Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 6 >> 

NETBible: Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?


AYT: Malahan, antara saudara dengan saudara pergi mencari keadilan di hadapan orang-orang yang tidak percaya!

TB: Adakah saudara yang satu mencari keadilan terhadap saudara yang lain, dan justru pada orang-orang yang tidak percaya?

TL: Tetapi saudara dengan saudara pergi berhukum, apatah lagi hal itu kepada orang-orang kafir!

MILT: Malah, saudara dengan saudara saling menghakimi, dan hal ini terjadi di hadapan orang-orang yang tidak percaya.

Shellabear 2010: Sampai-sampai ketika saudara yang satu mendakwa saudaranya yang lain, perkara itu justru dibawa ke hadapan orang-orang yang tidak beriman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampai-sampai ketika saudara yang satu mendakwa saudaranya yang lain, perkara itu justru dibawa ke hadapan orang-orang yang tidak beriman.

Shellabear 2000: Sampai-sampai ketika saudara yang satu mendakwa saudaranya yang lain, perkara itu justru dibawa ke hadapan orang-orang yang tidak beriman.

KSZI: Tetapi tidak, seorang saudara tergamak mendakwa saudara yang lain, justeru di hadapan orang yang tidak percaya!

KSKK: Sebaliknya seorang saudara mengadukan saudaranya di hadapan orang-orang yang tidak beriman.

WBTC Draft: Tetapi sekarang, seorang saudara pergi ke pengadilan untuk melawan saudara seiman yang lain. Kamu membiarkan orang yang tidak percaya mengadili perkara mereka.

VMD: Tetapi sekarang, seorang saudara pergi ke pengadilan untuk melawan saudara seiman yang lain. Kamu membiarkan orang yang tidak percaya mengadili perkara mereka.

AMD: Tetapi sekarang, seorang saudara seiman yang bertengkar dengan saudara seiman lain, dan kamu membiarkan mereka diadili oleh orang-orang yang tidak percaya.

TSI: Tetapi kamu malah memperkarakan saudara seimanmu ke hadapan orang luar yang tidak percaya Kristus!

BIS: Tetapi sebaliknya seorang Kristen pergi kepada orang bukan Kristen untuk mengadukan perkaranya terhadap saudaranya yang Kristen!

TMV: Tetapi sebaliknya, seorang Kristian membawa seorang saudara seiman ke mahkamah, dan meminta orang bukan Kristian menyelesaikan perkara mereka.

BSD: Justru sebaliknya, orang Kristen pergi ke pengadilan untuk mengadukan saudara yang seiman, dan membiarkan orang-orang yang tidak percaya kepada Allah itu mengadili perkara mereka.

FAYH: Sebab nyatanya orang Kristen menuntut sesama orang Kristen di hadapan pengadilan dan menuduhnya di hadapan orang yang tidak beriman.

ENDE: Sebaliknja saudara-saudara saling menggugat, malahan dihadapan orang takberiman.

Shellabear 1912: melainkan saudara mendakwa samanya saudara, maka itupun dihadapan orang yang tiada beriman.

Klinkert 1879: Tetapi sakarang saoedara mendawa akan saoedara, ija-itoe dihadapan orang jang tidak pertjaja.

Klinkert 1863: Tetapi soedara mendakwa sama soedaranja, ija-itoe dihadepan orang jang tiada pertjaja.

Melayu Baba: ttapi sudara mnd'awa sudara, dan itu pula di dpan orang-orang yang ta'perchaya?

Ambon Draft: Tetapi sudara dengan sudara bowat hal bitjara, dan itupawn berhadapan awrang-awrang kafir?

Keasberry 1853: Maka saudara mundawa akan saudaranya, itupun dihadapan orang yang tiada buriman.

Keasberry 1866: Maka saudara mŭndawa akan saudaranya, itupun dihadapan orang yang tiada bŭriman.

Leydekker Draft: Tetapi sa`awrang sudara laki 2 berhhukum dengan sudara laki 2 jang lajin: 'itu pawn kapada 'awrang kafir.

AVB: Tetapi tidak, seorang saudara tergamak mendakwa saudara yang lain, justeru di hadapan orang yang tidak percaya!

Iban: ti ngujungka kita ke sama Kristian mansang ngagai kot, lalu minta diri diatur orang ke ukai orang Kristian?


TB ITL: Adakah saudara <80> yang satu mencari keadilan <2919> terhadap saudara <80> yang lain, dan <2532> justru <5124> pada <1909> orang-orang yang tidak percaya <571>? [<235> <3326>]


Jawa: Apa ya lenggah ta yen anggone padha golek adil ing antarane sadulur, malah marang wong kang ora pracaya?

Jawa 2006: Apa sadulur kang prakaran karo sadulur liyané, malah golèk kaadilan marang wong-wong kang ora pracaya?

Jawa 1994: La koksedulur sing padha padu mau malah koktégakaké padha golèk adil menyang sing ora precaya.

Jawa-Suriname: Lah kok sampèk sedulur sing sijiné nggawa sedulur liyané nang kruton sing ora ngerti Gusti.

Sunda: Ulah sabalikna, urang Kristen ngadakwa urang Kristen deui ka pihak nu lain Kristen!

Sunda Formal: Na pantes dulur jeung dulur nyiar kaadilan ka pihak anu teu boga iman?

Madura: Nangeng sabaligga, oreng Kristen entar ka oreng se banne Kristen agugat taretanna se Kristen!

Bauzi: Lahana uho meit vedi neha, “Umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida labe aba amti ot odosiahada lam, ‘Da nim uloome aime neàdi modi itaholi fà neàdese,’ ” lahame meia uloome aim debu laba vou le ame dam laba ub lodam meo damat modem bak. Gi lada lamota faidehe vabak. Abo gi uhumo modeme neàdem neàna uho vedi Ala bake tu vuzehem vab dam laba neha, “Uho da nim modi itaholi fà neàdese,” lahame bisi ame dam laba vou laidam bak.

Bali: Nanging semeton manggayang parasemeton pasamuane mawicara ring pangadilane, tur semeton adung yen anake sane tan pracaya nepasin wicaran parasemetone.

Ngaju: Tapi ampie aton ije biti oloh Kristen haguet manalih oloh je dia Kristen uka mangadu perkarae dengan paharie je Kristen!

Sasak: Napi araq semeton saq sopoq boyaq keadilan tipaq semeton saq lain, dait malahan lẽq dengan-dengan saq ndẽq seiman?

Bugis: Iyakiya sibalé’na séddié tau Kristéng lao riséddié tau tenniyaé Kristéng untu’ mapparapekengngi parakarana lao ri saudarana iya Kristéngngétto!

Makasar: Mingka angngapa nania’ ri kau mange antuntuki paranna tu Karisteng ri dallekanna tu tenaya na Karisteng?

Toraja: Apa pada to siulu’komi ammi lao siparapa’, ontong pissanpi tu lu lakokomi to tang ma’patongan.

Duri: Apa sibalikanna, male ora kamu' mparapa' padammi tomatappa' lako totangmatappa'.

Gorontalo: Bo wonu woluwo ta o parakara to wolota limongoli, timongoli mota mololohe uadili to ta dila motota lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo bolii̒o mao̒ ngotaalio lo Nasara lonao̒ ode taa diila Nasara u lopodulohe palakalalio to wutatio taa Nasara.

Balantak: Kasee na jama'atmuu isian mian men poosinsala' tia utusna sa'angu' kaparasaya'an, ka' ia mamarawootkon parakalana na mian men sian parasaya ni Kristus!

Bambam: Sapo' deem di to matappa' palla' ia penabanna umpahapa' padanna to matappa' lako to tä' matappa'!

Kaili Da'a: Tapi etu da'a najadi. Komi aga nanggeni roamu topomparasayaratangara ntopotangara to da'a nomparasaya i Pue!

Mongondow: Nongonubií sin aka oyuíon in yogenggeng kon sigad monimu intau ing Keresten, yo baya'anbií monimu pongaduon kon intau inta de'eman Keresten!

Aralle: Dahi akana bilang ahae' nei' to mampetahpa' ang unsalla solana to mampetahpa' di hao di olona tau ang dai mampetahpa'?

Napu: Ara kuhadi hadua tauna hangko i olomi au mosalai halaluna hampepepoinalai i lindona tadulako au bara mepoinalai i Pue Yesu!

Sangir: Kaiso su sěmběkane piạko sěngkatau Sahani nakoạ sol᷊ong anun tau wal᷊ine Sahani e waugu sěndinganenge Sahani!

Taa: Pei komi taa mangika ewa see. Ane re’e tau to masusa resi pua’inya to samba’a pangaya ia mansaka mangkeni palaong etu resi to pobotus, wali gete, tau to taa mangaya semo to mangabotus sira.

Rote: Tehu tao le'e de emi kalaak emi tolanoom fo namahehelek esa leo manamaketu-mala'dik fo ta namahehelek esa fa.

Galela: Duma komagena ngini niholu niaaka. Ce! Ngini de nia dodiao nipipiricaya nimatekekalaki kagena o hakim ma somoa manga simaka.

Yali, Angguruk: Hit wene honoluk angge famen ketiya wene enepeleg inap weregma lalug iniline henengge fahet honori men hit-hit suwahal uruk lahep.

Tabaru: Ma 'ipulutu so 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yesusika yotagi yakikalaki manga 'esa moi ka 'o ngo-ngaku moi gee koyongaku-ngakukawa.

Karo: Sabap teridah maka kalak Kristen si adun ia sapih-sapih ia, janah kalak si la erkiniteken ngadili perkarana e!

Simalungun: Na marpakara do hape sanina samah sanina, anjaha i lobei ni na so porsaya?

Toba: Na marparkaro do hape dongan sama dongan, jala di jolo ni angka na so porsea i!

Dairi: Keppèken gabè perkara nola kènè samah-samah Kristen i hadeppen penimbangi kalak siso Kristen.

Minangkabau: Tapi sabaliaknyo, surang urang Kristen payi kabake urang nan indak Kristen, untuak mangadukan parkaronyo jo sudaronyo nan Kristen!

Nias: Ba hiza, salua i, mõi Niha Keriso khõ zi tenga Niha Keriso ba wangadugõ farakaronia khõ dalifusõnia Niha Keriso gõi.

Mentawai: Tápoi néné geti, tá. Amei lé kam sara ka talagamui nunganduaké kam sarainamui pasasambamui tai Kariten ka tubudda tá sipuoni tai Kariten!

Lampung: Kidang sebalikni sai jelma Kristen mik jama jelma lain Kristen untuk ngaduko perkarani tehadap puarini sai Kristen!

Aceh: Nyang na teuka meubalek sidroe ureuëng Kristen jijak bak ureuëng nyang bukon Kristen keu jijak gadu peukara jih keuhai syedara jih nyang Kristen!

Mamasa: Sapo dengarria to mangngorean lako penawanna umparapa' padanna to mangngorean lako to tamangngorean!

Berik: Safe gam, angtane Kristen daamfenna jei jelem afelnabar jam gangge doksonaram, ane jei ga gam sofwa angtane Kristenyenaiserem jemnibe enggalfe, taterisi jeiserem gam ne borolmif. Jeiserem ba kabwaksusum!

Manggarai: Asa weli ga, asé-ka’é hitut ca imbi ngancéng mboték oné asé-ka’é bana, agu nonong kéta oné ata siot toé imbis?

Sabu: Tapulara ne do jadhi do wala ri ti naanne, heddau do Herani, do kako la nga ddau do adho Herani tu ta la pemaho pemaho likela penaja nga tuahhu no do Herani hela'u!

Kupang: Ma orang parcaya satu, hela bawa dia pung sodara orang parcaya pi di muka tukang putus parkara! Padahal itu tukang putus parkara sonde parcaya sang Tuhan!

Abun: sarewo ye Kristen ge dik yo maskwa ket ge dik yo o mó yo, an we yo kendo yepasye gato onyar kem mo Kristus ne ma wa kibot nde, wo an we mu kendo yepasye gato jam nde Yefun ma wa kibot. Nin ben sane bere siri re.

Meyah: Tina iwa ineita mar erek koma tein guri! Jeska iwa orohrus yeyin ihuj egens jeska ifekesa skoita hakim rot efen mar okowu ojgomu. Noba ongga oska ekirsa bera, hakim koma bera erek rua ongga runougif gu Allah guru!

Uma: Hadua mpakilu ompi' hampepangalaa'-na, nabua' hi topohura--hiaa' topohura toe ria, to uma-hana mepangala' hi Pue' Yesus!

Yawa: Abo, anugane weap! Syo ranaun arakov inta parijo apa arakov inta ai ti po augav yirija no akarijo pemerinta po mangke rapatimu obo amun. Akari wato pantatukambe Amisye ai, weti wata ai indamu po wapa ayaowi rapatimu omamo mamaisye ramu.


NASB: but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?

HCSB: Instead, brother goes to law against brother, and that before unbelievers!

LEB: But brother goes to court with brother, and this before unbelievers!

NIV: But instead, one brother goes to law against another—and this in front of unbelievers!

ESV: but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?

NRSV: but a believer goes to court against a believer—and before unbelievers at that?

REB: Must Christian go to law with Christian -- and before unbelievers at that?

NKJV: But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!

KJV: But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.

AMP: But brother goes to law against brother, and that before [Gentile judges who are] unbelievers [without faith or trust in the Gospel of Christ]?

NLT: But instead, one Christian sues another––right in front of unbelievers!

GNB: Instead, one Christian goes to court against another and lets unbelievers judge the case!

ERV: But now one believer goes to court against another, and you let people who are not believers judge their case!

EVD: But now one brother goes to court against another brother. You let men that are not believers judge their case!

BBE: But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.

MSG: And here you are taking each other to court before people who don't even believe in God! How can they render justice if they don't believe in the [God] of justice?

Phillips NT: or must one brother resort to law against another and that before those who have no faith in Christ!

DEIBLER: But instead, some believers among you accuse other believers in a legal court. And what is worse, you let the cases be judged by unbelievers {unbelievers judge the cases}!

GULLAH: Stead ob leh God people handle de case, Christian dem da tek one noda an cyaa um ta court. E da leh dem wa ain bleebe God jedge de case fa um!

CEV: Why should one of you take another to be tried by unbelievers?

CEVUK: Why should one of you take another to be tried by unbelievers?

GWV: Instead, one believer goes to court against another believer, and this happens in front of unbelievers.


NET [draft] ITL: Instead <235>, does a Christian <80> sue <3326> a Christian <80>, and <2532> do <2919> this <5124> before <1909> unbelievers <571>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran