Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 27 : 10 >> 

NETBible: When Achish would ask, “Where did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”


AYT: Ketika Akhis bertanya, “Ke mana kamu menyerang pada hari ini?” Daud menjawab, “Ke tanah selatan Yehuda,” atau “Ke tanah selatan orang Yerahmeel,” atau “Ke tanah selatan orang Keni.”

TB: Jika Akhis bertanya: "Di mana kamu menyerbu pada hari ini?" maka jawab Daud: "Di Tanah Negeb Yehuda," atau: "Di Tanah Negeb orang Yerahmeel," atau: "Di Tanah Negeb orang Keni."

TL: Maka apabila titah Akhis: Ke mana kamu sudah menyerang pada hari ini? maka sahut Daud: Ke sebelah selatan Yehuda dan ke sebelah selatan orang Yerahmieli dan ke sebelah selatan orang Keni.

MILT: Dan Akhis berkata, "Bukankah engkau melakukan penyerbuan pada hari ini?" Dan Daud berkata, "Aku menyerang sebelah selatan Yehuda, dan sebelah selatan orang-orang Yerahmeel, dan sebelah selatan orang Keni.

Shellabear 2010: Apabila Akhis bertanya, “Ke mana kamu menyerbu pada hari ini?” maka jawab Daud, “Ke Tanah Negeb orang Yuda,” atau “Ke Tanah Negeb orang Yerahmeel,” atau “Ke Tanah Negeb orang Keni.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila Akhis bertanya, "Ke mana kamu menyerbu pada hari ini?" maka jawab Daud, "Ke Tanah Negeb orang Yuda," atau "Ke Tanah Negeb orang Yerahmeel," atau "Ke Tanah Negeb orang Keni."

KSKK: Apabila Akhis bertanya, "Siapakah yang engkau serbu kali ini?" Daud akan menjawab, "Negeb Yehuda", atau "Negeb orang Yerahmeel", atau "Negeb orang Keni".

VMD: Setiap kali Akhis bertanya, “Daerah manakah yang engkau serbu?” Daud menjawab, “Aku menyerang bagian selatan Yehuda,” atau, “Aku menyerang bagian selatan Yerahmeel,” atau, “Aku menyerang bagian selatan Keni.”

TSI: Jika Akis bertanya, “Ke mana kamu menjarah kali ini?” Maka Daud akan menjawab, “Di daerah selatan suku Yehuda,” atau, “Di bagian selatan daerah suku Yerahmeel,” atau “Di bagian selatan orang Keni.”

BIS: Jika Akhis bertanya kepadanya, "Ke mana kamu menyerbu kali ini?" Maka Daud mengatakan kepadanya bahwa ia telah pergi ke bagian selatan Yehuda atau ke wilayah orang Yerahmeel atau ke wilayah tempat tinggal orang Keni.

TMV: Ketika Raja Akhis bertanya kepadanya, "Ke mana kamu menyerbu kali ini?" Daud akan menjawab bahawa dia sudah pergi ke bahagian selatan Yehuda atau ke wilayah orang Yerahmeel atau ke wilayah tempat orang Ken tinggal.

FAYH: Jika Raja Akhis bertanya, "Ke mana engkau mengadakan penyerbuan hari ini?" Maka Daud menjawab, "Ke sebelah selatan Tanah Yehuda," atau "Ke sebelah selatan tanah orang Yerahmeel," atau "Ke sebelah selatan tanah orang Keni."

ENDE: Bilamana Akisj bertanja: "Kemana engkau hari ini telah menjerbu?", maka sahut Dawud: "Ke Negeb Juda atau ke Negeb orang2 Jerahmeel atau ke Negeb orang2 Kain".

Shellabear 1912: Maka titah Akhis: "Kemana kamu hendak menyerang pada hari ini?" Maka jawab Daud: "Ke sebelah selatan tanah Yehuda dan ke sebelah selatan orang Yerahmeel dan ke sebelah selatan orang Keni."

Leydekker Draft: Manakala 'Akisj berkata; kamanatah kamu sudah pergi menjarang pada harij 'ini? maka berkata Da`ud; pada salatan Jehuda, dan pada salatan 'awrang Jerahme`ejlij, dan pada salatan 'awrang KHejnij.

AVB: Jika Akhis bertanya, “Di manakah kamu menyerbu pada hari ini?” maka jawab Daud, “Di Tanah Negeb orang Yehuda,” atau, “Di Tanah Negeb orang Yerahmeel,” atau, “Di Tanah Negeb orang Keni.”


TB ITL: Jika Akhis <0397> bertanya <0559>: "Di mana <0408> kamu menyerbu <06584> pada hari ini <03117>?" maka jawab <0559> Daud <01732>: "Di <05921> Tanah Negeb <05045> Yehuda <03063>," atau: "Di <05921> Tanah Negeb <05045> orang Yerahmeel <03397>," atau: "Di <0413> Tanah Negeb <05045> orang Keni <07017>."


Jawa: Yen Sang Prabu Akhis ndangu: “Ngendi kang sira tempuh ing dina iki?” Sang Dawud matur: “Ing tanah Negeb Yehuda” utawa “Ing tanah Negeb tlatahipun tiyang Yerahmeel” utawa “Ing tanah Negeb, tlatahipun bangsa Keni.”

Jawa 1994: Menawa Akhis takon, "Enggonmu padha nempuh perang ana ing ngendi?" Dawud matur, yèn dhèwèké wis lunga menyang tanah Yéhuda sisih Kidul utawa menyang wilayahé Yérahmeèl utawa wilayahé wong-wong Kèni.

Sunda: lamun ku Akis dipariksa, "Tas ngarurug ka mana?" Sok diwaler tas ngarurug pakidulan tanah Yuda, atawa tas ngarurug wewengkon bani Yerahmel, atawa wewengkon urang Keni.

Madura: Mon Akhis atanya, "Ba’na entar nyerrang dha’emma e are teya?" Daud tanto mator ja’ salerana meyos ka bagiyan lao’na Yehuda otaba ka dhaera oreng Yerahme’el otabana ka dhaera kennengnganna oreng Keni.

Bali: Ida sang prabu tumuli mataken ring dane sapuniki: “Kija dogen ragane luas maperang dugase ene?” Dane tumuli nyritayang ring ida mungguing dane sampun lunga mayuda ring tepi kelod wewidangan tanah Yehudane ring wewengkon suku bangsa Yerahmeel wiadin ring wewengkon bangsa Kenine.

Bugis: Rékko makkutanai Akhis ri aléna, "Kégako lao maggasa iyaé sisengngé?" Namakkeda Daud lao ri aléna makkedaé laowi ri bagiyang yattanna Yéhuda iyaré’ga lao ri daérana tau Yérahmeel iyaré’ga lao ri daéra onronna tau Kénié.

Makasar: Punna akkuta’nang Akhis ri ia angkana, "Kemaeko a’bundu’ ri kamma-kammaya anne?" Jari appialimi Daud angkanaya a’lampai mange ri bageang timboranna Yehuda yareka ri daerana tu Yerahmeel yareka ri daera pammantanganna tu Keni.

Toraja: Iatonna kutanai Akhis kumua: Umbara munii palaoan allo iate? Mebalimi tu Daud, nakua: Rampe lu sau’na Yehuda sia rampe lu sau’na to Yerahmeel sia rampe lu sau’na to Keni.

Karo: si nungkuni ia nina, "Taneh si apai ka nggo iserangndu?" Jenari ituriken Daud man bana maka ia nggo lawes ku daerah bagin Selatan Juda ntah pe ku daerah Jerahmeel ntah pe ku daerah ingan kalak Keni tading.

Simalungun: Isungkun si Akis ma ia, “Hunja nasiam martaban sadari on?” Nini si Daud ma mambalosi, “Hun dangsina ni tanoh Juda, atap: Hun dangsina ni tanoh ni halak Jeremeli, atap: Hun dangsina ni tanoh ni halak Keni.”

Toba: Alai ia ro hata ni si Akis manungkun: Sian dia hamu marbajo sadarion? Jadi didok si Daud ma mangalusi: Sian dompak partalpahan dangsina ni Juda dohot sian partalpahan dangsina ni halak Jerahmeel i dohot sian partalpahan dangsina ni halak Keni.


NASB: Now Achish said, "Where have you made a raid today?" And David said, "Against the Negev of Judah and against the Negev of the Jerahmeelites and against the Negev of the Kenites."

HCSB: who inquired, "Where did you raid today?" David replied, "The south country of Judah," "The south country of the Jerahmeelites," or "Against the south country of the Kenites."

LEB: Achish would ask, "Whom did you raid today?" And David would answer, "the Negev in Judah," or "the portion of the Negev where the descendants of Jerahmeel live," or "the portion of the Negev where the Kenites live."

NIV: When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites."

ESV: When Achish asked, "Where have you made a raid today?" David would say, "Against the Negeb of Judah," or, "Against the Negeb of the Jerahmeelites," or, "Against the Negeb of the Kenites."

NRSV: When Achish asked, "Against whom have you made a raid today?" David would say, "Against the Negeb of Judah," or "Against the Negeb of the Jerahmeelites," or, "Against the Negeb of the Kenites."

REB: Achish would ask, “Where was your raid today?” and David would answer, “The Negeb of Judah” or “The Negeb of the Jerahmeelites” or “The Negeb of the Kenites”.

NKJV: Then Achish would say, "Where have you made a raid today?" And David would say, "Against the southern area of Judah, or against the southern area of the Jerahmeelites, or against the southern area of the Kenites."

KJV: And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.

AMP: Achish would ask, Against whom have you made a raid today? And David would reply, Against the South (Negeb) of Judah, or of the Jerahmeelites, or of the Kenites.

NLT: "Where did you make your raid today?" Achish would ask. And David would reply, "Against the south of Judah, the Jerahmeelites, and the Kenites."

GNB: who would ask him, “Where did you go on a raid this time?” and David would tell him that he had gone to the southern part of Judah or to the territory of the clan of Jerahmeel or to the territory where the Kenites lived.

ERV: David did this many times. Each time Achish asked David where he fought and took those things. David said, “I fought against the southern part of Judah,” or “I fought against the southern part of Jerahmeel,” or “I fought against the southern part of the Kenizzites.”

BBE: And every time Achish said, Where have you been fighting today? David said, Against the South of Judah and the South of the Jerahmeelites and the South of the Kenites.

MSG: Achish would ask, "And whom did you raid today?" David would tell him, "Oh, the Negev of Judah," or "The Negev of Jerahmeel," or "The Negev of the Kenites."

CEV: who would ask, "Where did you attack today?" David would answer, "Oh, we attacked some desert town that belonged to the Judah tribe." Sometimes David would say, "Oh, we attacked a town in the desert where the Jerahmeel clan lives" or "We attacked a town in the desert where the Kenites live."

CEVUK: who would ask, “Where did you attack today?” David would answer, “Oh, we attacked some desert town that belonged to the Judah tribe.” Sometimes David would say, “Oh, we attacked a town in the desert where the Jerahmeel clan lives” or “We attacked a town in the desert where the Kenites live.”

GWV: Achish would ask, "Whom did you raid today?" And David would answer, "the Negev in Judah," or "the portion of the Negev where the descendants of Jerahmeel live," or "the portion of the Negev where the Kenites live."


NET [draft] ITL: When Achish <0397> would ask <0559>, “Where did you raid <06584> today <03117>?” David <01732> would say <0559>, “The Negev <05045> of Judah <03063>” or “The Negev <05045> of Jeharmeel <03397>” or “The Negev <05045> of the Kenites <07017>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 27 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel