NASB: Know that wisdom is thus for your soul; If you find it, then there will be a future, And your hope will not be cut off.
AYT: Ketahuilah bahwa demikian pula hikmat bagi jiwamu; jika kamu menemukannya, akan ada masa depan, dan harapanmu tidak akan putus.
TB: Ketahuilah, demikian hikmat untuk jiwamu: Jika engkau mendapatnya, maka ada masa depan, dan harapanmu tidak akan hilang.
TL: demikianpun hendaklah nyawamu mengecap hikmat barang di mana kaudapati akan dia, maka pada akhir kelak engkau beroleh pahala dan harapmupun tiada akan putus.
MILT: Jadi, kenalilah hikmat bagi jiwamu, jika engkau telah menemukan maka ada masa depan dan harapanmu tidak akan diputuskan.
Shellabear 2010: Ketahuilah bahwa demikianlah hikmat bagi jiwamu: jika engkau mendapatkannya, maka ada masa depan, dan pengharapanmu tak akan putus.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah bahwa demikianlah hikmat bagi jiwamu: jika engkau mendapatkannya, maka ada masa depan, dan pengharapanmu tak akan putus.
KSKK: Demikian pula halnya dengan kebijaksanaan bagi jiwamu. Jika engkau menemukannya, engkau mempunyai masa depan dan harapanmu tidak akan sia-sia.
VMD: Demikian juga, ketahuilah bahwa hikmat baik untukmu. Hikmat akan memberikan kepadamu sesuatu yang dapat diharapkan, yang tidak mengecewakanmu.
TSI: Kebijaksanaan itu seperti madu bagi hidupmu. Bila engkau memperolehnya, masa depanmu cerah dan harapanmu tidak akan hilang.
BIS: begitu pula hikmat baik untuk jiwamu. Jika engkau bijaksana, cerahlah masa depanmu.
TMV: begitu juga hikmat baik bagi jiwamu. Jika kamu memperoleh hikmat, masa hadapanmu terjamin dan harapanmu tidak hilang.
FAYH: (24-13)
ENDE: Demikianlah pengetahuan peri kebidjaksanaan bagi djiwamu sendiri! Djika engkau memperolehnja, maka ada masa depan, dan harapanmu tak akanlah sia2.
Shellabear 1912: Maka ketahuilah olehmu bahwa demikianlah budi itu pada jiwamu jikalau engkau telah mendapat dia niscaya ada suatu pembalasan dan pengharapanmu tiada akan putus.
Leydekker Draft: Sabagejnja djuga 'ada szilmu hikmet pada djiwamu: djikalaw 'angkaw mendapat 'itu, maka pahala 'akan 'ada dalam 'achirat: dan kenantijanmu tijada 'akan terkarat putus.
AVB: Ketahuilah bahawa demikianlah hikmah bagi jiwamu: jika engkau mendapatkannya, maka ada masa depan, dan harapanmu tidak akan lenyap.
AYT ITL: Ketahuilah <03045> bahwa demikian <03651> pula hikmat <02451> bagi jiwamu <05315>; jika <0518> kamu menemukannya <04672>, akan ada <03426> masa depan <0319>, dan harapanmu <08615> tidak <03808> akan putus <03772>. [<00>]
TB ITL: Ketahuilah <03045>, demikian <03651> hikmat <02451> untuk jiwamu <05315>: Jika <0518> engkau mendapatnya <04672>, maka ada <03426> masa depan <0319>, dan harapanmu <08615> tidak <03808> akan hilang <03772>.
TL ITL: demikianpun <03651> hendaklah nyawamu <05315> mengecap <03045> hikmat <02451> barang di mana <0518> kaudapati <04672> akan dia, maka pada akhir <0319> kelak engkau beroleh pahala dan harapmupun <08615> tiada <03808> akan putus <03772>.
AVB ITL: Ketahuilah <03045> bahawa demikianlah <03651> hikmah <02451> bagi jiwamu <05315>: jika <0518> engkau mendapatkannya <04672>, maka ada <03426> masa depan <0319>, dan harapanmu <08615> tidak <03808> akan lenyap <03772>. [<00>]
HEBREW: P <03772> trkt <03808> al <08615> Ktwqtw <0319> tyrxa <03426> syw <04672> taum <0518> Ma <05315> Kspnl <02451> hmkx <03045> hed <03651> Nk (24:14)
Jawa: Wruhanamu, kaya mangkono rasane kawicaksanan tumrap nyawamu, manawa koktemu, ana kang kokanti-anti ing dina buri, sarta pangarep-arepmu ora bakal ilang.
Jawa 1994: semono uga kawicaksanan tumraping nyawa. Mulané nduwènana kawicaksanan, mesthi mbésuk uripmu bakal kepénak.
Sunda: nya kitu hikmah oge hade pikeun jiwa. Beunangkeun hikmah, tangtu hidep nyanghareupan mangsa anu gumilang.
Madura: bariya keya hekmat reya bagus kaangguy sokmana ba’na. Mon ba’na bicaksana, tanto tera’ odhi’na ba’na e budhi are.
Bali: aketo masih cening lakar pracaya, mungguing kawicaksanane ento melah buat jiwan ceninge. Ulatija kawicaksanane ento tur mani puan sinah cening muponin idup lanus.
Bugis: makkuwatoniro pangissengengngé makessing untu’ nyawamu. Rékko mapanréko, macakkai wettu mangolomu.
Makasar: kammatommi anjo, anjo kacara’dekanga bajiki untu’ nyawanu. Punna cara’dekko, singara’mi allo lanudallekanga.
Toraja: La mutandai kumua susi dukato tu kakinaan lan penaammu. Iake mukabu’tuimi, manassa la sae tu kameloan undinna, sia iatu pa’rannuanammu tae’ nala ka’tu.
Karo: bage pe kepentaren perlu kal man pertendinndu. Adi pentar kam terang me wari-warindu si pepagi.
Simalungun: Sonai ma hapentaran ai bani tonduymu. Anggo jumpah ho ai, adong ma pangapudianan bam, seng soya-soya be pangarapanmu.
Toba: Suang songon i ma dai ni parbinotoan di hapistaran tu tondimu; molo dung dapot ho, jumpang pe ajalmu, ndang pesan ianggo sihirimon ni roham.
NETBible: Likewise, know that wisdom is sweet to your soul; if you find it, you will have a future, and your hope will not be cut off.
HCSB: realize that wisdom is the same for you. If you find it, you will have a future, and your hope will never fade.
LEB: The knowledge of wisdom is like that for your soul. If you find it, then there is a future, and your hope will never be cut off.
NIV: Know also that wisdom is sweet to your soul; if you find it, there is a future hope for you, and your hope will not be cut off.
ESV: Know that wisdom is such to your soul; if you find it, there will be a future, and your hope will not be cut off.
NRSV: Know that wisdom is such to your soul; if you find it, you will find a future, and your hope will not be cut off.
REB: Seek wisdom for yourself; if you find it, you may look forward to the future, and your thread of life will not be cut short.
NKJV: So shall the knowledge of wisdom be to your soul; If you have found it , there is a prospect, And your hope will not be cut off.
KJV: So [shall] the knowledge of wisdom [be] unto thy soul: when thou hast found [it], then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
AMP: So shall you know skillful {and} godly Wisdom to be thus to your life; if you find it, then shall there be a future {and} a reward, and your hope {and} expectation shall not be cut off.
NLT: In the same way, wisdom is sweet to your soul. If you find it, you will have a bright future, and your hopes will not be cut short.
GNB: you may be sure that wisdom is good for the soul. Get wisdom and you have a bright future.
ERV: In the same way, know that wisdom is good for you. Wisdom will give you something to hope for that will not disappoint you.
BBE: So let your desire be for wisdom: if you have it, there will be a future, and your hope will not be cut off.
MSG: Likewise knowledge, and wisdom for your soul--Get that and your future's secured, your hope is on solid rock.
CEV: Wisdom is like honey for your life-- if you find it, your future is bright.
CEVUK: Wisdom is like honey for your life— if you find it, your future is bright.
GWV: The knowledge of wisdom is like that for your soul. If you find it, then there is a future, and your hope will never be cut off.
KJV: So [shall] the knowledge <03045> (8798) of wisdom <02451> [be] unto thy soul <05315>_: when thou hast found <04672> (8804) [it], then there shall be <03426> a reward <0319>_, and thy expectation <08615> shall not be cut off <03772> (8735)_.
NASB: Know<3045> that wisdom<2451> is thus<3651> for your soul<5315>; If<518> you find<4672> it, then there<3426> will be a future<319>, And your hope<8615> will not be cut<3772> off<3772>.
NET [draft] ITL: Likewise <03651>, know <03045> that wisdom <02451> is sweet to your soul <05315>; if <0518> you find <04672> it, you will have a future <0319>, and your hope <08615> will not <03808> be cut off <03772>.