang bersinar-sinar meliputi mereka. Dari awan itu kedengaran suara berkata, &lsquo;Inilah Putera-Ku yang Kukasihi dan dengan-Nya Aku berkenan. Dengarlah kata-Nya!&rsquo;

KSKK: Ketika Petrus masih berbicara datanglah sebuah awan yang bercahaya menutupi mereka dengan bayang-bayangnya. Dari dalam awan itu satu suara berseru, "Inilah Putraku yang Kukasihi, orang pilihan-Ku. Dengarkanlah Dia."

WBTC Draft: Sementara Petrus sedang berbicara, awan yang sangat terang menyelubungi mereka. Dari dalam awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku berkenan pada-Nya. Taatilah Dia."

VMD: Sementara Petrus sedang berbicara, awan yang sangat terang menyelubungi mereka. Dari dalam awan itu terdengar suara yang mengatakan, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku berkenan pada-Nya. Taatilah Dia.”

AMD: Ketika Petrus sedang berbicara, datanglah awan yang sangat terang menutupi mereka. Lalu, terdengar suara yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan-Ku. Dengarkanlah Dia.”

TSI: Sementara Petrus masih berbicara, tiba-tiba awan putih yang sangat terang turun dan menutupi mereka. Dari dalam awan itu terdengar suara yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang sangat Aku kasihi. Dialah yang menyenangkan hati-Ku. Taatilah Dia.”

BIS: Sementara Petrus masih berbicara, awan yang terang sekali meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku. Dengarkan Dia!"

TMV: Sementara Petrus berkata-kata, awan yang bersinar-sinar meliputi mereka, dan terdengar suara dari awan berkata, "Inilah Anak-Ku yang Aku kasihi. Dia menyenangkan hati-Ku. Dengarkanlah Dia!"

BSD: Sementara Petrus masih berbicara, awan yang terang sekali datang dan meliputi mereka semua. Lalu dari dalam awan itu terdengar suara yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku. Perhatikanlah apa yang Ia katakan kepadamu!”

FAYH: Sementara ia berkata demikian, awan yang terang turun menaungi mereka, dan suatu suara dari dalam awan itu berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Aku sangat berkenan akan Dia. Taatilah Dia!"

ENDE: Dan sedang Ia bertutur demikian, tiba-tiba turunlah sebuah awan bertjahaja melingkupi mereka dan kedengaran dari awan itu suatu Suara bersabda: Inilah PuteraKu jang tertjinta, kepada Dia Aku berkenan, dengarkanlah Dia.

Shellabear 1912: Adapun sementara ia lagi berkata-kata, maka sekonyong-konyong adalah awan yang bercahaya menaungi sekaliannya: lalu kedengaranlah suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anakku yang kukasihi 'ialah berkenan kepadaku; dengarlah olehmu akan dia."

Klinkert 1879: Maka semantara lagi ija berkata-kata, sasoenggoehnja datanglah saboewah awan jang bertjehaja menjeloeboengi mareka-itoe; maka sasoenggoehnja dari dalam awan itoe kadengaranlah soeatoe boenji soewara, mengatakan: Bahwa inilah Anakkoe jang kekasih; akandia djoega Akoe berkenan; dengarlah olihmoe akandia!

Klinkert 1863: Maka kapan dia masih berkata, lihat, ada satoe mega jang trang membajangi dia-orang; maka heiran, ada satoe soewara kaloewar dari dalem mega: {Mat 3:17; Yes 42:1; Mar 1:11; 9:7; Luk 3:22; 9:35; Kol 1:13; 2Pe 1:17} Inilah Anakkoe jang kekasih, jang Akoe soeka; {Ula 18:19; Kis 3:22} dengarlah sama Dia!

Melayu Baba: Sambil Petrus ada berchakap, ada satu awan yang berchahya tutopkan dia-orang: dan ada satu suara deri dalam awan, yang kata, "Ini-lah Anak saya, yang sahya kaseh, dia-lah berknan sama sahya; dngar-lah sama dia."

Ambon Draft: Maka sedang ija adalah berkata-kata lagi, takadjoh, satu awan bakilap menudong-lah marika itu, dan satu sawara deri dalam awan itu katalah: Inilah Anakku laki-laki jang kekaseh, akan sijapa Aku suka-suka; dengarlah akan Dija.

Keasberry 1853: Maka sabuntara lagi iya burkata kata itu, maka hieran, datanglah suatu awan yang burchaya chaya munawangi marika itu: maka hieran kadungaranlah suatu suara deri dalam awan itu, mungatakan, Inilah Anakku yang kukasih, maka akan dia juga aku suka chita; maka dungarlah kamu kata katanya.

Keasberry 1866: Maka sabŭntar lagi iya bŭrkata kata itu, maka hieran, datanglah suatu awan yang bŭrchaya chaya mŭnawangi marika itu, maka hieran, kadŭngaranlah suatu suara deri dalam awan itu mŭngatakan, Inilah anakku yang kukasih, maka akan dia juga aku suka chita; maka dŭngarlah kamu akan kata katanya.

Leydekker Draft: Sedang 'ija 'adalah kata 2 lagi, bahuwa sasonggohnja sawatu 'awan jang bertjahaja sudah menawongij marika 'itu: maka bahuwa sasonggohnja datanglah sawatu sawara deri dalam 'awan 'itu, meng`atakan; 'ija 'ini 'ada 'anakhku laki 2 jang kekaseh, 'akan sijapa 'aku radla, dengarlah kamu 'akan dija.

AVB: Sedang Petrus berkata-kata, segumpal awan yang bersinar-sinar meliputi mereka. Dari awan itu kedengaran suara berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi dan dengan-Nya Aku berkenan. Dengarlah kata-kata-Nya!”

Iban: Lebuh Peter agi benung bejaku, siti remang ti terang ngayung sida, lalu nyawa bisi didinga bejaku ari dalam remang nya, "Tu Anak ke dikesayauka Aku. Aku rinduka Iya. Pendingka Iya!"


TB ITL: Dan tiba-tiba <2089> sedang ia berkata-kata <2980> turunlah awan <3507> yang terang <5460> menaungi <1982> mereka <846> dan <2532> dari dalam <1537> awan <3507> itu terdengar suara <5456> yang berkata <3004>: "Inilah <3778> Anak <5207> yang Kukasihi <27>, kepada-Nyalah <1722> Aku berkenan <2106>, dengarkanlah <191> Dia <846>." [<846> <2400> <2400> <1510> <3450> <3739>]


Jawa: Sajrone lagi matur, dumadakan ana mega padhang kang ngayomi wong akeh, sarta banjur ana swara kaprungu saka ing sajroning mega, pangandikane: “Iki PutraningSun, KekasihingSun, Kang damel renaning panggalihingSun, Iku sira rungokna.”

Jawa 2006: Sajroné lagi matur, dumadakan ana méga padhang kang ngayomi wong golongan, sarta banjur ana swara kaprungu saka sajroning méga, pangandikané, "Iki Putraningsun, kang kinasih, kang damel renaning penggalihingsun. Iku sira rungokna!"

Jawa 1994: Sajroné Pétrus lagi matur, ana méga sing padhang banget tumurun ngemuli wong-wong sing padha ana ing kono, lan banjur ana swara saka sajroning méga mau, ngandikané: "Iki Putra-Ku kinasih, sing gawé renaning penggalih-Ku. Padha rungokna!"

Jawa-Suriname: Dongé rasul Pétrus ijik ngomong ngono, terus ènèng méga padang ngemuli murid-murid mau, terus ènèng swara sangka méga mau ngomong: “Iki Anakku sing tak trésnani; pada nggugua tembungé!”

Sunda: Petrus keur unjukan keneh, bray aya mega ngagebray turun mayungan ka aranjeunna. Tina eta mega aya soara, ungelna, "Tah ieu teh Putra Kami, kaasih Kami, anu kamanah ku Kami. Masing ngagugu ka Anjeunna!"

Sunda Formal: Sabot manehna ngomong keneh, ngadak-ngadak aya mega anu ngagebyar turun mayungan ka Aranjeunna. Tina mega teh aya sora, “Ieu teh Putra Kaasih Kami, anu kamanah ku Kami. Masing anut ka Anjeunna.”

Madura: Sabatara Petrus gi’ tor-mator, pas badha ondhem se ce’ tera’na notobi se katello jareya ban dhari ondhem jareya badha sowara se adhabu kantha reya, "Areya’ Tang Ana’ se kataresnan, se masenneng Tang ate. Edhingngagi apa oca’na."

Bauzi: Lahame Petrusat gi etei labi vameadam lahasuhu di labe ulo fauha meona nom ilu ame dam lam ab baguamdi seteham. Labi modeha Alat Am dae ulo labe futoi gago, “Da nim Em Adat vàmtea Ebe Eho bisi deelemda Am am tame. Em abo Aba Aho meedam bak lam Em aam deeleho. Uho Aho vameadam im mahate aime meedale,” lahame ab vameadaham.

Bali: Durung puput dane mabaos, tan pararapan jeg wenten mega petak dumilah mayungin ida dane sareng sami. Tur saking tengah megane punika wenten sabda sane asapuniki: “Ene Putran Ulun ane sayang muah ledangin Ulun, iringja sapawecanan Idane!”

Ngaju: Metoh Petrus magon hakotak, maka baunandau je balawa toto mangalukop ewen tuntang bara baunandau te tarahining auh je hamauh, "Ie toh anak-Ku je inyinta-Ku. Ie manyanang atei-Ku. Hining Auh Ayue!"

Sasak: Lẽq waktu Petrus kenyeke matur, turun awan saq becahaye lẽq atas ie pade dait lẽman awan nike kedengahan suare saq ngeraos maraq niki, "Niki Bije Tiang saq Tiang kasihin. Ie nyenengang Tiang. Pade dengahang Ie!"

Bugis: Ri wettu mabbicarana mupa Pétrus, ellung iya macakka senna’é salipuriwi mennang, na polé ri ellungngéro, naéngkalingai saddaé makkeda, "Iyanaé Ana’-Ku iya Uwamaséiyé. Napésennangiwi atik-Ku. Engkalingai Aléna!"

Makasar: Lalang a’bicarana Petrus, nia’mo rammang accaya manaung irateanganna ke’nanga. Nania’mo sa’ra kalangngerang battu lalang ri anjo rammanga angkana, "Iaminne Ana’ nikamaseangKu. Napakate’nei atingKu. Pilangngerimi kananNa!"

Toraja: Marassan bangsia ma’kada-kada, pakalan denmi sangleon gaun parrang unnonganni; narangimi tu gamara lan mai gaun iato nakua: Iamote tu Anak Pa’kaboro’Ku, Ia dukamo nanii kasendeangKu; perangii.

Duri: Ia tonna mangkada unapa Petrus, ratumi to saleu' macorrang mbombonnii sola ngasan na den gamara nasa'ding lan mai nakua, "Iamo tee to Anak kupakamoja' to mpamasannangna'. Pesa'dingngii!"

Gorontalo: Tou tiyo donggo bisa-bisala, debolo ma lolaheyi henga mobango lohenggubeyi olimongoliyo wawu woluwo suwara tuwawu lonto henga boyito u loloiya mayi odiye, ”Tatabotiyelo Walau-U ta otoliangu-U, ode o-Liyo Wau sanangi. Dungohi lomao Tiyo!”

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Petrus donggo hemobisala, heengo u motilango daa̒ malo henggubei olimongolio wau lonto heengo boito dungo-dungohei suala lotahuda mai, "Tabotieelo Walau̒u-U̒ tapilonu-U̒. Tio moo̒sanangi hilaa-U̒. Podungoheo̒ o-Lio!"

Balantak: Pintanga' i Petrus morobu, nalaumo a antong men tarang nansa'upi i raaya'a, ka' na antong iya'a isian wurung men nokamporongoran nangaan taena, “Ni'imo a Anak-Ku men kolingu'-Ku. Ia men daa kokana'-Ku. Porongori i Ia!”

Bambam: Mahassampi ma'tula' Petrus, iya tuhummi gabum mabussä' ussikuku'i indo ongeam. Anna dihingngii kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku. Pahallua' la umpehingngii!”

Kaili Da'a: Tempo Petrus danotesa ante Yesus, naratamo kulimu to nareme nombabungu ira, pade nggariara kulimu etu naria suara nanguli, "E'imo Anaku to nipotoweku. I'amo to nikonoa raraku. Epe komimo tesana!"

Mongondow: Koyogotpa ing ki Petrus nosingog kon tua, dali-dalí no'ikoḷubung magí ko'i monia ing goḷom inta mobunod bo kinodongogan nongkon goḷom tatua in singog inta noguman, "Na'adon Adí-Ku inta kinotabi-Ku, Sia tana'a inta kino'ibog-Ku, indongogaidon in Sia."

Aralle: Lella'ke' ma'kara Petrus, ya' tuhummi yaho mai di langi' salehu' makambang pansillo' unsapu'ii. Ya' kahingngiammi kamaha yato yaling mai di salehu' naoatee, "Dianto inde Änä'ku ang kupakamaya, ang umpamasannang inahangku. Pehingngiia' tula'na."

Sangir: Kutẹu i Petrus deng kapẹ̌bẹ̌berane, tangu winawa matuala-tualagẹ̌ e natimbuhungke si sire kụ bọu ral᷊ungu winawa ene kinaringihe tingihẹ̌ měbẹ̌bera, "Ini e kai Ahusẹ̌-Ku ikẹ̌kěndagẹ̌. I Sie kai makạl᷊ahimpulu naungku e. Daringihe i Sie!"

Taa: Pei tempo i Petrus tongo mpagombonya etu, tempo etu re’e limu to makilo to tudu mangangkumuti yau sira ndate rapa ntongku etu. Pasi kodi majoli sira mangandonge loo yako ri raya limu etu, loo etu manganto’o, “Si’imo anangKu. Aku mamporayang kojo Ia pasi Aku masanang kojo resi Ia. Wali padongeka kojo gomboNya.”

Rote: Petrus bei kola-kola te, ko'a fulak bubuak esa fula elu-elu ana poti nalas, ma hala ka nananamanemek neme ko'as ndia dalek mai nae, "Ia nde Au ana susue nga. Nandaa no Au dale nga. Mamanene neun!"

Galela: O Petrus ka wobicarasi, de imatodoka o lobi-lobi isisiru o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, "Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Una Ai sininga yadahe de ka Unaka bilasu niwisigise!"

Yali, Angguruk: At ele urukmu itano hina selehon ino watfareg it hililip enepfagma hina apmane Ap ele eke uruk lit, "An namloho fahet Anden fano peruk lit Nindi reg lahiyon tu, At ele holtuk lamuhup," urukmu hol hibag.

Tabaru: 'O Petrus kawobicarasi de 'o sauramo yakisao de ma sauramono doka 'o 'ilingi 'isupu 'ingose, "Nu'una to ngoi 'ai Ngowaka towisiboso-bosono. 'Una 'ai singina wasanangi. Niosigisene 'unaka."

Karo: Asum Petrus ngerana denga, rempet nusur embun ersinalsal ngelinggemi Jesus, Musa ras Elia. Jenari terbegi sora i bas embun e nari, "Enda me AnakKu si Kukelengi, Ia me si nehken peratenKu begikenlah Ia!"

Simalungun: Mangkatahon ai ope ia, tonggor ma, roh ma sada hombun na lihar manlinggomi sidea, anjaha tarbogei ma sada sora hun hombun ai, na mangkatahon, “On do Anak haholongan-Ku, marosuh do uhur-Hu Bani, tangihon hanima ma Ia!”

Toba: Mandok i dope ibana, ro ma sada ombun na tiur mangalinggomi nasida jadi mangkuling ma soara sian bagasan ombun i: On do Anak haholonganku, lomo do rohangku mida Ibana; tangihon hamu ma Ibana!

Dairi: Sinderrang mongkam dèng si Petrus idi, roh mo hembun nterrang kalohon menangkemmi kalak idi janah terdengkoh mo sora i hembun idi nai, "Èn ngo AnakKu siKukekelengi, lemmo ngo atèngKu midahsa. Dengkohken kènè mo Ia!"

Minangkabau: Samantaro si Petrus sadang mangecek, tibolah awan nan sangaik tarang marawok-inyo kasodonyo, dari dalam awan tu tadanga suwaro nan mangatokan, "Ikolah Anak-Den nan Den kasiahi. Inyo nan manyanangkan ati-Den. Iyokanlah sagalo kato-kato-Nyo!"

Nias: Me fahuhuo na Wetero, ifasui ira lawuo si haga sibai. Ba moroi ba lawuo andrõ terongo li sanguma'õ, "Ya'e nono-Gu ni'omasi'õ-Gu. Wa'omasi-Gu Ia. Mifondrondrongo li-Nia!"

Mentawai: Bulat talagat paninibo nia si Petrus, kuneminangan sia tinobut simakopé toro. Iageti maarepnangan nga-nga sibara ka tinobut manua sipasikukua, "Nia té néné Togakku, kilibet bagakku, samba siobat bagakku, arepi kam nga-ngania!"

Lampung: Sementara Petrus masih cawa, awan sai terang nihan meliputi tian rik jak awan udi kedengian suara sai cawa, "Injido Anak-ku sai Kukasihi. Ia nyenangko hati-Ku. Dengiko Ia!"

Aceh: Teungoh Petrus mantong geupeugah haba, awan nyang peungéh that na di langét manyang laju jipeurab dan jipeupayong awaknyan dan nibak lam awan nyan laju teudeungoe su lagée nyoe, "Nyoe kheueh Aneuëk Ulôn nyang Ulôn gaséh. Gobnyan keubiet mangat that até Lôn. Deungoe kheueh peue nyang Geupeugah!"

Mamasa: Marassampi mantula' Petrus, turummi gaun mabussang ungkabu'i. Dirangngimi kamara illalan mai inde gaunne nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie anna umpomasannang penawangku. La muperangngia'i.”

Berik: Petrus aa gemer nasounaram, gara nafsususerem ga iritya, ga matabili. Ane gara jeiserem jewer ga taterisi ga aane sarbili, enggam aa jei gutenaram, "Tane aaiserem ba Amnam, Ai Ajes nesiktenerem. Jei ini Amna gam saaser-saasertabana. Seyafter Jei aa jes nasbilirim, aamei jam isa sarbasini!"

Manggarai: Agu rémé di’an hia curup rodo tuay rewung ata néray, tugep isé agu oné mai rewung hitu dengé reweng, ata nenggo’o taén: ‘Ho’oy anak momang Daku, agu Hia ata henan Laku, séngét koé Hiam.”

Sabu: Pa dhara nga pedai lii ko Petrus, ta dakka ke ne merammu do dhai kelala la herimu ro, jhe hhau ne lipedai ti dhara merammu do naanne, do lii mina hedhe, "Nadhe ke ne Ana Ya, do hajha do ddhei Ya ne. No ke ne do maddhi pa dhara ade Ya. Pedhanno we nga No!"

Kupang: Waktu Petrus masi omong bagitu, takuju sa, awan turun datang ko tutu ame sang dong. Ju dong taheran-heran dengar satu suara kaluar dari itu awan bilang, “Dengar, ó! Yesus ni, Beta pung Ana sayang. Dia salalu bekin sanáng Beta pung hati. Dengar bae-bae sang Dia, é!”

Abun: Petrus ki suk saresa, duk gato rer-rik is ma kewa án sino, ete án jam Yefun Allah ki sukdu kadit duk mit ne do, "Ji bi Gan gato Ji jimnotku anare. Suk gato An ben ne Ji mit iwa. Nin jammo An ne sor."

Meyah: Askesi Petrus agot mar insa koma ros, beda mocgoj ofog egens ongga eisa eteb en noba ocohun rua. Beda rua rig oga egens jeska mocgoj koma ongga agot oida, "Ofa kef bera dedin edesa ongga dudou okora eteb rot. Noba Didif dudou eskeira eteb rot Ofa tein. Iwa ig mar ongga Ofa agot rot ojgomu."

Uma: Bula-na mololita-pidi Petrus, muu–mule' hompo-mi limu' to mehini mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' toe mpo'epe-ra topololita to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana'-ku to kupe'ahi'. Hi'a mpakagoe' nono-ku. Pe'epei-mi lolita-na!"

Yawa: Petrus payaowa nene, naije kamuro pope dave inta nde mo mansatatuv, umba udanita anamote inta ngkin no kamure ama uga mare, “Sopamo Sya Arikainyo inanuga no Ai. Inanayanambe Ai rave. Wapo araniv kobe!”


NETBible: While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my one dear Son, in whom I take great delight. Listen to him!”

NASB: While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, "This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!"

HCSB: While he was still speaking, suddenly a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said: This is My beloved Son. I take delight in Him. Listen to Him!

LEB: [While] he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!

NIV: While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"

ESV: He was still speaking when, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him."

NRSV: While he was still speaking, suddenly a bright cloud overshadowed them, and from the cloud a voice said, "This is my Son, the Beloved; with him I am well pleased; listen to him!"

REB: While he was still speaking, a bright cloud suddenly cast its shadow over them, and a voice called from the cloud: “This is my beloved Son, in whom I take delight; listen to him.”

NKJV: While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"

KJV: While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

AMP: While he was still speaking, behold, a shining cloud [composed of light] overshadowed them, and a voice from the cloud said, This is My Son, My Beloved, with Whom I am [and have always been] delighted. Listen to Him!

NLT: But even as he said it, a bright cloud came over them, and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, and I am fully pleased with him. Listen to him."

GNB: While he was talking, a shining cloud came over them, and a voice from the cloud said, “This is my own dear Son, with whom I am pleased -- listen to him!”

ERV: While Peter was talking, a bright cloud came over them. A voice came from the cloud and said, “This is my Son, the one I love. I am very pleased with him. Obey him!”

EVD: While Peter was talking, a bright cloud came over them. A voice came from the cloud. The voice said, “This (Jesus) is my Son and I love him. I am very pleased with him. Obey him!”

BBE: While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.

MSG: While he was going on like this, babbling, a light-radiant cloud enveloped them, and sounding from deep in the cloud a voice: "This is my Son, marked by my love, focus of my delight. Listen to him."

Phillips NT: But while he was still talking a bright cloud overshadowed them and a voice came out of the cloud: "This is my dearly loved Son in whom I am well pleased. Listen to him!"

DEIBLER: While Peter was speaking, a bright cloud appeared and covered them. They heard God speaking about Jesus from inside the cloud. He said to them, “This is my Son. I love him. He pleases me very much. So you must listen to him!”

GULLAH: Wiles Peter da taak, a cloud wa beena shine bright, cyas a shada oba um an kiba um op. An dey yeh one boice come outta de cloud say, “Dis yah me Son, wa A lob a whole heap. A sho please wid um. Mus listen ta wa e tell oona!”

CEV: While Peter was still speaking, the shadow of a bright cloud passed over them. From the cloud a voice said, "This is my own dear Son, and I am pleased with him. Listen to what he says!"

CEVUK: While Peter was still speaking, the shadow of a bright cloud passed over them. From the cloud a voice said, “This is my own dear Son, and I am pleased with him. Listen to what he says!”

GWV: He was still speaking when a bright cloud overshadowed them. Then a voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love and with whom I am pleased. Listen to him!"


NET [draft] ITL: While <2980> he <846> was <2980> still <2089> speaking <2980>, a bright <5460> cloud <3507> overshadowed <1982> them <846>, and <2532> a voice <5456> from <1537> the cloud <3507> said <3004>, “This <3778> is <1510> my <3450> one dear <27> Son <5207>, in <1722> whom <3739> I take great delight <2106>. Listen <191> to him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 17 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel