Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 12 >> 

NASB: ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."


AYT: Mereka semua telah menyimpang, mereka bersama-sama telah menjadi keji. Tidak ada seorang pun yang berbuat baik. Seorang pun tidak!”

TB: Semua orang telah menyeleweng, mereka semua tidak berguna, tidak ada yang berbuat baik, seorangpun tidak.

TL: sekalian mereka itu sudah menyimpang ke lain, sekaliannya itu menjadi sia-sia; tiadalah seorang yang berbuat kebajikan, bahkan, seorang pun tidak;

MILT: Semua orang telah menyimpang, mereka semua menjadi tidak berguna, tidak ada yang berbuat kebaikan, bahkan seorang pun tidak!

Shellabear 2010: Semua orang telah menyeleweng, dan menjadi tidak berguna. Tidak ada yang berbuat baik, seorang pun tidak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang telah menyeleweng, dan menjadi tidak berguna. Tidak ada yang berbuat baik, seorang pun tidak.

Shellabear 2000: Semua orang telah menyeleweng, dan menjadi tidak berguna. Tidak ada yang berbuat kebaikan, seorang pun tidak.

KSZI: Semua telah menyeleweng semuanya tidak berguna; Tiada yang berbuat baik, seorang pun tidak.

KSKK: Semua orang telah tersesat dan telah menjadi hina. Tidak ada seorang yang melakukan yang baik, seorang pun tidak.

WBTC Draft: Semua orang sudah berbalik dan semua orang tidak berguna. Tidak ada orang yang berbuat baik. Tidak ada."

VMD: Semua orang sudah berbalik dan semua orang tidak berguna. Tidak ada orang yang berbuat baik. Tidak ada.”

AMD: Semua orang sudah berbalik dari Dia, mereka semua tidak berguna. Tidak ada orang yang berbuat baik, bahkan satu orang pun tidak."

TSI: Semua manusia sudah berbalik dari Allah, dan semua orang hidup dengan sia-sia di mata Allah. Tidak ada yang berbuat baik. Sama sekali tidak ada!”

BIS: Semua orang sudah menjauhkan diri dari Allah; semuanya telah sesat. Tidak seorang pun berbuat yang benar; seorang pun tidak!

TMV: Semua orang sudah menjauhkan diri daripada Allah; semuanya sudah sesat. Tidak seorang pun berbuat benar; seorang pun tidak!

BSD: Semua orang tidak mau ingat lagi kepada Allah; semua sudah tidak berguna lagi; tidak ada yang berbuat baik, seorang pun tidak!

FAYH: Semua orang sudah murtad dan sesat. Di mana pun tidak ada orang yang selalu melakukan hal-hal yang benar; seorang pun tidak.

ENDE: Semua orang sesat, semua durdjana, tak ada jang berbuat baik, seorangpun tidak.

Shellabear 1912: Sekaliannya telah menyimpang, dan sama menjadi sia-sia; Tiada orang yang berbuat baik, hingga seorang pun tiada:

Klinkert 1879: "Telah sesatlah mareka-itoe sakalian; bersama-sama mareka-itoe tabergoena; sa'orang djoeapon tiada jang berboewat baik, sasoenggoehnja sa'orang pon tiada."

Klinkert 1863: "Dia-orang samowa soedah kesasar, bersama-sama dia-orang trada goenanja; trada satoe orang jang berboewat baik, sampe satoe trada."

Melayu Baba: Sklian-nya sudah ssat, dan sama-sama jadi sia-sia; T'ada satu orang yang buat baik, ya, sampai satu pun tidak:

Ambon Draft: Samowanja sudah ondor, samowanja sudah tijada ber-guna; tijada sa; awrang jang bowat bajik, sampe sa; awrang pawn tijada.

Keasberry 1853: Maka skaliannya tulah susat deripada jalan yang bunar, maka sagala marika itu bulat bulat tiada burlaba; maka sa'orang jua pun tiada yang burbuat baik, tidak, sa'orang pun tidak.

Keasberry 1866: Maka skaliannya tŭlah sŭsat deripada jalan; maka sagala marika itu bulat bulat mŭnjadi sia sialah; maka sa’orang jua pun tiada yang bŭrbuat baik, sa’orang pun tidak.

Leydekker Draft: Sakalijennja sudah 'ondor, sama 2 'ija sudah djadi sija 2: tijada 'ada sa`awrang jang berbowat bajik, tijada 'ada belaj sampej sa`awrang.

AVB: Semuanya telah berpaling, semuanya tidak berguna; tiada yang berbuat baik, tiada seorang pun.

Iban: Semua bela udah limpang magang. Semua sida nadai guna magang. Nadai siku ke ngereja utai ti badas, siku pen nadai.


TB ITL: Semua orang <3956> telah menyeleweng <1578>, mereka <889> <0> semua tidak berguna <0> <889>, tidak <3756> ada <1510> yang berbuat <4160> baik <5544>, seorangpun <1520> tidak <3756>. [<260> <1510> <2193>]


Jawa: Kabeh wong padha nyleweng, kabeh tanpa guna, ora ana kang gawe becik, siji bae ora ana.

Jawa 2006: Wong kabèh padha nylèwèng, kabèh tanpa guna, ora ana kang gawé becik, siji baé ora ana.

Jawa 1994: Sebab wong kabèh wis padha nyingkur marang Gusti Allah, wong kabèh wis padha kesasar. Ora ana siji waé wong sing nglakoni kabecikan; siji waé ora ana!

Jawa-Suriname: Kabèh wis pada ninggal Gusti Allah lan ora kanggo gawé apa-apa. Ora ènèng siji waé sing nggawé kabetyikan. Siji waé ora.

Sunda: Kabeh geus jarauh ti Allah, kabeh geus salasar; taya nu hade lampahna, teu saurang-urang acan!

Sunda Formal: Geus malurtad, taya pigunaeunana, euweuh nu bener lampahna, teu hiji-hiji acan.

Madura: Oreng padha majau kabbi dhari Allah; kabbi padha sala jalanna. Tadha’ settonga se bendher lalakonna, tadha’ settonga balakka’!

Bauzi: Labi laha dam bakda ahebu Ala bake tu vuzehi im Aho gagohona lam meedaha vaba voedaha bak. Labi laha ame dam lam Alat ozom di gi voomnat modem bak. Labi laha ba im vamdesu neà bak meedamda vàmtea buà na vabak.

Bali: Makejang anake pada nilas Ida Sang Hyang Widi Wasa, makejang ia pada kasasar, tusing ada ane malaksana ayu, angan adiriko tusing ada.

Ngaju: Oloh samandiai jari mangejau arepe bara Hatalla; ewen samandiai jari layang. Ije biti mahin jaton je malalus taloh je bujur; ije biti mahin jaton!

Sasak: Selapuq dengan sampun jaoqang diriqne lẽman Allah; selapuqne sampun sesat. Ndẽq araq sopoq dengan saq gawẽq hal saq solah, timaq sopoq dengan juaq!

Bugis: Sininna tauwé purani napabélai aléna polé ri Allataala; pusa manenni. Dé’ muwi séddi tau pogau’i tongengngé; muwi séddi dé’to!

Makasar: Napakabella ngasemmi kalenna taua battu ri Allata’ala; sala oloang ngasemmi taua. Tena manna sitau a’gau’ baji’; manna sitau tena todong!

Toraja: sepang nasangmo lako senga’na, tae’ nasangmo patunna; tae’mo tau misa’ umpogau’ kameloan, moi misa’ tae’ dukamo;

Duri: Sininna tau memboko' ngasanmo jio mai Puang Allataala, sala lalan ngasanmi. Te'da bang moi mesa' manggauk melo! Moi mesa' te'da!

Gorontalo: Nga'amila tawu ma lopo'olaminga lonto Allahuta'ala wawu nga'amila ma yilapalo. Diyaluwo ngota mao ta hepohutuwa u mopiyohu, openu bo ngota mao diyaluwo!

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau malo poo̒lamingo batanga lonto Allahu Taa̒ala; ngoa̒amila mailapalo. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ helohutu u otutu; penu boli ngotaa mao̒ diaaa̒!

Balantak: Giigii' mian ningoloamo na Alaata'ala. Raaya'a giigii' sianmo kumana'. Sianta men daa pore a wawauna, sa'angu'po mian sian.

Bambam: Ingganna hupatau umpemboko'im Puang Allataala lambi' tä' keguna dio olona. Anna tä' punala deem hupatau moi podo la mesam la umpogau' kamapiaam anna kamaloloam.

Kaili Da'a: Pura-pura tau nasalanjalamo, katuwu ira mana ria gunana. Da'a ria to nompowia kabelona, nau aga samba'a da'a ntoto ria.

Mongondow: Bayongan intau iyumayukdon ko'i Allah; komintandon nogaid kon no'itaḷaí. Diaídon tobatuímai intau nogaid kon inta mobanar, tobatuímai yo diaíbií!

Aralle: Ingkänna tau ungkebo'i Puang Alataala, dang kekuna katuhoannaii. Dai aha ang mengkero mapia, moi poro la mesa."

Napu: Ope-ope tauna mokaraohi Pue Ala, Barapi mobundu tuwonda. Bara ara tauna au maroa babehianda, nauri hadua.

Sangir: Kěbị taumata seng nẹ̌tẹ̌ngkarau wọu Mawu Ruata; kěbị e seng nailang. Tawẹu sarang sěngkatau mẹ̌kẹ̌koạ mapia mang tạ u sarang sěngkatau.

Taa: Samparia tau room mangandolika yau tangonya yako ri jaya i mPue Allah, wali ri pangkita i mPue Allah tare batuanginya katuwu nsira. Tare pasi samba’a tau to mangika anu to matao.

Rote: Basa hataholi la ladook aoina nala neme Manetualain so; basa-basas latofa-latalak so. Ta hapu hataholi manatao ndoos esa boen, ta hapu hataholi esa boen!

Galela: Yangodu o dorouku itura, ngodu manga faida ihiwa, o nyawa moi lo yaakawa o loha o dunia ma nyawaka.

Yali, Angguruk: Ap obog toho kebunggalem fanowon embeselug un ke laruk lit misihen oho fano ane tuk fug angge werehen it arimano faher oho fano puk fug teg.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu yomasikurutokau ma Jo'oungu ma Dutuoka, 'iodumu yolibakau, komoiwa moi yodiai 'iti-tiai, ka moi ma ko'uwa.

Karo: Kerina manusia nggo nilah i bas Dibata nari; kerina ia nggo macik; la lit ise pe erbahan si mehuli, sada pe lang.

Simalungun: Haganup do manlembang, rap na so margagan do sidea; seng dong sihorjahon na madear, sahalak pe lang.

Toba: "Saluhut nasida nunga manimbil, tung sange do nasida marroha mago; ndang adong sibahen na denggan nanggo sada."

Dairi: Suberri jelma ngo laling, gabè ndaoh bai Dèbata nai; Isè potang lot nèngè bennar, mak lot nèngè giamken sada pè memmaingken merandal.

Minangkabau: Kasadonyo urang lah manjauahkan diri dari Allah; kasadonyo urang lah sasek. Indak surang juwo doh urang nan layi mangarajokan nan bana; agak surang pun indak!

Nias: No la'arõu'õ ira niha khõ Lowalangi, no elungu fefu. Samõsa lõ solau satulõ; samõsa lõ'õ!

Mentawai: Araareuakéan tubudda sangamberidda ka tubut Taikamanua amapepengan sia sangamberidda. Beri sia sara sigalaiaké simaroipo; bulat mandé sara!

Lampung: Sunyinni jelma radu ngejaohko diri jak Allah; sunyinni radu sesek. Mak sai jelma pun bebuat sai benor; sai jelma pun mawat!

Aceh: Banmandum ureuëng ka jipeujiôh droe nibak Po teu Allah; banmandum ka sisat. Hana meusidroe ureuëng nyang peubuet nyang beutôi; meusidroe pi hana!

Mamasa: Umpemboko'i asammi Puang Allata'alla ma'rupa tau, tae' asan dengan gunana. Tae' dengan moi mesamo ma'rupa tau la umpogau' kamapiaan.

Berik: Angtane seyafter gemerserem jei jen jena mes ne bijausona Uwa Sanbagirminiwer, ane jei seyafter mes ge mumalwebili. Angtane afa fas waakenaiserem jam eyebiyen, angtane afa fasfasus!

Manggarai: Sanggén ata poli wanta, sanggéd taung isé toé manga betuad toé manga ata pandé di’a, cengatan koé toé.

Sabu: Hari-hari ddau alla ke pepejjau-anni ngati Deo; hari-hari alla ke pehuli-peteballi. Bhule dho ke heddau he do tao do petu; bhule dho ke ie ta heddau he!

Kupang: Dong samua su serong dari jalan idop yang lurus. Ais dong su sonde laku-laku lai. Sonde ada orang yang kasi tunju hati bae. Sonde ada satu ju!

Abun: Yetu mwa ne sino brek dari ket Yefun Allah re. Yetu mwa ne sino muket os siri kadit Yefun it. Ye gato ben bi suk-i ne ri-roi yo mo nde, yetu ge dik yo dom nde.

Meyah: Rusnok nomnaga bera ringkikif jeska Allah noba rungkoja Ofa ojgomu ni. Rusnok nomnaga bera onofoufem skoita Allah guru ni. Osnok egens tein eneita mar rot odou ongga ebsi komowa jinaga guru ni.

Uma: Hawe'ea tauna mengkawulaa-mi ngkai Alata'ala, Uma-pi mokalaua tuwu'-ra. Uma hema to lompe' gau'-ra, nau' haduaa uma ria."

Yawa: Vatan tenambe makirive Amisye ai, utavondi unanuijo ngkakai rai. Vatan inta po ana ngkove rave ramu, vatan inta mamaisy jewen bayave.


NETBible: All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one.

HCSB: All have turned away, together they have become useless; there is no one who does good, there is not even one.

LEB: All have turned aside together; they have become worthless; [There] is no one who practices kindness; [there] is not even one.

NIV: All have turned away, they have together become worthless; there is no-one who does good, not even one."

ESV: All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one."

NRSV: All have turned aside, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, there is not even one."

REB: All have swerved aside, all alike have become debased; there is no one to show kindness: no, not one.

NKJV: They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."

KJV: They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

AMP: All have turned aside; together they have gone wrong {and} have become unprofitable {and} worthless; no one does right, not even one!

NLT: All have turned away from God; all have gone wrong. No one does good, not even one."

GNB: All have turned away from God; they have all gone wrong; no one does what is right, not even one.

ERV: They have all turned away from him, and now they are of no use to anyone. There is no one who does good, not even one.”

EVD: All people have turned away, and all people have become worthless. There is no person that does good. None!” Psalm 14:1–3

BBE: They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:

MSG: They've all taken the wrong turn; they've all wandered down blind alleys. No one's living right; I can't find a single one.

Phillips NT: They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:

DEIBLER: Absolutely everyone has turned away [MET] from God. God considers them depraved (OR, Everyone has become useless to God). There is no one who acts righteously; no, there is not even one!”

GULLAH: All people done ton dey back pon God. Ain none ob um wot nottin no mo. Ain nobody wa da do wa right. Ain eben one.

CEV: They have all turned away and are worthless. There isn't one person who does right.

CEVUK: They have all turned away and are worthless. There isn't one person who does right.

GWV: Everyone has turned away. Together they have become rotten to the core. No one does anything good, not even one person.


NET [draft] ITL: All <3956> have turned away <1578>, together <260> they have become worthless <889>; there is <1510> no one <3756> who shows <4160> kindness <5544>, not <3756> even one <1520>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel