NASB: And He will judge the world in righteousness; He will execute judgment for the peoples with equity.
AYT: (9-9) Lalu, Dia akan menghakimi dunia dengan keadilan; Dia mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran.
TB: (9-9) Dialah yang menghakimi dunia dengan keadilan dan mengadili bangsa-bangsa dengan kebenaran.
TL: (9-9) Maka Ia sendiri juga akan menghukumkan dunia dengan adilnya dan mengira-ngirai segala bangsa itu dengan sebenarnya.
MILT: (9-9) Dan Dia akan menghakimi dunia ini dalam kebenaran; Dia akan mengadili manusia dalam kejujuran.
Shellabear 2010: (9-9) Dialah yang akan menghakimi dunia ini dengan kebenaran, menghakimi bangsa-bangsa dengan keadilan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (9-9) Dialah yang akan menghakimi dunia ini dengan kebenaran, menghakimi bangsa-bangsa dengan keadilan.
KSZI: Dia akan menghakimi dunia dengan adil; Dia akan menghakimi manusia dengan saksama.
KSKK: (9-9) Ia akan menghakimi bangsa-bangsa dengan adil dan memerintah suku-suku bangsa dalam kebenaran.
VMD: (9-9) Ia mengadili setiap orang di atas bumi dengan adil. Ia mengadili semua bangsa dengan jujur.
BIS: (9-9) Ia memerintah bangsa-bangsa dengan adil dan menghakimi mereka dengan jujur.
TMV: (9-9) Dia memerintah dunia dengan adil, dan menghakimi rakyat dengan saksama.
FAYH: (9-7)
ENDE: (9-9) Diapun dengan adil akan menghakimi bumi, dan dengan kelurusan akan mengadili bangsa2.
Shellabear 1912: (9-9) Maka Ia akan menghukumkan dunia ini dengan kebenaran, dan Ia akan membicarakan hal segala bangsa dengan kebetulan.
Leydekker Draft: (9-9) Maka 'ija djuga 'akan menghukumkan darat dengan szadalet, dan kira-kiraij segala 'umat dengan kabetulan.
AVB: Dia akan menghakimi dunia dengan adil; Dia akan menghakimi manusia dengan saksama.
TB ITL: (#9-#9) Dialah <01931> yang menghakimi <08199> dunia <08398> dengan keadilan <06664> dan mengadili <01777> bangsa-bangsa <03816> dengan kebenaran <04339>.
Jawa: (9-9) Iya Panjenengane iku kang ngukumi jagad kalawan adil, sarta ngadili para bangsa kalawan patitis.
Jawa 1994: (9-9) Panjenengané ngadili jagad kalayan adil, lan ngadili bangsa-bangsa kalayan kabeneran.
Sunda: (9-9) Anjeunna marentah dunya kalayan adil, ngahakiman bangsa-bangsa ku kaadilan.
Madura: (9-9) Pangeran adil marenta sa-bangsa, jujur ahakime dunnya.
Bali: Ida mrentah jagate antuk kadilan. Ida nepasin bangsa-bangsane saha adil.
Bugis: (9-9) Naparéntai bangsa-bangsaé sibawa adélé nenniya madélékiwi mennang sibawa malempu.
Makasar: (9-9) Adeleki ammarenta ri bansa-bansaya na lambusuki angngadeli mae ri ke’nanga.
Toraja: (9-9) Puang la umpaolai malambu’i salunna te lino, sia umpaolai pangra’ta’ malolo tu mintu’ to sangpetayanan.
Karo: Tapi TUHAN kap raja rasa lalap; guna nghakimi IpajekkenNdu kursi KinirajanNdu.
Simalungun: (9-9) Ia do manguhum dunia on ibagas hapintoron, anjaha ipapintor uhum bani sagala bangsa sintong-sintong.
Toba: Alai anggo Jahowa marhabangsa do salelenglelengna, nunga dipajongjong habangsana laho manguhum.
NETBible: He judges the world fairly; he makes just legal decisions for the nations.
HCSB: He judges the world with righteousness; He executes judgment on the peoples with fairness.
LEB: He alone judges the world with righteousness. He judges its people fairly.
NIV: He will judge the world in righteousness; he will govern the peoples with justice.
ESV: and he judges the world with righteousness; he judges the peoples with uprightness.
NRSV: He judges the world with righteousness; he judges the peoples with equity.
REB: He it is who will judge the world with justice, who will try the cause of peoples with equity.
NKJV: He shall judge the world in righteousness, And He shall administer judgment for the peoples in uprightness.
KJV: And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
AMP: And He will judge the world in righteousness (rightness and equity); He will minister justice to the peoples in uprightness.
NLT: He will judge the world with justice and rule the nations with fairness.
GNB: He rules the world with righteousness; he judges the nations with justice.
ERV: He judges everyone on earth fairly. He judges all nations honestly.
BBE: And he will be the judge of the world in righteousness, giving true decisions for the peoples.
MSG: He decides what is right for us earthlings, gives people their just deserts.
CEV: You judge the world fairly and treat all nations with justice.
CEVUK: You judge the world fairly and treat all nations with justice.
GWV: He alone judges the world with righteousness. He judges its people fairly.
NET [draft] ITL: He judges <08199> the world <08398> fairly <06664>; he makes <01777> just legal decisions <04339> for the nations <03816>.