NASB: And He *said<3004> to them,
AYT: Dan, Dia berkata kepada mereka, “Gambar dan tulisan siapakah ini?”
TB: Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar dan tulisan siapakah ini?"
TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Rupa siapakah ini dan cap siapakah ini?"
MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Gambar dan tulisan siapakah ini?"
Shellabear 2010: Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Gambar dan cap siapakah ini?"
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Gambar dan cap siapakah ini?"
Shellabear 2000: Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Gambar dan cap siapakah ini?”
KSZI: Isa bertanya kepada mereka, ‘Gambar dan nama siapakah ini?’
KSKK: Lalu Yesus bertanya kepada mereka, "Gambar dan tulisan siapakah ini?"
WBTC Draft: Kemudian kata-Nya kepada mereka, "Gambar dan nama siapakah itu?"
VMD: Kemudian kata-Nya kepada mereka, “Gambar dan nama siapakah itu?”
AMD: Kemudian, Yesus bertanya kepada mereka, “Gambar dan tulisan siapa yang ada di uang logam ini?”
TSI: Dia pun bertanya, “Ukiran wajah siapa yang ada di sini? Dan nama siapa yang tertulis di sini?”
BIS: Yesus bertanya kepada mereka, "Gambar dan nama siapakah ini?"
TMV: Yesus bertanya kepada mereka, "Gambar dan nama siapakah ini?"
BSD: lalu Yesus bertanya kepada mereka, “Gambar dan nama siapakah ini?”
FAYH: "Gambar siapakah yang terdapat pada mata uang ini?" tanya Yesus kepada mereka. "Dan nama siapakah yang tertera di bawahnya?"
ENDE: Lalu bertanjalah Jesus kepada mereka: Gambar dan alamat siapakah ini?
Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Gambar siapakah ini, dan cap siapakah ini?"
Klinkert 1879: Maka bertanja Isa kapada mareka-itoe: Gambar siapa dan tjap siapa ini?
Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Ini gambar dan alamat siapa poenja?
Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Ini gambar sama ini chap siapa punya?"
Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: Sijapa punja rupa teladan dan huruf tjap ada-kah ini?
Keasberry 1853: Maka burtanyalah Isa pada marika itu, Gambar siapa, dan chap siapa ini? maka jawab marika itu padanya, Kesar punya.
Keasberry 1866: Maka bŭrtanyalah Isa pada marika itu, Gambar siapa dan chap siapa ini? Maka jawab marika itu padanya, Keisar punya.
Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu, sijapa punja rupa, dan tara 'ini?
AVB: Lalu Yesus bertanya kepada mereka, “Gambar dan nama siapakah ini?”
Iban: Iya lalu nanya sida, "Gambar sapa enggau nama sapa tu?"
AYT ITL: Dan <2532>, Ia berkata <3004> kepada mereka <846>, "Gambar <1504> dan <2532> tulisan <1923> siapakah <5101> ini <3778>?"
TB ITL: Maka <2532> Ia bertanya <3004> kepada mereka <846>: "Gambar <1504> dan <2532> tulisan <1923> siapakah <5101> ini <3778>?"
TL ITL: Maka <2532> kata <3004> Yesus <846> kepada mereka <846> itu, "Rupa <1504> siapakah <5101> ini <3778> dan <2532> cap <1923> siapakah ini?"
AVB ITL: Lalu <2532> Yesus bertanya <3004> kepada mereka <846>, “Gambar <1504> dan <2532> nama <1923> siapakah <5101> ini <3778>?”
GREEK WH: και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} τινος <5101> {I-GSM} η <3588> {T-NSF} εικων <1504> {N-NSF} αυτη <3778> {D-NSF} και <2532> {CONJ} η <3588> {T-NSF} επιγραφη <1923> {N-NSF}
GREEK SR: Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;”
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Τίνος <5101> {R-GMS} ἡ <3588> {E-NFS} εἰκὼν <1504> {N-NFS} αὕτη <3778> {E-NFS} καὶ <2532> {C} ἡ <3588> {E-NFS} ἐπιγραφή;” <1923> {N-NFS}
Jawa: Panjenengane nuli ndangu: “Iki gambare lan tulisane sapa?”
Jawa 2006: Panjenengané nuli ngandika, "Iki gambaré lan tulisané sapa?"
Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ndangu: "Iki gambaré sapa lan jenengé sapa sing ditulis ana ing dhuwit iki?"
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Nang duwit iki ènèng gambaré lan jenengé sapa?”
Sunda: "Gambar jeung jenengan saha ieu?" Yesus mariksa.
Sunda Formal: Saur Isa, “Cik, ieu gambar saha jeung tulisan saha?”
Madura: Isa adhabu, "Gambarra ban nyamana sapa reya?"
Bauzi: Labi Aho ve vousai dam bake fi si vimtedam labe ab vi gagoham. “Ame doi nim amam dauhati ulohona modesuhela? Labi amam ee laba toehela?”
Bali: Malih ida mataken ring ipun sapuniki: “Ento gambar muah parab enyen ane munggah ditu?”
Ngaju: Yesus misek dengan ewen, "Gambar tuntang aran eweh toh?"
Sasak: Deside Isa beketuan lẽq ie pade, "Gambar dait aran sai niki?"
Bugis: Nakkutana Yésus lao ri mennang, "Niga gambara sibawa aseng iyaé?"
Makasar: Akkuta’nammi Isa ri ke’nanga Nakana, "Inai pata gambara’ siagang areng anne lalang ri doeka?"
Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Mindara rupa te sia mindara passura’ te?
Duri: Mekutanami Puang Isa nakua, "Indara sipugambara' sola sipusanga tee?"
Gorontalo: Ti Isa lohintu mao ode olimongoliyo odiye, ”Gambari wawu tanggulita u woluwo to doyi boti?”
Gorontalo 2006: Ti Isa malohintu olimongolio, "Gambali wau tanggulo tatoonu utie?"
Balantak: Kasi i Yesus nobapikirawar na ko'ona i rayaa tae-Na, “Gambar tia ngaan ni ime ini'i?”
Bambam: Iya mekutanam Puang Yesus naua: “Menna kegamba' anna menna kesanga inde dio doi'?”
Kaili Da'a: Pade nekutanamo Yesus, "Gambara bo sanga isema to naria ri doi e'i?"
Mongondow: Bo ilibó-Nya ko'i monia, "Gambar bo pais i ine in tana'a?"
Aralle: Napepaitaming Puang Yesus yato doi' anna mekutanai pano diii naoatee, "Menna inde kekambara' anna menna kesanga?"
Napu: Mekune Yesu: "Lenggena hema hai hangana hema au ara i doi ide?"
Sangir: Kutẹu Mawu Yesus nakiwal᷊ọe si sire, "Kai ghahị i sai ringangu areng i sai ini e?"
Taa: Roo see Ia mampotanaka resi sira, to’oNya, “Gambar nsema to re’e ri doi si’i, pasi sanga nsema to ratulis reria?”
Rote: Yesus sipo nan boema natanes nae, "See mata aon ma na'den ia?"
Galela: Bolo, de Una wasano onaka, "Ma dulada de ma lefo to naguuna manena."
Yali, Angguruk: Unug hibagma Yesusen kapal isaruk lit, "Orohole ilit tehon men unuk haharehon men ap sa unuk hahareg lit wereg?" ibagma
Tabaru: De 'o Yesus wakisano, "Nagu'una 'awi gambari de wi ronga ne'ena?"
Karo: Jenari nina Jesus, "Gambar ras gelar ise kin enda?"
Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Gambaran ampa surat ni ise do on?”
Toba: Dung i didok Jesus ma tu nasida: Gombaran dohot surat ni ise do dison?
Dairi: Nai ikusoken Jesus mo taba kalak idi, "Gombaren dekket gerar isè ngo ènda?"
Minangkabau: Baliau batanyo kabake urang-urang tu, "Gambar siya ko, namo siya ko nan ado di pitih ko?"
Nias: Isofu khõra Yesu, "Haniha ba ha tõi da'e?"
Mentawai: Oto nou-nounangan sia Jesus, kuanangan ka matadda, "Kasei tularat samba kasei oni sitususurat ka tubut bulagat néné?"
Lampung: Isa betanya jama tian, "Gambar rik gelar sapa inji?"
Aceh: Isa geutanyong bak awaknyan, "Gamba dan nan soe nyang na lam péng nyoe?"
Mamasa: Mekutanami Puang Yesus nakua: “Benna kerupa anna benna kesanga illalan inde doi'e?”
Berik: ane Yesus ga tenebaabili, "Gambara yo bosna aa jei ge batobanaram doi peraka aaiserem jebe, jeje bunarsusfer nanmana?"
Manggarai: Itu kali Hia réi isén: “Gambar agu tulis diong ho’o?”
Sabu: Ta kebhali ke Yesus pa ro, "Worawwu nga ngara nadu nadhe?"
Kupang: Ais Dia tanya sang dong bilang, “Ini sapa pung gambar ni? Deng ini sapa pung nama ni?”
Abun: orete An ndo mo yé ne do, "Yé krom je u ana kaim mo sugum det ré ne? Yé krom je u ana gum mo sugum det ré ne?"
Meyah: Beda Ofa ejeka gu rua oida, "Idu bera efen efena jera ofoka enah tumu fifi kefo?"
Uma: Na'uli' Yesus: "Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?"
Yawa: Umba Po manajo pare, “Arepa amune mi no no doije raije so? Arepa tame mi so?”
NETBible: Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
NASB: And He *said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
HCSB: "Whose image and inscription is this?" He asked them.
LEB: And he said to them, "Whose image and inscription [is] this?
NIV: and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"
ESV: And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
NRSV: Then he said to them, "Whose head is this, and whose title?"
REB: Jesus asked, “Whose head is this, and whose inscription?”
NKJV: And He said to them, "Whose image and inscription is this?"
KJV: And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription?
AMP: And Jesus said to them, Whose likeness and title are these?
NLT: he asked, "Whose picture and title are stamped on it?"
GNB: and he asked them, “Whose face and name are these?”
ERV: Then he asked, “Whose picture is on the coin? And whose name is written on the coin?”
EVD: Then Jesus asked, “Whose picture is on the coin? And whose name is written on the coin?”
BBE: And he said to them, Whose is this image and name on it?
MSG: "This engraving--who does it look like? And whose name is on it?"
Phillips NT: and he said to them, "Whose head is this and whose name is in the inscription?"
DEIBLER: He said to them, “Whose picture is on this coin? And whose name is on it?”
GULLAH: Den Jedus aks um say, “Whodat hab e face an e name dey pon dis coin?”
CEV: and he asked, "Whose picture and name are on it?"
CEVUK: and he asked, “Whose picture and name are on it?”
GWV: He said to them, "Whose face and name is this?"
KJV: And <2532> he saith <3004> (5719) unto them <846>_, Whose <5101> [is] this <3778> image <1504> and <2532> superscription <1923>_? {superscription: or, inscription}
NASB: And He *said<3004> to them,
NET [draft] ITL: Jesus said <3004> to them <846>, “Whose <5101> image <1504> is this <3778>, and <2532> whose inscription <1923>?”