Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 2 >> 

NETBible: Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?


AYT: Apakah kamu tidak tahu bahwa orang-orang kudus akan menghakimi dunia? Jika dunia dihakimi olehmu, apakah kamu tidak layak untuk mengadili perkara-perkara yang sangat kecil?

TB: Atau tidak tahukah kamu, bahwa orang-orang kudus akan menghakimi dunia? Dan jika penghakiman dunia berada dalam tangan kamu, tidakkah kamu sanggup untuk mengurus perkara-perkara yang tidak berarti?

TL: Atau tiadakah kamu mengetahui bahwa menghakimkan dunia ini terletak pada orang suci kelak? Dan jikalau dunia ini dihakimkan oleh kamu, tiadalah kamu berlayak menghakimkan perkara yang tersangat kecil?

MILT: Tidak tahukah kamu bahwa orang-orang kudus akan menghakimi dunia? Dan jikalau dunia dihakimi oleh kamu, adakah kamu tidak layak akan penghakiman yang lebih kecil?

Shellabear 2010: Tidak tahukah kamu bahwa dunia ini akan dihakimi oleh orang-orang saleh? Jika dunia ini akan kamu hakimi, tidak sanggupkah kamu menyelesaikan perkara-perkara yang kecil?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak tahukah kamu bahwa dunia ini akan dihakimi oleh orang-orang saleh? Jika dunia ini akan kamu hakimi, tidak sanggupkah kamu menyelesaikan perkara-perkara yang kecil?

Shellabear 2000: Tidakkah kamu tahu bahwa dunia ini akan dihakimi oleh orang-orang saleh? Jika dunia ini akan kamu hakimi, tidak sanggupkah kamu menyelesaikan perkara-perkara yang kecil?

KSZI: Tidakkah kamu tahu bahawa orang salih akan mengadili dunia ini? Jika kamu mengadili dunia ini, tidak sanggupkah kamu mengadili perkara yang kecil?

KSKK: Tidakkah kamu tahu bahwa kita akan mengadili dunia?

WBTC Draft: Kamu pasti tahu bahwa umat Allahlah yang akan menghakimi dunia ini. Jadi, jika kamu menghakimi dunia ini, pastilah kamu dapat menghakimi perkara-perkara kecil.

VMD: Kamu pasti tahu bahwa umat Allahlah yang akan menghakimi dunia ini. Jadi, jika kamu menghakimi dunia ini, pastilah kamu dapat menghakimi perkara-perkara kecil.

AMD: Tidak tahukah kamu kalau orang-orang kuduslah yang akan mengadili dunia? Jadi, jika dunia akan kamu hakimi, tidak mampukah kamu menghakimi masalah-masalah yang sepele seperti ini?

TSI: Seharusnya kalian tahu bahwa kita, umat yang sudah disucikan, akan menghakimi dunia ini, bahkan menghakimi para malaikat! Nah, karena kita kelak menjadi hakim atas orang-orang duniawi, mestinya kalian bisa menyelesaikan perkara-perkara ringan yang berkaitan dengan urusan biasa di antara jemaatmu sendiri!

BIS: Apakah kalian tidak tahu bahwa umat Allah akan mengadili dunia ini? Jadi, kalau memang kalian akan mengadili dunia ini, apakah kalian tidak sanggup menyelesaikan perkara-perkara pengadilan yang tak berarti?

TMV: Kamu tentu tahu bahawa umat Allah akan mengadili dunia ini! Jika kamu akan mengadili dunia ini, kamu tentu dapat mengadili perkara yang kecil.

BSD: Apakah kalian tidak tahu bahwa umat Allah akan mengadili dunia ini? Jadi, kalau memang kalian akan mengadili dunia ini, tidak sanggupkah kalian menyelesaikan perkara-perkara yang ringan?

FAYH: Apakah Saudara tidak tahu bahwa pada suatu hari nanti, kita orang Kristen akan menghakimi dan memerintah dunia? Karena itu, masakan Saudara tidak dapat mengambil keputusan mengenai hal-hal kecil yang ada di antara Saudara?

ENDE: Tiadakah kamu tahu, bahwa orang-orang kudus akan mengadili dunia? Tetapi kalau kamu akan turut serta mengadili dunia, tiadakah kamu berwenang pula mengadili perkara-perkara jang remeh sekali?

Shellabear 1912: Maka tiadakah kamu mengetahui bahwa dunia ini akan dihukumkan oleh orang saleh kelak? Maka jikalau dunia ini kelak kamu hukumkan tiadakah kamu pandang dengan perkara yang terkecil?

Klinkert 1879: Tatahoekah kamoe bahwa orang-orang soetji djoega akan menghoekoemkan doenia ini? Maka kalau doenia ini akan dihoekoemkan olih kamoe, tidakkah patoet kamoe menghoekoemkan perkara jang terketjil itoe?

Klinkert 1863: {Mat 19:28; Luk 22:30} Apa kamoe trada taoe, bahoewa itoe orang salih nanti menghoekoemken ini doenia? Maka kaloe ini doenia dihoekoemken olih kamoe, apa tra-patoet kamoe menghoekoemken perkara jang terketjil itoe?

Melayu Baba: Atau t'ada-kah kamu tahu yang orang kudus nanti hukumkan ini dunia? dan jikalau dunia ini kamu nanti hukumkan, t'ada-kah kamu tahu yang kita ini nanti hukumkan mla'ikat? dan lbeh lagi pula perkara jman ini?

Ambon Draft: Tijadakah kamu tahu, jang awrang-awrang mutaki akan menghukumkan dunja? Dan djikalaw dunja dehukum-kan awleh kamu, tijadakah kamu berguna akan pariksa putus hal bitjara sija-sija ba-gitu?

Keasberry 1853: Maka tiadakah kamu kutaui bahwa orang salih itu kulak munghukumkan dunia ini? maka jikalau kiranya dunia ini turhukum ulih kamu, maka kamu ini tiadakah layak munghukumkan purkara yang turkuchil itu?

Keasberry 1866: Maka tiadakah kamu kŭtahui bahwa orang salih itu kŭlak mŭnghukumkan dunia ini? maka jikalau kiranya dunia ini tŭrhukum ulih kamu, maka kamu ini tiadakah layak mŭnghukumkan pŭrkara yang tŭrkŭchil itu?

Leydekker Draft: Tijadakah kamu tahu bahuwa segala walij 'akan menghhukumkan 'isij dunja? maka djikalaw 'isij dunja 'akan dehhukumkan 'awleh kamu, 'adakah kamu kurang haros 'akan menghhukumkan 'atjara 2 jang terkitjil?

AVB: Tidakkah kamu tahu bahawa orang salih akan mengadili dunia ini? Jika kamu mengadili dunia ini, tidak sanggupkah kamu mengadili perkara yang kecil?

Iban: Kati kita enda nemu, nembiak Tuhan deka ngakim dunya? Lalu enti kita deka ngakim dunya, nama kebuah kita enda ulih ngatur pekara ti mit?


TB ITL: Atau <2228> tidak <3756> tahukah <1492> kamu, bahwa <3754> orang-orang kudus <40> akan menghakimi <2919> dunia <2889>? Dan <2532> jika <1487> penghakiman dunia <2889> berada dalam <1722> tangan kamu <5213>, tidakkah <370> <0> kamu sanggup <0> <370> untuk mengurus perkara-perkara <2922> <1646> yang tidak berarti? [<2919> <1510>]


Jawa: Utawa apa kowe padha ora sumurup, yen ta para suci bakal ngadili jagad? Lan manawa pangadilane jagad iku ana ing tanganmu, apa kowe ora saguh ngrampungi prakara-prakara sing remeh?

Jawa 2006: Utawa apa kowé padha ora sumurup, yèn para suci bakal ngadili jagat? Lan menawa pangadilané jagat iku ana ing tanganmu, apa kowé ora saguh ngrampungi prakara-prakara kang rèmèh?

Jawa 1994: Apa kowé ora ngerti yèn umaté Gusti Allah kuwi bakal ngadili jagad iki? Menawa kowé bakal ngadili jagad iki, apa kowé ora bisa ngadili prekara-prekara sing sepélé mau?

Jawa-Suriname: Apa kowé ora ngerti nèk awaké déwé iki sing nurut Gusti sing bakal ngrutu jagat iki? Lah nèk kowé sing kudu ngrutu jagat, mosok kowé ora bisa ngurusi prekara sing kaya ngono kuwi?

Sunda: Naha tacan tarerang umat Allah bakal nimbang perkara ieu dunya? Ku sabab bakal nimbang perkara ieu dunya, naha make teu sanggup nguruskeun perkara-perkara anu teu pira?

Sunda Formal: Naha aranjeun teu terang, yen umat Allah teh baris ngahakiman dunya? Lamun aranjeun boga hak mutus perkara sadunya, lain boga oge kakawasaan mutus perkara leuleutikan?

Madura: Ponapa sampeyan ta’ oneng ja’ ommadda Allah bakal ngadilana dunnya paneka? Daddi, mon sampeyan pajat ngadilana dunnya paneka, aponapa sampeyan me’ ta’ sanggup malastare dibi’ parkara pangadilan se tadha’ artena?

Bauzi: Um ozom vaba? Im Alam damali im Abada vamdesu meedam dam nibe iho ba diamut dam bak niba esuhuda totbaho ahebu ibi iho meedaha im lam, “Ame dam labe git meedào? Neàna meedào?” laham bak lam im Alam damaleheda nibe ihimo ame dam laba ba uloodume aime neàdi gagodam bak lam um ozom vaba? Um ba diamut im feàna lam modem bake etei nim um akati um ahulat ot odosiaha im koenabe lam gi uhumo uloodume ozobohudi gagu vàmadem neàna um akati bisi iuba le meit git meedaha bak uloodume aime ozobohudi gagu vàmadem debu iuba bisi le gagoidàla?

Bali: Punapike semeton nenten uning mungguing parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika jaga nepasin jagate puniki? Yening parasemeton sane jaga nepasin jagate puniki, punapike semeton tan mrasidayang muputang wicara sane alit punika?

Ngaju: En keton dia katawan je ungkup ain Hatalla kareh mahakim kalunen toh? Jadi, amon keton puna akan mahakim kalunen toh, en keton dia olih mahapus kare perkara pengadilan je dia badai rimae?

Sasak: Napi side pade ndẽq nenaoq bahwe dengan-dengan saq tehususang bagi Allah gen ngadilin dunie niki? Jari, lamun mule side pade gen ngadilin dunie niki, napi side pade ndẽq sanggup nyelesẽang pelekare-pelekare saq ndẽq araq artine?

Bugis: Dé’ga muwissengngi makkedaé umma’na Allataala matu madélékiwi linoéwé? Jaji, rékko mémeng muadélékiwi matu linoéwé, dé’ga muwulléi pacceppiwi parakara-parakara angngadélékengngé iya dé’é bettuwanna?

Makasar: Tenaka nanuassengi angkanaya umma’Na Allata’ala langngadeli anne linoa? Jari punna ikau memang langngadeli anne linoa, maka tanukulleai ampassilolongangi anjo parkara kammaya ca’dina?

Toraja: Ba’tu tae’raka miissanni kumua iate lino la napaolai salunna to masallo’ undinna? Na iake mipaolai salunna te lino, tang sipaturokomika umpaolai pangra’ta’ tu apa madiongan liu?

Duri: Tantu miissenmo kumua umma'-Nara Puang Allataala to la mbicarai to tolino. Na ia ke susii joo, na tantu moi kara-kara biccu' mikulle too rra'tahhi.

Gorontalo: Tantu otawa limongoli deu ito umati lo Allahuta'ala ma momutoa duniya wawu mala-malaikatiyalo. Wonu timongoli ma momutoa duniya, dila o alasani timongoli dila sanggupi mongurusi parakara u kekeinga odito to delomo tutumulunto ngohuyi-ngohuyi.

Gorontalo 2006: Yilongola diila otaawa limongoli deu̒ umati lo Allahu Taa̒ala tamaa momutoo̒ dunia botie? Oditolio, wonu memangi timongoli mabutoo̒ lodunia botie, wolo timongoli diila mambo mopoo̒ lapato totoonulalo palakala lo bubutoo̒ udiila oboliilio?

Balantak: Sian mbali' kuu inti'i se' mianna Alaata'ala a bo pungukumi mianna dunia kani'i? Kalu i kuu a bo pungukumi mianna dunia kani'i, sian mbali' pokoonmuu a mungukumi parakala men sianta aratina?

Bambam: Tä' daka' tiko muissam muua inde issinna lino abana inna umma'na Puang Allataala la uhhotto'i? Maka' ikoa' la uhhotto' issinna inde lino, iya maaka hi anna tä'ia' umbela la uhhotto' kaha-kaha bahinni'?

Kaili Da'a: Iwenumo? Da'a ninjani komi topomparasaya i Pue kana mombatangarapura-pura isi langi bo dunia banepia? Jadi ane isi langi bo dunia kanaratangara komi, natantumo komi kana mompakule mombatangaraparakara-parakara to nanga'ana ri tatongo komi mboto!

Mongondow: Andeka degaí diaíbií kinota'auan monimu kon intaubií inta mopirisaya ko'i Allah im mohakim kom bayongan intau kon dunia na'a? Da' aka mo'ikow bo mota'au mohakim kon dunia na'a, yo nongonu sin diaíbií paḷuton monimu im porkara mita pongadilan inta diaí im mangalenya tua?

Aralle: Darakaa' dio ungnginsang, solasohong, la sule tempona ang la taongeia', kita' ang napasenga' Puang Alataala mendahi petauanna, la umpahehsa ihsinna lino. Dahi ke la umpahehsakoa' ihsinna lino dako', ya' inang la malakoa' umbohtu kaha-kahanna solamu dinoa.

Napu: Bara pae niisa halalu, i alo pobotusi kahopoa dunia, tauna au mepoinalai i Pue Yesu ina mampohuda-hudaa kara-karanda tauna i dunia. Mewali, ane ikamu ina mewali tadulako au mampohuda-hudaa kara-karanda tauna i dunia, noumbami pae ane bara nibuku mobotusi kara-karami au koi i tempo ide?

Sangir: I kamene kai wẹ̌ga u masasusi e sarungbe měmpěhukungu dunia e? Kụ kereu i kamene mambeng sarung iapěhukungu dunia ini, ute kai tawe makaumal᷊ẹ̌ ngae měhukungu kal᷊awọu tal᷊udiki?

Taa: Ne’e rakalingan anu to room rapoguruka komi. Etu semo kita to i Pue Allah Puenya damangabotus to lino. Wali ane komi damangabotus to lino, komi masipato mangabotus palaong to taa bae kojo batuanginya etu.

Rote: Ade emi ta bubuluk neukose Manetualain hataholi kamahehele nala nde laketu-lala'di daebafak ia fa do? Da'di metema memak neukose emi nde maketu-mala'di daebafak ia soona, ade emi ta maketu-mala'di mabe'i dede'a sosoa-ndandaa tak sila la fa do?

Galela: Hika ngini niosininga igogou-gogou done o Gikimoi Awi nyawa asa o dunia ma bi nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo gena yahiri bai! So nako komagena done ngini gena niahiri, de bilasu ngini lo nianako igogou o orasi manena de o gangamo nia sidongirabaka gena maro o galaki qatotubusowa de ma ngale ihiwa, so aku niatailako de niahiri.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon obog toho unggum unubam werehon kong turuk lamuhup ulug Allahn wene onoluk inap in enebuhu ane ari hit henepeleg? Hiren ap obog toho unggum unubam werehon kong turuk lamuhup ulug Allahn in henebuhu angge famen unggum toron pilingguk fug teg lahep?

Tabaru: Ngini ma rai nianakokau 'ato ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati 'asa yahakimi 'o nyawa 'o duniaka ne'ena! Ngini ma rai nia'akunu niosikadiai 'o parakara ma di-dingoono.

Karo: La kin ietehndu maka anak-anak Dibata nge pagi ngadili doni enda? Dage adi ikutndu ngadili doni enda, ma kin ngasup nge pe kam ngadili perkara si kitik?

Simalungun: Ai lang ibotoh nasiam, halak na pansing do na sihol manguhum dunia on? Jadi, anggo nasiam do na manguhumi dunia on, ai lang talup do homa nasiam manguhumi parkara na sonin etekni?

Toba: Ndang diboto hamu: Uhumon ni angka na badia do sogot portibi on? Jala molo uhumonmuna portibi on, ndang tuk hamu manguhum siotihotik i?

Dairi: Oda ngo ibettoh kènè, ihukum Dèbata ngo seggen dunia èn? Jadi, mula naing ngo kènè menghukumi dunia èn, kasa oda terpeselloh kènè perselisihen sikètèk idi?

Minangkabau: Apokoh angku-angku indak tawu, baraso umaik Allah nan ka manyidangkan dunia ko? Jadi, jikok iyo angku-angku nan ka manyidangkan dunia ko, baa mangko indak talok di angku-angku manyalasaikan parkaro nan sagalemeng tu?

Nias: Hadia lõ mi'ila wa banua Lowalangi zangetu'õ huku gulidanõ andre dania? Tobali, na sindruhu sangetu'õ huku gulidanõ ami dania, ba hadia tebai ami wangasiwaligõ amadõniw̃a si lõ boto andrõ?

Mentawai: Tápei poi nuagai kam aadilidda taikapolak sapaamian Taikamanua néné? Oto ké sibulatnia kam masiaadili sia taikapolak néné, táan pa momoi nulepaaké kam pakarot pengadilan sitálulu néné?

Lampung: Api keti mak pandai bahwa umat-Ni Allah haga ngadili dunia inji? Jadi, kik sangun keti haga ngadili dunia inji, api keti mak sanggup nyelesaiko perkara-perkara pengadilan sai mak bereti?

Aceh: Peu kheueh gata hana tateupeue bahwa umat Allah teuma jipeusidang donya nyoe? Ngon lagée nyan, meunyoe keubiet gata keuneuk peusidang donya nyoe, peu kheueh gata hana hase gata peuseuleusoe peukara-peukara peungadelan nyang hana meumakna?

Mamasa: Ta'raka muissanan kumua petauanna Puang Allata'alla la umbisara issinna lino? Ianna ikoa' la umbisara issinna lino, maakari anna tae'a' mubela la umbisara kara-kara barinni'?

Berik: Nei angtane Kristus nejeya tebanaram, neiba Uwa Sanbagirem angtanesam. Aamke ijama towasweyan enggame, angtane Uwa Sanbagirmanaiserem jei angtane galap sene teneba-tenebaabuwesa, angtane seyafter ogiri aaiserem jep aa jei ge nwinbenerem. Jewer ga aamei bunarsusfer angtane seyafter ogiri aaiserem jebe, aamei jei galap isa teneba-tenebaabuwesa. Afa ga gam jes gemerserem, gam jega bunarsusfer aamei taterisi bastouya angtane aa jes gangge doksobilirim im nenennabe, aamei taterisi jeiserem samfer iner igama borolmini.

Manggarai: Toé baé le méu ko, te ité kudut beté-bicar lino ho’o? Émé beté-bicar lino ho’o manga oné limé de méuy, ma’ut toé ngancéng le méu te wintuk caca mbolot situt toé manga betua laingd?

Sabu: Ta do dho toi dae ke ri mu ta do ne annu-niki Deo he do medae ta pehappo ne hala raiwawa do nadhe? Hakku, ki do tarra ma mu do ta pehappo ne hala raiwawa do nadhe, ta do dho nara he le ke ri mu ta pemoko ne kewallu do mii kabha-ku'u maddi he?

Kupang: Tingka ke bosong sonde tau bilang, orang parcaya dong yang nanti putus parkara kasi samua orang di ini dunya. Jadi, karmana sampe bosong sonde mampu urus hal kici ana dong sandiri?

Abun: Su kam sari ne ma, bere men yé gato onyar kem mo Yefun Yesus anato ndobot yetu mwa ne sino mo bur ré iwedewe. Nin jam sukdu ne it, bado, nde, e? Men ndobot yé mwa ne su kam sari, sane su ré sukmaskwa wokgan mo bur ré it yo, men dakai kibot sor re.

Meyah: Iwa inodou ofoj joug rot guru oida mimif ongga Kristen mumoga ojga rot rusnok mebif nomnaga rerin rita mar ongga oska si. Mimif mumotunggom mar koma morototuma jera Yesus gij mona ongga Ofa ongksons en. Jefeda erek iwa yuga ojga rot yeyin mar oga ongga angh gu ifekesa gu isinsa ojgomu, beda koma bera erek mar ongga osufou nou iwa ojgomu.

Uma: Ha uma ni'incai ompi', hi Eo Kiama mpai' topetuku' Pue' Yesus moto-mi to mpohurai kara–kara ihi' dunia' toi. Jadi', ane kita' mpai' to jadi' topohura mpohurai kara–kara ihi' dunia', ha uma rahi nipakulei' mpobotuhi kara–kara to kedi' tempo toi-e?

Yawa: Syo raura tugaive: Arono munije ama akari, indati Amisye apa kawasae wamamo wamo vatan tenambe mine so awa mangke rapatimu. Maisyare omai ti, wapare wapo anakotaro mamaun rapatimu, weamo wamamaisy aje!


NASB: Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?

HCSB: Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest cases?

LEB: Or do you not know that the saints will judge the world? And if by you the world is judged, are you unworthy of the most insignificant courts?

NIV: Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?

ESV: Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?

NRSV: Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?

REB: It is God's people who are to judge the world; surely you know that. And if the world is subject to your judgement, are you not competent to deal with these trifling cases?

NKJV: Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

KJV: Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

AMP: Do you not know that the saints (the believers) will [one day] judge {and} govern the world? And if the world [itself] is to be judged {and} ruled by you, are you unworthy {and} incompetent to try [such petty matters] of the smallest courts of justice?

NLT: Don’t you know that someday we Christians are going to judge the world? And since you are going to judge the world, can’t you decide these little things among yourselves?

GNB: Don't you know that God's people will judge the world? Well, then, if you are to judge the world, aren't you capable of judging small matters?

ERV: Don’t you know that God’s people will judge the world? So if you will judge the world, then surely you can judge small arguments like this.

EVD: Surely you know that God’s people will judge the world. So if you will judge the world, then surely you are able to judge small things {like this}.

BBE: Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?

MSG: The day is coming when the world is going to stand before a jury made up of Christians. If someday you are going to rule on the world's fate, wouldn't it be a good idea to practice on some of these smaller cases?

Phillips NT: Don't you know that Christians will one day judge the world? And if you are to judge the world do you consider yourselves incapable of settling such infinitely smaller matters?

DEIBLER: …I want you to know that we who are God’s people will some day judge those who are unbelievers./Do not you know that we who are God’s people will some day judge those who are unbelievers?† [RHQ] So, since you will be judging unbelievers, …you certainly are capable of judging between believers who disagree on small matters!/aren’t you capable of judging between believers who disagree on small matters?† [RHQ]

GULLAH: Ain oona know dat de time da come wen God people gwine jedge de whole wol? So den, ef oona gwine jedge de whole wol, fa sho, oona able fa jedge de leetle case yah.

CEV: Don't you know that God's people will judge the world? And if you are going to judge the world, can't you settle small problems?

CEVUK: Don't you know that God's people will judge the world? And if you are going to judge the world, can't you settle small problems?

GWV: Don’t you know that God’s people will judge the world? So if you’re going to judge the world, aren’t you capable of judging insignificant cases?


NET [draft] ITL: Or <2228> do you <1492> not <3756> know <1492> that <3754> the saints <40> will judge <2919> the world <2889>? And <2532> if <1487> the world <2889> is to be judged <2919> by <1722> you <5213>, are you <1510> not competent <370> to settle <2922> trivial suits <1646>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran