Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 19 >> 

NETBible: but in the church I want to speak five words with my mind to instruct others, rather than ten thousand words in a tongue.


AYT: Namun, dalam jemaat, aku lebih baik berbicara lima kata dengan pikiranku supaya aku juga dapat mengajar orang lain, daripada sepuluh ribu kata dalam bahasa lidah.

TB: Tetapi dalam pertemuan Jemaat aku lebih suka mengucapkan lima kata yang dapat dimengerti untuk mengajar orang lain juga, dari pada beribu-ribu kata dengan bahasa roh.

TL: Tetapi di dalam sidang jemaat aku lebih suka mengatakan lima perkataan dengan akalku, supaya aku mengajar orang lain daripada sepuluh ribu perkataan dengan karunia lidah.

MILT: Namun dalam jemaat, aku ingin berbicara lima kata melalui pikiranku, supaya aku dapat mengajar yang lain juga, daripada ribuan kata dengan bahasa lidah.

Shellabear 2010: Tetapi di dalam pertemuan jemaah, aku lebih suka mengucapkan lima kata yang berasal dari akalku daripada sepuluh ribu kata dengan suatu bahasa yang tidak dikenal oleh jemaah, supaya aku dapat mengajar orang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi di dalam pertemuan jemaah, aku lebih suka mengucapkan lima kata yang berasal dari akalku daripada sepuluh ribu kata dengan suatu bahasa yang tidak dikenal oleh jemaah, supaya aku dapat mengajar orang lain.

Shellabear 2000: Tetapi di dalam pertemuan jemaah, aku lebih suka mengucapkan lima kata yang berasal dari akalku daripada sepuluh ribu kata dengan suatu bahasa yang tidak dikenal oleh jemaah, supaya aku dapat mengajar orang lain.

KSZI: Tetapi dalam perhimpunan jemaah, aku lebih suka mengucapkan lima patah kata dari akalku daripada sepuluh ribu patah dalam lidah; dengan demikian aku dapat menyampaikan pengajaran kepada orang lain.

KSKK: tetapi apabila aku ada dalam perkumpulan bersama umat, aku lebih suka mengucapkan lima patah kata dengan budiku yang dapat mengajar orang lain, daripada mengucapkan sepuluh ribu kata dalam bahasa roh.

WBTC Draft: Tetapi dalam pertemuan jemaat aku lebih suka mengatakan lima kata yang dapat dimengerti daripada banyak kata-kata dalam bahasa Roh. Aku lebih suka berbicara dengan pengertianku sehingga aku dapat mengajar orang lain.

VMD: Tetapi dalam pertemuan jemaat aku lebih suka mengatakan lima kata yang dapat dimengerti daripada banyak kata-kata dalam bahasa Roh. Aku lebih suka berbicara dengan pengertianku sehingga aku dapat mengajar orang lain.

AMD: Tetapi, dalam pertemuan jemaat, aku lebih senang berbicara lima kata yang dapat dimengerti daripada ribuan kata dalam bahasa lidah. Karena, dengan begitu aku bisa memberi pengajaran kepada orang lain.

TSI: Tetapi dalam pertemuan jemaat, daripada saya mengucapkan ribuan kata-kata dalam bahasa lain itu, lebih baik saya mengucapkan lima kata yang bisa dimengerti— supaya para pendengar dikuatkan oleh ajaran saya.

TSI3: Tetapi dalam pertemuan jemaat, saya lebih suka mengucapkan lima kata yang bisa dimengerti daripada ribuan kata dalam bahasa lain, supaya para pendengar dikuatkan oleh ajaran saya.

BIS: Namun, di dalam pertemuan-pertemuan untuk menyembah Tuhan, saya lebih suka memakai lima perkataan yang dapat dimengerti orang daripada memakai beribu-ribu perkataan dalam bahasa yang ajaib. Saya lebih suka begitu supaya saya dapat mengajar orang.

TMV: Tetapi ketika jemaah berkumpul untuk beribadat, aku lebih suka menggunakan lima patah kata yang dapat difahami orang daripada menggunakan beribu-ribu patah kata dalam bahasa yang ajaib. Dengan demikian aku dapat mengajar orang lain dengan jelas.

BSD: Namun, di dalam pertemuan untuk menyembah Tuhan, saya lebih suka mengucapkan lima kata yang dapat dimengerti orang lain, daripada beribu-ribu kata dalam bahasa yang ajaib. Dengan begitu, saya dapat mengajar orang lain.

FAYH: Tetapi dalam kebaktian umum, saya lebih suka mengucapkan lima patah kata yang dapat dipahami orang dan yang dapat menolong mereka daripada sepuluh ribu kata dalam bahasa yang tidak dikenal.

ENDE: namun didalam perkumpulan umat aku lebih suka mengutjapkan lima kata dengan akal-budi guna mengadjar, dari pada sepuluh ribu dengan bahasa gaib.

Shellabear 1912: tetapi didalam sidang aku lebih suka mengatakan lima perkataan dengan pengertianku, supaya aku mengajar orang lain, dari aku mengatakan selaksa perkataan dengan sesuatu bahasa.

Klinkert 1879: Akan tetapi dalam sidang akoe mengatakan lima patah kata dengan akal-boedikoe, soepaja dapat akoe mengadjar orang lain pon, ija-itoe teroetama daripada salaksa perkataan dengan behasa lain.

Klinkert 1863: Tetapi dalem pakoempoelan akoe lebih soeka kataken lima perkataan sadja dengan pengartiankoe, sopaja bolih akoe adjarken orang lain, dari salaksa perkataan dengan lain bahasa.

Melayu Baba: ttapi jikalau dalam eklisia, sahya lbeh suka katakan lima perkata'an dngan sahya punya pngertian, spaya sahya boleh ajar lain orang, deri-pada sahya katakan s-laksa perkata'an dngan satu bhasa.

Ambon Draft: Tetapi di dalam dja-ma; et, b/eta suka katakan li-ma perkata; an dengan budi-akalku, sopaja lagi b/eta kasi adjaran pada awrang lajin-lajin lebeh bajik deri saribu perkata; an dalam satu lidah.

Keasberry 1853: Akan tutapi turutamalah aku burkata dalam sidang jumaat itu lima patah purkataan dungan pungartianku, supaya dapat kuajarkan orang lain pun deripada sa'laksa purkataan dungan bahsa yang tiada dikutaui.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi tŭrlebih baik aku bŭrtutor dalam sidang jŭmaah itu lima patah pŭrkataan dŭngan pŭngartianku, supaya dapat kuajarkan orang lain lain pun, deripada sa’laksa pŭrkataan dŭngan bahsa yang tiada dikŭtahui.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku suka meng`atakan lima patah kata dengan xakhalku dalam djamaxat, sopaja 'aku lagi dapat meng`adjar 'awrang lajin 2, 'angor deri pada salakhsa patah kata dengan bahasa lajin.

AVB: Tetapi dalam perhimpunan jemaah, aku lebih suka mengucapkan lima patah kata dari akalku daripada sepuluh ribu patah dalam lidah; dengan demikian aku dapat menyampaikan pengajaran kepada orang lain.

Iban: tang dalam gerija, aku deka agi bejaku ngena lima iti leka jaku ngena runding aku, ngambika ngajar orang bukai, ari ke nyebut seribu leka jaku ngena jaku ti nyelai.


TB ITL: Tetapi <235> dalam <1722> pertemuan Jemaat <1577> aku lebih suka <2309> mengucapkan <2980> lima <4002> kata <3056> yang dapat dimengerti <3563> untuk <2443> mengajar <2727> orang lain <243> juga, dari pada <2228> beribu-ribu <3463> kata <3056> dengan <1722> bahasa roh <1100>. [<3450> <2532>]


Jawa: Nanging ana ing pasamuwan aku luwih seneng ngucapake limang tembung kang bisa dimangreteni kanggo mulang wong liya, katimbang tembung pirang-pirang ewu ing basa-roh.

Jawa 2006: Nanging ana ing pasamuwan aku luwih seneng ngucapaké limang tembung kang bisa dingretèni kanggo mulang wong liya, katimbang tembung pirang-pirang èwu ing basa roh.

Jawa 1994: Nanging ana ing pasamuwan aku aluwung ngucapaké limang tembung, sing dingertèni wong, kanggo mulang wong liya-liya, ketimbang karo ngucapaké tembung maèwu-èwu nganggo basa roh.

Jawa-Suriname: Nanging nang pasamuan aku luwung ngetokké tembung sakketyap-rongketyap sing liyané bisa dunung, supaya bisa kebangun, tenimbang ngetokké tembung èwon-èwon nganggo basa kasukman, nanging liyané ora bisa dunung.

Sunda: Tapi di jero kumpulan mah sim kuring mending make lima kecap anu bisa kaharti ku batur, ti batan rebuan kecap anu araneh teu matak kaharti.

Sunda Formal: Da ari pikeun Jamaah mah, mending ukur lima kecap, tapi matak kaharti; ti batan rebuan kecap dina basa anu teu pikahartieun.

Madura: Nangeng e dhalem kompolan-kompolan kaangguy nyemba ka Pangeran, kaula asoka’an ngangguy oca’ lema keccap se oreng laen bisa ngarte katembang ngangguy oca’ abun-ebun e dhalem basa se ajib. Kaula ango’an kantha ganeka sopaja kaula bisa ngajar oreng.

Bauzi: Labihadamnàme emti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam totbahoti iho fa bakamta vazisi Ala bake vou baedam di lam ebe eho bisi vi ozome uledi meedam bak gi nehadam bak. Dam gi nusualadaha dam biem bak labna zohàme eho vi vahokedam bak laba vi ozome dae gi zohobuna abo damat aim bibada vameadam bak lam bisi ebe eho uledi meedam bak am bak. Em ba ame Alam Aha Nutabe Neàna labe eba modi vizi teudi eho naedat it aim biem dae bohulana abo damat aim biem dae abo dam bake vabiedume fa neàdem biem dae lam vameadam bak lam em ba bisi uledi meedam vabak.

Bali: Nanging ring papunduhan-papunduhan pasamuane, tiang demenan ngucapang baos limang buku sane prasida karesep antuk anak tios, bandingang ring ngamedalang basa sane tawah-tawah panyiuan nanging tan karesep antuk ipun.

Ngaju: Tapi, huang kare pumpong sombayang, aku labih rajin mahapan lime bawak kotak je tau oloh haratie bara aku mahapan bakoya-koyan bawak kotak huang basa je bakahera-heran. Aku labih rajin kalote mangat aku tau majar oloh.

Sasak: Laguq lẽq dalem kumpulan-kumpulan ibadah tipaq Tuhan, tiang demenan ngucapang lime ucapan saq bau piaq dengan paham ketimbang ngucapang beribu-ribu ucapan kadu base saq ajaip, adẽq tiang bau ngajah dengan lain.

Bugis: Iyakiya ri laleng addeppu-deppungengngé untu’ sompai Puwangngé, lebbi upojiwi pakéi lima ada-ada iya naullé pahangngi tauwé naiya pakéi massebbu-sebbu ada-ada ri laleng basa iya makalallaingngé. Lebbi upojiwi makkuwaro kuwammengngi uwulléi paggurui tauwé.

Makasar: Mingka punna a’rappungangki’ untu’ anynyomba mae ri Batara, la’bi kungaiangangi limambukua bicara kupake assala’ akkulle napahang taua, naia assa’bu-sa’bua bicara appakalannasa’ kupake natanapahanga taua. Kungaiangangi kammaya anjo, sollangku akkulle angngajaraki taua.

Toraja: Apa ianna lan kombongan kula’biran limang buku kada lan mai tangnga’ku kupokada, angku ada’i dukato senga’, na iatu sangpulo sa’bunna kada, ke ma’kadana’ susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa.

Duri: Apa moi nasusi joo, ia angkulan jamaa, moi limang bukura kada kupake mangngajahhi apa napahangngi tau, na ia ke massa'bu-sa'bu kada lan basa mejangngaran kupau apa te'da napahangngi.

Gorontalo: Bo to jama'ati wau lebe motohilawo molanggula loiya limo lotahe u ongaratiyanto mowali pongajari popobandingiyo mao wolo loiya helihu-lihuwa to delomo bahasa deli.

Gorontalo 2006: Bo, todelomo totoonulalo dudunggaya u molubo to Eeya, watia lebe motohilaa momake limo lotahe umowali pahamua lotau lou̒ momake hilihu-lihua tahe todelomo bahasa u moo̒linggolabe. Watia lebe motohilaa odito alihu watia mowali mongaajali tau.

Balantak: Kasee na poorimpungianna jama'at, yaku' bagia tongko' mowurung lilima' taa' men daa dongan inti'ionna mian kada' i yaku' sida mimisiso' i raaya'a. Sobii ka' mowurung loloonan taa' men kobangang kasee sian dongan inti'ionna mian.

Bambam: Sapo' maka' mahassam menomba jumaa', aham tia lima mandi battana kada kutula' ke malai diissam kalembasanna, nasuhum mendadi pepatuduam lako padangku anna la sapulo sa'bu battana kada umpake basa memängä-mängä ke tä' di la diissam kalembasanna.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu, riara kasiromu todea topomparasaya nipokonokupamotesa limambela tesa to ninjani ntodea ala mompatuduki ira. Etu neliunggabelo pade motesa njobu-njobu mbela tesa riara basa to nopu'u nggarija'i Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Ta'e aka wakutu in jama'at moyosipun mosumbah ko'i Tuhan, mosana-sanangbií ing ginaku mosingog kon lima notontagaí inta komangalean intau daripada moaíntoí in singog inta kom bonu im bahasa mokoherang ta'e diaí komangalean intau. Tuabií in totok ko'ibogku simbaí mota'au aku'oi motunduí kon intau.

Aralle: Ampo' ke ma'himpung bumi tau, ya' si pemala puhaä'ne' ma'tula' moi lima supu kara ke diang ang la napebahtuang solaku, andana sampulo sa'bunna yaling di basa senga' ang dai napähäng.

Napu: Agayana i lalu paminggua, agina mololitana i lalu basa au raisa ranganta bona moisahe lempona lolitangku. Agina mololitana hampaka rompaka pea mopaguru ranganta, pane mololitana ngkangkalanga i lalu basa au hangko i Inao Malelaha au bara raisa ranganta.

Sangir: Kaiso su ral᷊ungu manga komol᷊angu jamaatẹ̌ e iạ e mapiang be mẹ̌bisara manga l᷊imang kamohong kụ kaěnnaěngu taumata e sul᷊ungke ringangu hiwune su kamohong e su wera makạl᷊aherang. Endọbeng iạ mapulu kerene mědeạu makapěněntiro taumata.

Taa: Pei ane tempo kasiromu ntau to mangaya i Pue, tempo etu aku mangepe to tao-tao aku nempo ojo lima ntaa gombongku ri raya basa to nansani nsa’e sakowa sampuyu nsowu ntaa gombongku ri raya basa to yusa to taa nansani nsira.

Rote: Tehu nai nakabubua mamaso-kasasi a dalek, au nau pake ka'da dede'ak de'ek lima fo hataholi a hapu nalela kana, neme au pake dede'a lifu-lifu kala nai dede'a matabeu kala dalek. Au nau leondiak, fo ela au hapu anoli hataholi.

Galela: Ngaroko komagena, o nyawa ipipiricaya manga dolomu ma rabaka de foloisi qaloha la ngohi o demo ngai muruo naga o nyawa yananakoka gena tosibicara ma ngale ona tadoto. Duma ma faida ihiwa nakoso pamake ka o demo o bi bahasa irupa-rupa de ma cala-cala o Gurumi Qatetebino.

Yali, Angguruk: Nele alem haleg elehon anggolo roho uruk nahun welahi angge famen wene holtuk inap palu roho wereg ambehen it wenggel hawag ulug nele alem fuwaben aben holtuk lit wenggel ha rehon eneg urukon fano peruk lahi. Enele alem haleg elehon teng-teng angge yat anggolo roho urukon fahet siyag peruk lahi.

Tabaru: Ma nako 'o lo-lomu ma sigoronaka ma ngale powisuba ma Jou, ngoi toduaka tapake 'o demo 'o betongo muruoni gee 'o nyawa 'iregu 'idadi yasahe, la 'uwa tapake 'o demo 'ihera-herangi ma betongo 'icaanoka ma koyasahewa. Ngoi toduaka koge'ena, la 'idadi 'o nyawa takidotoko.

Karo: Tapi i bas perpulungen ulin kuakap aku ngerana lima engkebabah kata si banci iangka, guna ngajari, asangken meribu-ribu cakap Kesah si la iangka.

Simalungun: Tapi anggo ibagas kuria in, rosuhan do uhurhu mangkatahon lima hata na tararusi humbani saloksa ibagas hata na legan, ase tarajari ahu na legan.

Toba: Alai anggo di huria i ahu, lasan do rohangku mangkatahon lima hata na marastuan, unang saloksa hata na leban, asa hupodai nang angka na asing.

Dairi: Tapi tukasi pè bagidi, lotiin ngo kuruapken lima ngkebabah kata siniantusen jelma ibas pulungen mersembah taba Dèbata ulang pada serribu ngkebabah ibas kata sidèban siso iantusi jelma, asa merkitè bagidi kupeddahi jelma nterrem.

Minangkabau: Tapi, dikutiko patamuan-patamuan untuak ba ibadaik, ambo labiah suko mangatokan limo buwah kato-kato nan lai dapek dimangarati dek urang, daripado manyabuik baribu kato-kato dalam bahaso nan ganjie. Mangkonyo ambo labiah suko baitu, supayo jo caro nan bakcando itu ambo dapek ma aja urang.

Nias: Ba hiza, ba wa'owulowulo ba wamosumange So'aya, abõlõ omasi ndra'o u'oguna'õ lima ngawua wehede si tola aboto ba dõdõ niha, moroi na ufake ngahõngahõnõ wehede ba li sahõlihõli dõdõ. Abõlõ omasi ndra'o ena'õ tola ufahaõ niha.

Mentawai: Tápoi ka parurukat maniddou kai Tuhan, maerú peilé kutiboaké lima ngatakó tiboiet siagaira sabagei, ka sipuriribu nga-nga simakisei ka bagatta, sitaiaagaietda. Bulat kuoobá geti nia kugalaiaké kelé néné, bulé ioi kugelaiaké sabagei.

Lampung: Kidang, di delom pertemuan-pertemuan untuk nyumbah Tuhan, nyak lebih gering makai lima cawa sai dapok dimengerti ulun jak makai beribu-ribu cawa delom bahasa sai aneh. Nyak lebih gering injuk reno in nyak dapok ngajar ulun.

Aceh: Teuma, bak teumpat-teumpat meusapat keuteuseumah Tuhan, ulôn leubeh galak lôn peuguna limong boh tutoe haba nyang hase jimuphom lé gob nibak lôn peuguna meuribée-ribée tutoe haba lam basa nyang ajaéb. Ulôn leubeh galak lagée nyan mangat jeuet lôn peubeuet gob.

Mamasa: Sapo ianna marassan menomba kombonganna to mangngorean, malamia angga lima battakada kupokada sapo naissan napekalembasan napolalan mendadi pepatudu lako padangku anna la messa'bu kadangku umpake basa memangnga-mangnga sapo tae' naissan napekalembasan.

Berik: Jengga ini amna ga as enggalfe folbana, jemata aa jep gangge betwebilirim, angtane jematap jeiserem jei waakenfer gane sarbili ai jes agam nasbilirim. Afa ai katana bastowaifefener agam nasbili enggalfe angtane gam towas-towastababif, ane angtane katana bastowaifer jeiserem waakenfer gane sarbili, jeiserem ba waakenam. Jengga afa ai katana unggwanfersus, ula nafis-nafsi angtane jam sarbiyeneiserem jem agam nasbilirim jemnibe, jeiba kapkam.

Manggarai: Maik oné neki ca de weki serani, ngoéng daku liman kaut curup ata ngancéng idepn latang te toing ata bana, itu po mber-lanak curup do le mu’u luju agu lema emas.

Sabu: Maji lema ta mina harre, pa dhara lua peowu -- peteni tu ta wie hu nga mejura pa Muri, do rihi ddhei ya ta pake lammi ubha lipedai do toi ri ddau ngati pake tabbha-tabbha ubha lipedai pa dhara lipedai do madalae. Rihi ddhei ya ta mina harre, mita nara ya ta ajha ddau.

Kupang: Ma kalo orang parcaya ada bakumpul, ada lebe bae beta omong pake lima kata yang pende sa, yang dong bisa mangarti, ko beta ajar sang dong, daripada beta omong panjang lalolak pake bahasa laen, deng pake kata barangke-rangke, yang dong sonde mangarti.

Abun: sarewo men sum wa men ben ari yo, ji iwa ji duno nje su kwa mumek gato nje jam rer anato ndo wai kadit ji duno nje su kwa ribu musyu dik su a yi gato nje jam nde.

Meyah: Tina gij mona ongga didif duhoturu jera rusnok Mod Ari, beda didif dudou os difesij mar erek oskiyai tein ojgomu gij oga egens ongga rusnok enjgineg rudou ebriyi gij efen ofou fob. Beda rudou emebriyi gij mar ongga didif dumftuftu rot Allah oga efen ofou si. Jeska koma erek oufamofa ekirsa jeska mar ongga didif dimfesij gij oga egens ongga rua rudou enebriyi gij jinaga guru.

Uma: Aga hi rala pogamparaa, agina lau-pi mololita-a hante basa to ra'inca doo bona rapaha lolita-ku. Agina-pi mololita hamela romela-wadi mpotudui' doo, ngkai mololita moloe hi rala basa to ngkai Inoha' Tomoroli' to uma rapaha doo.

Yawa: Weramu anugano Amisy ama uga rai, kove mamo syo ayao vatane unanta rai obo raura. Akoe! Syo ratantona ranivara syo ayao antatukambe raije rave syayao nggwaravaimbe, weamo mamaisye ramu. Yara syayao tumaimbe vayave syo ayao vatane unanta rai obo raura, weamo syo vatane manyao kobe to ije.


NASB: however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.

HCSB: yet in the church I would rather speak five words with my understanding, in order to teach others also, than 10,000 words in another language.

LEB: but in the church I prefer to speak five words with my mind, in order that I may instruct other [people], than ten thousand words in a tongue.

NIV: But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.

ESV: Nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.

NRSV: nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind, in order to instruct others also, than ten thousand words in a tongue.

REB: but in the congregation I would rather speak five intelligible words, for the benefit of others as well as myself, than thousands of words in the language of ecstasy.

NKJV: yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.

KJV: Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I might teach others also, than ten thousand words in an [unknown] tongue.

AMP: Nevertheless, in public worship, I would rather say five words with my understanding {and} intelligently in order to instruct others, than ten thousand words in a [strange] tongue (language).

NLT: But in a church meeting I would much rather speak five understandable words that will help others than ten thousand words in an unknown language.

GNB: But in church worship I would rather speak five words that can be understood, in order to teach others, than speak thousands of words in strange tongues.

ERV: But in the church meetings I would rather speak five words that I understand than thousands of words in a different language. I would rather speak with my understanding, so that I can teach others.

EVD: But in the church meetings I would rather speak five words that I understand than thousands of words in a {different} language. I would rather speak with my understanding, so that I can teach other people.

BBE: But in the church it would be better for me to make use of five words of which the sense was clear, so that others might have profit, than ten thousand words in a strange tongue.

MSG: But when I'm in a church assembled for worship, I'd rather say five words that everyone can understand and learn from than say ten thousand that sound to others like gibberish.

Phillips NT: yet when I am in church I would rather speak five words with my mind (which might teach something to other people) than ten thousand words in a "tongue" which nobody understands.

DEIBLER: But during a worship service, in order that others will understand what I am saying, I would prefer to speak five words using my mind, in order that I may teach others, rather than to speak ten thousand words in a language [MTY] that is not understood by the congregation.

GULLAH: Stillyet, wen we people ob de choch da meet togeda, A tink e mo betta dat A say fibe wod wa people gwine ondastan an wa gwine laan um sompin, den fa say ten tousan wod een diffunt kind ob language dat people ain ondastan.

CEV: But words that make sense can help the church. That's why in church I had rather speak five words that make sense than to speak ten thousand words in a language that others don't know.

CEVUK: But words that make sense can help the church. That's why in church I had rather speak five words that make sense than to speak ten thousand words in a language that others don't know.

GWV: Yet, in order to teach others in church, I would rather say five words that can be understood than ten thousand words in another language.


NET [draft] ITL: but <235> in <1722> the church <1577> I want <2309> to speak <2980> five <4002> words <3056> with my <3450> mind <3563> to instruct <2727> others <243>, rather than <2228> ten thousand <3463> words <3056> in <1722> a tongue <1100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran