Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 7 : 6 >> 

NASB: For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.


AYT: Sebab, bagaikan bunyi duri yang terbakar di bawah kuali, seperti itulah tawa orang bodoh. Ini pun kesia-siaan.

TB: Karena seperti bunyi duri terbakar di bawah kuali, demikian tertawa orang bodoh. Inipun sia-sia.

TL: Karena seperti bunyi duri di bawah periuk, demikianpun bunyi tertawa orang jahil. Maka ini lagi sia-sia adanya.

MILT: Sebab seperti suara semak duri yang dibakar di bawah periuk, begitulah tawa orang bodoh, dan ini pun kefanaan.

Shellabear 2010: Seperti bunyi duri terbakar di bawah periuk, demikianlah tawa orang bodoh. Ini pun kesia-siaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti bunyi duri terbakar di bawah periuk, demikianlah tawa orang bodoh. Ini pun kesia-siaan.

KSKK: Bagai gemeretak duri di bawah periuk itulah tertawa orang bodoh.

VMD: Tawa orang bodoh sangat sia-sia sama seperti duri yang dibakar di bawah kuali. Duri sangat cepat terbakar sedangkan kuali tidak menjadi panas.

TSI: Seperti bunyi ranting semak duri yang dibakar di bawah kuali, bunyinya keras tetapi apinya cepat padam, demikianlah tawa orang bebal adalah sia-sia.

BIS: Tawa orang bodoh tidak berarti, seperti bunyi duri dimakan api.

TMV: Ketawa orang bodoh tidak bererti, seperti bunyi duri dibakar api.

FAYH: Pujian orang bodoh kosong dan tidak berarti, seperti bunyi gemertak semak duri yang terbakar di bawah kuali. Bodoh sekali orang yang terkesan olehnya!

ENDE: Sebab seperti keretek duri dibawah periuk, demikianpun adalah ketawa orang jang bodoh. Inipun kesia-siaan!

Shellabear 1912: Karena seperti bunyi api ranting di bawah periuk demikian tertawa orang bodoh maka ini pula sia-sia adanya.

Leydekker Draft: Karana seperti latos ranting-ranting durij dibawah sawatu parijokh, demikijenlah 'ada perij tertawa 'awrang djahil: 'itulah lagi kasija-sijaan.

AVB: Kerana sebagaimana bunyi duri terbakar di bawah periuk, begitulah ketawa orang bodoh. Ini pun kesia-siaan.


TB ITL: Karena <03588> seperti bunyi <06963> duri <05518> terbakar di bawah <08478> kuali <05518>, demikian <03651> tertawa <07814> orang bodoh <03684>. Inipun <02088> <01571> sia-sia <01892>.


Jawa: Amarga kayadene swaraning eri kang kobong kumritig ana ing sangisoring kwali, iya mangkono iku guyune wong gemblung. Iki uga tanpa paedah.

Jawa 1994: Guyuné wong tanpa pikiran kuwi kaya kumrètèké eri sing kobong, sing ora ana paédahé babar-pisan.

Sunda: Jelema gejul seurina teh ibarat cucuk kaduruk, merepet taya hartina.

Madura: Gella’na oreng budhu tadha’ artena, akantha monyena dhuri se ekello’ apoy.

Bali: Yening anake belog kedek, tan bina sakadi suaran duine sane kapuunang antuk geni. Punika nenten wenten gunanipun.

Bugis: Cawana tau madonggoé dé’ bettuwanna, pada-padai oninna dorié nanré api.

Makasar: Kakkala’na tau toloa tena matu-matunna, rapang sa’ra katinting nakanre pepe’.

Toraja: Belanna susi duri mema’tu diongna lu kurin, susi dukato tu pelale’ to baga. Ia duka tu apa iato, tae’ gai’na.

Karo: Adi tawa kalak motu la lit ertina, bali kap e ras ranggas erkuritik ipan api.

Simalungun: Tongon, songon parhuratak ni soban duri-duri i toruh ni hudon, sonai do partawa ni halak na oto. On pe sisoya-soya do.

Toba: Ai songon parlopuk ni bulu duri di toru ni hudon, songon i do parengkelon ni halak na oto. Tung na so marguna do i.


NETBible: For like the crackling of quick-burning thorns under a cooking pot, so is the laughter of the fool. This kind of folly also is useless.

HCSB: For like the crackling of burning thorns under the pot, so is the laughter of the fool. This too is futile.

LEB: The laughter of a fool is like the crackling of thorns burning under a pot. Even this is pointless.

NIV: Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.

ESV: For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.

NRSV: For like the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of fools; this also is vanity.

REB: For the laughter of fools is like the crackling of thorns under a pot. That too is futility.

NKJV: For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.

KJV: For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.

AMP: For like the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity (emptiness, falsity, and futility)!

NLT: Indeed, a fool’s laughter is quickly gone, like thorns crackling in a fire. This also is meaningless.

GNB: When a fool laughs, it is like thorns crackling in a fire. It doesn't mean a thing.

ERV: The laughter of fools is such a waste. It is like thorns burning under a pot. The thorns burn so quickly that the pot does not get hot.

BBE: Like the cracking of thorns under a pot, so is the laugh of a foolish man; and this again is to no purpose.

MSG: The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.

CEV: Foolish laughter is stupid. It sounds like thorns crackling in a fire.

CEVUK: Foolish laughter is stupid. It sounds like thorns crackling in a fire.

GWV: The laughter of a fool is like the crackling of thorns burning under a pot. Even this is pointless.


NET [draft] ITL: For <03588> like the crackling <06963> of quick-burning thorns <05518> under <08478> a cooking pot <05518>, so <03651> is the laughter <07814> of the fool <03684>. This <02088> kind of folly also <01571> is useless <01892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel