Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 40 >> 

NETBible: So the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her, “David has sent us to you to bring you back to be his wife.”


AYT: Hamba-hamba Daud datang kepada Abigail di Karmel, dan berkata kepadanya, “Daud mengutus kami kepadamu untuk mengambilmu menjadi istrinya.”

TB: Para hamba Daud datang kepada Abigail di Karmel dan berkata kepadanya, demikian: "Daud menyuruh kami kepadamu untuk mengambil engkau menjadi isterinya."

TL: Setelah sampai suruhan Daud itu kepada Abigail di Karmel, maka berbicaralah mereka itu dengan dia, katanya: Bahwa Daud sudah menyuruhkan kami ini, sebab hendak diambilnya encik akan isterinya.

MILT: Dan para pelayan Daud datang kepada Abigail di Karmel, serta berbicara kepadanya, seraya berkata, "Daud telah mengutus kami kepadamu untuk mengambil engkau sebagai istri baginya."

Shellabear 2010: Anak buah Daud pun menemui Abigail di Karmel, lalu berkata kepadanya, “Daud mengutus kami kepada Nyonya untuk melamar Nyonya menjadi istrinya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak buah Daud pun menemui Abigail di Karmel, lalu berkata kepadanya, "Daud mengutus kami kepada Nyonya untuk melamar Nyonya menjadi istrinya."

KSKK: Daud lalu mengirim hamba-hambanya kepada Abigail di Karmel untuk mengusulkan kemungkinan perkawinan dengannya dalam pesanan ini, "Daud mengutus kami kepadamu untuk menyampaikan bahwa ia ingin menjadikan engkau istrinya".

VMD: Para hamba Daud pergi ke Karmel menemui Abigail dan berkata kepadanya, “Daud telah mengutus kami untuk menjemput engkau menjadi istrinya.”

TSI: Ketika para utusan tiba di Karmel, mereka berkata kepada Abigail, “Daud mengutus kami untuk memohon kepadamu supaya kamu menjadi istrinya.”

BIS: Maka sampailah utusan Daud kepada wanita itu di Karmel dan berkata kepadanya, "Kami diutus oleh Daud menghadap Nyonya, sebab ia ingin melamar Nyonya menjadi istrinya."

TMV: Para utusan Daud menemui wanita itu di Karmel, lalu berkata kepadanya, "Kami diutus oleh Daud untuk menghadap puan, kerana dia ingin melamar puan menjadi isterinya."

FAYH: Ketika para utusan itu tiba di Karmel mereka berkata kepada Abigail, "Daud mengutus kami kepadamu untuk meminta engkau menjadi istrinya."

ENDE: Setelah para hamba Dawud sampai pada Abigail di Karmel, berbitjaralah mereka dengan dia, katanja: "Dawud sudah mengutus kami kepada Njonja untuk mengambil njonja djadi isterinja."

Shellabear 1912: Setelah sampai hamba-hamba Daud itu kepada Abigail ke Karmel maka katanya kepadanya: "Demikian bahwa Daud telah menyuruhkan kami hendak membawa enci kepadanya akan istrinya."

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah datang hamba-hamba Da`ud 'itu mendapatkan 'Abidjajil ka-Karmel: maka marika 'itu katalah padanja, 'udjarnja; Da`ud sudah suroh kamij datang kapadamu, sopaja meng`ambil 'angkaw 'akan 'isterij baginja.

AVB: Anak buah Daud pun menemui Abigail di Karmel, lalu berkata kepadanya, “Daud mengutus kami kepada puan untuk melamar puan menjadi isterinya.”


TB ITL: Para hamba <05650> Daud <01732> datang <0935> kepada <0413> Abigail <026> di Karmel <03760> dan berkata <01696> kepadanya <0413>, demikian <0559>: "Daud <01732> menyuruh <07971> kami kepadamu <0413> untuk mengambil <03947> engkau menjadi isterinya <0802>."


Jawa: Para abdine Sang Dawud nuli nemoni Abigail ana ing Karmel lan pratela marang wong wadon iku mangkene: “Sang Dawud ngutus kula sowan panjenengan, panjenengan punapa karsa dipun pundhut garwa?”

Jawa 1994: Utusané Dawud tekan panggonané wong wadon mau ing Karmèl, banjur matur, "Kula sami dipun utus déning Dawud sowan nglamar ibu, kersaa dados sémahipun."

Sunda: Bral utusan laleumpang ka Karmel nepungan Abigail, pok halaturan, "Abdi-abdi ngemban piwarangan Daud ngala Ibu, kersana bade ditikah."

Madura: Para otosan jareya entar ka Abigail se badha e Karmel, laju ngoca’, "Abdina sadaja otosanna Daud epakon ngatore oneng ka panjennengngan manabi panjennengngan kasokan, ekarajiya Daud."

Bali: Parapangiring Dane Daud tumuli ngrauhin Dane Abigail ring Karmel sarwi mabaos asapuniki: “Dane Daud ngutus tiang mriki buat mamadik ragane jaga kanggen rabi.”

Bugis: Nalettu’na surona Daud lao ri makkunraiéro ri Karmél sibawa makkeda ri aléna, "Risuroki ri Daud mangolo ri Ibu, saba’ macinnai lettukiwi Ibu mancaji bainéna."

Makasar: Nabattumo anjo tunisuroa mange ri anjo bainea ri Karmel nampa nakana ri ia, "Ikambe anne nasuroki’ Daud battu andallekang ri katte nasaba’ eroki ampassuroiki’ napa’jari bainenna."

Toraja: Iatonna rampomo tu pesuanna Daud lako Abigail dio Karmel, ma’kadami tu tau iato mai nakua: Kami te nasuakan Daud, belanna la morai umpobainekomi.

Karo: Lawes suruh-suruhenna ndahisa ku Karmel janah nina man Abigail, "Isuruh Daud kami ngelegi kam jadi ndeharana."

Simalungun: Dob das suruhan ni si Daud ai hu bani si Abigail i Karmel, marsahap ma sidea pakonsi, nini ma, “Isuruh si Daud do hanami bamu, laho mangalopi ham bahen parinangonni.”

Toba: Jadi dung sahat angka naposo ni si Daud tu si Abigail di Karmel, gabe mangkatai ma nasida songon on: Disuru si Daud do hami manopot ho naeng buatonna ho bahen jolmana.


NASB: When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, "David has sent us to you to take you as his wife."

HCSB: When David's servants came to Abigail at Carmel, they said to her, "David sent us to bring you to him as a wife."

LEB: When David’s servants came to Abigail at Carmel, they told her, "David has sent us to you so that we can take you to him to be his wife."

NIV: His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife."

ESV: When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, "David has sent us to you to take you to him as his wife."

NRSV: When David’s servants came to Abigail at Carmel, they said to her, "David has sent us to you to take you to him as his wife."

REB: His servants came to her at Carmel and said, “David has sent us to fetch you to be his wife.”

NKJV: When the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, "David sent us to you, to ask you to become his wife."

KJV: And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.

AMP: And when the servants of David had come to Abigail at Carmel, they said to her, David sent us to you to take you to him to be his wife.

NLT: When the messengers arrived at Carmel, they told Abigail, "David has sent us to ask if you will marry him."

GNB: His servants went to her at Carmel and said to her, “David sent us to take you to him to be his wife.”

ERV: His servants went to Carmel with this message, “David sent us to get you. He wants you to be his wife.”

BBE: And when David’s servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife.

MSG: David's servants went to Abigail at Carmel with the message, "David sent us to bring you to marry him."

CEV: (25:39)

CEVUK: (25:39)

GWV: When David’s servants came to Abigail at Carmel, they told her, "David has sent us to you so that we can take you to him to be his wife."


NET [draft] ITL: So the servants <05650> of David <01732> went <0935> to <0413> Abigail <026> at Carmel <03760> and said <01696> to <0413> her, “David <01732> has sent <07971> us to <0413> you to bring <03947> you back <03947> to be his wife <0802>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel