Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 36 >> 

NETBible: When Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time and was very intoxicated. She told him absolutely nothing until morning’s light.


AYT: Abigail datang kepada Nabal, dan tampaklah dia mengadakan perjamuan di rumahnya, seperti perjamuan seorang raja. Hati Nabal gembira dan dia sangat mabuk. Karena itu, dia tidak menceritakan apa pun kepadanya sampai keesokan harinya.

TB: Sampailah Abigail kepada Nabal dan tampaklah, Nabal mengadakan perjamuan di rumahnya, seperti perjamuan raja-raja. Nabal riang gembira dan mabuk sekali. Sebab itu tidaklah diceriterakan perempuan itu sepatah katapun kepadanya, sampai fajar menyingsing.

TL: Hata, apabila sampailah Abigail kepada Nabal, heran, maka adalah dalam rumahnya suatu perjamuan seperti perjamuan raja dan bersukacitalah hati Nabal serta dengan amat sangat mabuknya; maka sebab itu sepatah katapun tiada dikabarkan Abigail kepadanya, baik besar baik kecil, datang kepada dini hari.

MILT: Kemudian Abigail datang kepada Nabal dan tampaklah dia sedang mengadakan perjamuan di rumahnya, seperti perjamuan raja. Dan hati Nabal merasa gembira dan dia mabuk hingga berlebih-lebihan. Dan wanita itu tidak memberitahukan dia sepatah kata pun sampai terang fajar.

Shellabear 2010: Sesampainya Abigail di tempat Nabal, tampak Nabal sedang mengadakan perjamuan di rumahnya seperti perjamuan seorang raja. Hatinya senang, dan ia sangat mabuk. Sebab itu Abigail tidak bercerita sepatah kata pun kepadanya sampai fajar menyingsing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya Abigail di tempat Nabal, tampak Nabal sedang mengadakan perjamuan di rumahnya seperti perjamuan seorang raja. Hatinya senang, dan ia sangat mabuk. Sebab itu Abigail tidak bercerita sepatah kata pun kepadanya sampai fajar menyingsing.

KSKK: Abigailpun pulang kembali ke Nabal dan mendapatkan suaminya itu sedang merayakan suatu pesta besar di rumahnya. Waktu itu suaminya begitu gembira dan mabuk keras sehingga Abigail tidak mengatakan sesuatu pun kepadanya hingga keesokan harinya.

VMD: Abigail pulang kepada Nabal yang ada di rumahnya, yang sedang mengadakan pesta makan seperti yang diadakan para raja. Nabal dalam keadaan mabuk dan merasa senang. Abigail tidak menceritakan apa-apa hingga besok paginya.

TSI: Saat Abigail kembali kepada Nabal, Nabal sedang mengadakan pesta makan besar di rumahnya, yang kemewahannya seperti pesta yang diadakan oleh seorang raja. Nabal bersenang-senang dan sangat mabuk. Maka Abigail tidak memberitahu apa pun kepadanya sampai keesokan harinya.

BIS: Ketika Abigail kembali kepada Nabal, ternyata ada pesta besar di rumahnya, seperti pesta raja. Dan karena Nabal mabuk dan bersukaria, kepadanya tidak diberitahu apa pun oleh istrinya sampai besoknya.

TMV: Ketika Abigail pulang kepada Nabal, ada jamuan besar di rumahnya, seperti jamuan raja. Oleh sebab Nabal mabuk dan bersukaria, Abigail tidak memberitahukan apa-apa pun kepadanya sehingga keesokan hari.

FAYH: Ketika Abigail tiba di rumahnya, ia melihat Nabal telah mengadakan pesta besar. Nabal sedang dalam keadaan mabuk sehingga Abigail tidak menceritakan apa-apa tentang pertemuannya dengan Daud sampai keesokan harinya.

ENDE: Ketika Abigail tiba kembali pada Nabal, ia malahan sedang berpesta dirumahnja, suatu pesta radja. Karena Nabal ria-riuh dan sangat mabuk, maka Abigail tidak memberitahukan kepadanja sekelumit atau sedikitpun sebelum keesokannja.

Shellabear 1912: Maka sampailah Abigail kepada Nabal maka adalah ia membuat perjamuan dalam rumahnya seperti perjamuan raja maka bersuka-sukalah hati Nabal itu karena ia sangat mabuk sebab itu sepatah katapun tidak dikabarkan Abigail kepadanya baik lebih atau kurang sampai pada esok pagi-pagi.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala datang 'Abidjajil kapada Nabal, maka bahuwa sasonggohnja 'ada padanja sawatu djamuwan didalam rumahnja, seperti djamuwan Radja, maka hati Nabal 'ada suka-suka dengan sendirinja, sedang 'ija 'itu mabokh terlalu sakali 'amat: sebab 'itu tijada deberitanja padanja barang perkara, mawu kitjil, mawu besar, datang kapada sijang pagi harij.

AVB: Sesampainya Abigail di tempat Nabal, tampak Nabal sedang mengadakan jamuan di rumahnya seperti jamuan seorang raja. Hatinya senang, dan dia sangat mabuk. Oleh sebab itu Abigail tidak bercerita sepatah kata pun kepadanya sampai fajar menyingsing.


TB ITL: Sampailah <0935> Abigail <026> kepada <0413> Nabal <05037> dan tampaklah <02009>, Nabal mengadakan perjamuan <04960> di rumahnya <01004>, seperti perjamuan <04960> raja-raja <04428>. Nabal <05037> riang gembira <02896> <03820> dan mabuk <07910> sekali <03966> <05704>. Sebab itu tidaklah <03808> diceriterakan <05046> perempuan itu sepatah <01419> <06996> katapun <01697> kepadanya, sampai <05704> fajar menyingsing <01242> <0216>. [<05921> <01931>]


Jawa: Saulihe Abigail tekan ing panggonane Nabal, lah wonge lagi nganakake bujana ing omahe wis kaya bujananing raja. Nabal bungah-bungah nganti mendem kepati, mulane kang wadon ora martani sakecap-kecapa, nganti tumeka byar esuk.

Jawa 1994: Nalika Abigail bali menyang panggonané Nabal, ana pésta gedhèn ing omahé, kaya déné péstaning raja. Merga Nabal lagi seneng-seneng lan mendem ora diwènèhi weruh apa-apa déning bojoné.

Sunda: Abigail tuluy balik. Nabal kasampak keur pesta rosa kacida, mani kawas pesta raja bae. Abigail teu kaburu popoyan harita, sabab Nabal keur jigrah mabok.

Madura: E bakto Abigail abali ka Nabal, e bengkona teppa’na badha pesta raja, akantha pestana rato. Ban sarrena e bakto jareya Nabal teppa’na mabu’, daddi binena ta’ abala pa-apa sampe’ kalagguwanna.

Bali: Dane Abigail raris mawali ring Dane Nabal. Kala punika Dane Nabal sedek ngwentenang pesta sane ageng pisan sakadi pestan pararatune. Dane Nabal masuka-sukan tur mapunyah-punyahan. Punika duaning Dane Abigail nenten nyritayang punapa-punapi ring Dane Nabal kantos rauh ring benjang semengane.

Bugis: Wettunna Abigail lisu ri Nabal, napoléini engka pésta marowa ri bolana, pada-pada pésta arungngé. Nasaba mabo’i Nabal sibawa mariyo-riyoi, dé’na naripaissengi muwi aga ri bainéna narapi pappa bajana.

Makasar: Ri wattunna ammotere’ Abigail mae ri Nabal, nia’mo narapikang passua’-suarrang lompo nigaukang ri balla’na, sangkamma passua’-suarrang karaeng. Nalanri nasa’ringi Nabal siagang a’rannu-rannuna, tena sikalimo nanipauangi ri bainenna sa’genna ammukona.

Toraja: Iatonna rampomo tu Abigail lako Nabal, natiromi: lan banuanna den misa’ pa’maruasan susi pa’maruasan datu sia parannu paiman tu penaanna Nabal sia lendu’ ia malangona. Iamoto anna moi sangbuku kada tae’ napokada Abigail lako kalena, la kapua, la bitti’ sae lako melambi’na.

Karo: Mulihken Abigail, jumpa ia ras Nabal si sangana erpesta i rumah bagi pesta sekalak raja. Ia sangana mabuk ras ersenang-senang, emaka kai pe la iturikenna man bana seh pepagina erpagi-pagi.

Simalungun: Jadi dob das si Abigail hu bani si Nabal, mangan minum do ia i rumahni songon sada raja, marmalas ni uhur do ia anjaha mabuk tumang. Halani ai aha pe lang ipadas hu bani, age hata sangkababah, paima siang ari.

Toba: (IV.) Jadi dung sahat si Abigail tu si Nabal, ida ma marpanggalangon bolon ibana di jabuna songon panggalangon ni raja, jala marlas ni roha si Nabal, jala mabuk situtu ibana. Dibahen i ndang adong dipaboa si Abigail tu ibana nang hata metmet nang hata balga paima torang ari.


NASB: Then Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light.

HCSB: Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, feasting like a king. Nabal was in a good mood and very drunk, so she didn't say anything to him until morning light.

LEB: When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king’s banquet. He was in a good mood and very drunk, so she didn’t tell him anything until dawn.

NIV: When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak.

ESV: And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing at all until the morning light.

NRSV: Abigail came to Nabal; he was holding a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; so she told him nothing at all until the morning light.

REB: On her return she found Nabal holding a right royal banquet in his house. He grew merry and became very drunk, so drunk that his wife said nothing at all to him till daybreak.

NKJV: Now Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.

KJV: And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart [was] merry within him, for he [was] very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

AMP: And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house like the feast of a king. And [his] heart was merry, for he was very drunk; so she told him nothing at all until the morning light.

NLT: When Abigail arrived home, she found that Nabal had thrown a big party and was celebrating like a king. He was very drunk, so she didn’t tell him anything about her meeting with David until the next morning.

GNB: Abigail went back to Nabal, who was at home having a feast fit for a king. He was drunk and in a good mood, so she did not tell him anything until the next morning.

ERV: Abigail went back to Nabal, who was in the house. He had been eating like a king, and he was drunk and feeling good. So Abigail told Nabal nothing until the next morning.

BBE: And Abigail went back to Nabal; and he was feasting in his house like a king; and Nabal’s heart was full of joy, for he had taken much wine; so she said nothing to him till dawn came.

MSG: When Abigail got home she found Nabal presiding over a huge banquet. He was in high spirits--and very, very drunk. So she didn't tell him anything of what she'd done until morning.

CEV: Abigail went back home and found Nabal throwing a party fit for a king. He was very drunk and feeling good, so she didn't tell him anything that night.

CEVUK: Abigail went back home and found Nabal throwing a party fit for a king. He was very drunk and feeling good, so she didn't tell him anything that night.

GWV: When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king’s banquet. He was in a good mood and very drunk, so she didn’t tell him anything until dawn.


NET [draft] ITL: When Abigail <026> went back <0935> to <0413> Nabal <05037>, he was holding <02009> a banquet <04960> in <05921> his <01931> house <01004> like that of the king <04428>. Nabal <05037> was having a good <02896> time <03820> and was very <03966> intoxicated <07910>. She told <05046> him absolutely <01419> nothing <06996> <01697> <03808> until <05704> morning’s <01242> light <0216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel