Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 15 >> 

NETBible: Therefore it is not surprising his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will correspond to their actions.


AYT: Karena itu, tidaklah mengejutkan jika para pelayannya juga menyamar seperti para pelayan kebenaran, yang kesudahan mereka itu akan setimpal dengan perbuatannya sendiri.

TB: Jadi bukanlah suatu hal yang ganjil, jika pelayan-pelayannya menyamar sebagai pelayan-pelayan kebenaran. Kesudahan mereka akan setimpal dengan perbuatan mereka.

TL: Oleh sebab itu bukanlah suatu hal yang ganjil, jikalau segala pengiringnya juga merupakan dirinya seolah-olah pengiring yang sungguh; maka kesudahan mereka itu dibalas sebagaimana perbuatannya sendiri.

MILT: Jadi, bukan hal luar biasa jika pelayannya juga menyamar sebagai para pelayan kebenaran, yang kesudahannya akan menjadi sama seperti perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Jadi, bukan hal yang berlebih-lebihan jika hamba-hambanya pun menyamar sebagai hamba-hamba yang benar dari Allah. Kesudahan mereka akan sesuai dengan apa yang mereka kerjakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, bukan hal yang berlebih-lebihan jika hamba-hambanya pun menyamar sebagai hamba-hamba yang benar dari Allah. Kesudahan mereka akan sesuai dengan apa yang mereka kerjakan.

Shellabear 2000: Jadi, bukan hal yang berlebih-lebihan jika hamba-hambanya pun menyamar sebagai hamba-hamba yang benar dari Allah. Kesudahan mereka akan sesuai dengan apa yang mereka kerjakan.

KSZI: Oleh itu bukanlah suatu hal yang menakjubkan jika pelayan-pelayannya menyamar sebagai pelayan-pelayan yang benar. Akhirnya mereka akan menerima balasan setimpal dengan apa yang mereka kerjakan.

KSKK: maka hamba-hambanya dengan mudah akan menyamar sebagai pelayan-pelayan penyelamatan, sampai mereka menerima yang pantas untuk mereka.

WBTC Draft: Jadi, hal itu tidak mengejutkan kami, jika hamba-hamba setan membuat dirinya seperti hamba yang melakukan yang baik, tetapi pada akhirnya mereka akan mendapat upah atas pekerjaan yang dilakukannya.

VMD: Jadi, hal itu tidak mengejutkan kami, jika hamba-hamba setan membuat dirinya seperti hamba yang melakukan yang baik, tetapi pada akhirnya mereka akan mendapat upah atas pekerjaan yang dilakukannya.

AMD: Jadi, tidak perlu heran kalau ada hamba-hamba Setan juga menyamar sebagai hamba-hamba kebenaran. Mereka akan berakhir dengan hukuman yang setimpal dengan perbuatannya.

TSI: Jadi bukan hal yang aneh kalau hamba-hamba iblis juga tampil seperti hamba Allah. Pada akhirnya nanti, mereka akan mendapat ganjaran sesuai perbuatan mereka!

BIS: Jadi tidak aneh juga kalau pelayan-pelayan Iblis menyamar sebagai pelayan-pelayan yang melakukan kehendak Allah. Akhirnya mereka juga akan menerima balasan yang sepadan dengan segala perbuatan mereka.

TMV: Oleh itu, tidaklah menghairankan jika hamba-hamba Iblis menyamar seperti hamba yang melakukan kehendak Allah. Akhirnya mereka akan menerima balasan yang setimpal dengan semua perbuatan mereka.

BSD: Jadi, bukan hal yang aneh kalau pelayan-pelayannya bisa menyamar sebagai pelayan-pelayan yang melakukan kemauan Allah. Pada akhirnya mereka akan menerima hukuman yang setimpal untuk perbuatan mereka yang jahat itu.

FAYH: jadi, tidaklah mengherankan kalau pelayan-pelayannya juga dapat berbuat demikian, dan nampak seperti pelayan-pelayan yang saleh. Pada akhirnya kelak mereka akan menerima setiap hukuman yang patut diterima untuk perbuatan mereka yang jahat itu.

ENDE: Djadi bukan gandjil kalau djuga para pembantunja menjamarkan diri sebagai pelajan kebenaran. Kesudahan mereka akan setimpal dengan perbuatan-perbuatannja.

Shellabear 1912: Sebab itu bukannya terlampau sangat jikalau penjawatnya pun menyamarkan dirinya menjadi penjawat kebenaran; adapun kesudahan mereka itu seperti pekerjaannya sendiri kelak.

Klinkert 1879: Sebab itoe boekannja perkara besar kalau hamba-hambanja pon mengobahkan dirinja sa'olah-olah mareka-itoe soeroehan kabenaran adanja; maka kasoedahannja dibalas kelak sakedar perboewatan mareka-itoe djoega

Klinkert 1863: Maka sebab itoe boekan perkara besar kaloe mantri-mantrinja djoega meroepaken dirinja saperti dia soeroehan kabeneran; maka kasoedahannja dibales sama dia saperti pakerdjaannja djoega.

Melayu Baba: Sbab itu bukan-nya perkara bsar kalau dia punya playan pula buat dia-orang punya diri sperti kbnaran punya playan; dan dia-orang punya ksudahan nanti mnjadi s-kdar pkerja'an-nya.

Ambon Draft: Maka sebab itu, tijada satu perkara jang bagitu be-sar, djikalaw lagi hamba-ham-banja mengambil rupa ham-ba-hamba adalet.

Keasberry 1853: Maka subab itu bukannya busar kalau barang mantri mantrinya pun mungubahkan dirinya sapurti suroh surohan kabunaran; maka kasudahannya dibalas kulak sapurti pukurjaannya juga.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bukannya suatu pŭrkara bŭsar kalau utus utusannya pun mŭngubahkan dirinya spŭrti utus utusan kabŭnaran, maka kasudahannya itu dibalas kŭlak spŭrti pŭkŭrjaannya juga.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh tijada 'itu xatlim, djikalaw lagi chadim 2 nja menjarupakan dirinja dengan chadim 2 xadalet: jang xakhibetnja 'akan 'ada sakhadar perbowatan 2 nja.

AVB: Oleh itu, bukanlah suatu hal yang menakjubkan jika pelayan-pelayannya menyamar sebagai pelayan-pelayan yang benar. Akhirnya mereka akan menerima balasan setimpal dengan apa yang dikerjakan mereka.

Iban: Nya alai, enda nyelai enti bala ulun Sitan nemu nyaru diri nyadi ulun pengelurus. Sida deka nerima ukum ti setipak enggau utai ti udah dikereja sida.


TB ITL: Jadi <3767> bukanlah <3756> suatu hal yang ganjil <3173>, jika <2532> pelayan-pelayannya <1249> <846> menyamar <3345> sebagai <5613> pelayan-pelayan <1249> kebenaran <1343>. Kesudahan <5056> mereka akan <1510> setimpal dengan <2596> perbuatan <2041> mereka <846>. [<1487> <3739>]


Jawa: Dadi dudu prakara kang aneh, manawa batur-bature uga mindha-mindha dadi abdi-abdine kabeneran. Kawusanane bakal cundhuk karo panggawene.

Jawa 2006: Dadi dudu prakara kang anèh, menawa batur-baturé uga mindha-mindha dadi abdi-abdining kayektèn. Kawusanané wong-wong iku bakal timbang karo panggawéné.

Jawa 1994: Mulané ora anèh menawa batur-baturé Iblis uga méndha-méndha dadi abdining kayektèn. Nanging akiré wong-wong mau bakal nampa paukuman sing laras karo penggawéné.

Jawa-Suriname: Mulané ya aja kagèt nèk balané Sétan tekané kaya peladèné kabetyikan. Nanging entèk-entèké wong-wong kuwi bakal nampa setrapan sing tyotyok karo klakuané.

Sunda: Atuh lamun bawahanana nyalalamur jadi abdining kayaktian oge geus teu aneh deui. Engke ge nararima tungtungna, satimpal jeung kalakuanana.

Sunda Formal: Atuh teu aneh deuih, lamun bawahanana oge nyalalamur jadi abdi-abdi kayaktian teh. Tapi moal teu aya balukarna ka maranehna, satimpal jeung kalakuanana.

Madura: Daddi ta’ ane jugan mon di-abdina Iblis nyamar akadi di-abdi se ajalannagi kasokanna Allah. Dhi-budhina reng-oreng ganeka bakal narema’a babales se sabandhing sareng lalakonna.

Bauzi: (11:14)

Bali: Kenginan boyaja dados paindikan sane tawah, yening panjakipune pada nyaru-nyaru dados parekan-parekan kasujatian. Ring pamuput ipun pacang nampi upah sane satinut ring laksananipune.

Ngaju: Jadi, dia itah heran amon kare jipen setan te pura-pura kilau jipen je malalus kahandak Hatalla. Kajariae ewen kea kareh manarima baleh je padan dengan kare gawin ewen.

Sasak: Jari, ndaq bengaq ẽndah lamun pelayan-pelayan Belis nyamar jari pelayan-pelayan saq kenaq lẽman Allah. Ahirne ie pade ẽndah gen nerimaq balesan saq setimpal kance selapuq perbuatan ie pade.

Bugis: Jaji tenrihérangetto rékko pattumani-pattumaninna Ibillisi’ mallarikkodoi selaku pattumani-pattumani iya pogau’éngngi élona Allataala. Paccappurenna tarima towi matu mennang pamale’ iya singngangke’é sibawa pangkaukenna.

Makasar: Jari tena nappakalannasa’ punna ammakeang kamma todong palayanNa Allata’ala anjo sikamma palayanna Billisika. Mingka kale’bakkanna lanagappa ngaseng tonji pa’balasa’na sikontu panggaukanna ke’nanga.

Toraja: Iamoto tangngia apa makalaen-laen, ke iatu mai pesuanna unna’ga kalena butung to ma’kamayanna kamaloloan; ma’katampakanna tau iato dipapakkanni susitu penggauranna kalena.

Duri: Jaji, te'da too namejangngaran, ke ia tuu lako tompangjaman Ballisi' ssanga toda kalena tompangjaman Puang Allataala. Apa la nnampa' una balahna siangga' to panggaukanna.

Gorontalo: Dilalo mao mo'oherani wonu tawu ta wato lo Ibilisi hepotitiwaliya odelo ta hepopotunggula lo u banari. Pulita limongoliyo ma tantu-tantu wawu timongoliyo ma mololimo motu'ude wolo huhutu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Oditolio diila moo̒linggolabe olo wonu tahi pomayawa to Ibilisi molomelo baya odelo tahi pomayawa tamohutu kahandaki lo Allahu Taa̒ala. Pulitio mao̒ timongolio olo mamololimo tontuli u motuuu̒de wolo totoonulalo huhutu limongolio.

Balantak: Mbaka' sian kosamba' kalu papalimangna Ibiliis uga' minsalungan koikoi se' papalimangna Alaata'ala men mingilimang upa men kana'. Komburi'na uga' i raaya'a bo mandapot walosna men sintutu' tia giigii' limangna i raaya'a.

Bambam: Dadi tä' duka' la dikamängä-mängäi indo to mengkähäna tomahajanna setam ke umpasusii kalena to ungkähä kamaloloanna Puang Allataala. Sapo' katampasanna la sangngim dipabala'i siam tia duka' situhu' pa'pogausam kadakena.

Kaili Da'a: Jadi da'a sangele to rapogumaa ane batua-batuana wo'u tumoni-moni majadi ewa suro-suro to nantuki dota Alatala. Kaopuna ira kana rabalasi ante pesuku to masipato ante powia ira.

Mongondow: Daí diaídon mota'au herangon aka dumodudui mita in Ibilis mongaku saḷaku mogogaid mita kon oaíidan i Tuhan. Tongaí mosia tua im motarimabií kon hukuman podudui in oaíid monia tua.

Aralle: Dahi daingkea' pahallu pusa' ponna sabua'na Pongkahana setang umbuni pembabe karakenaii anna kamba' membabe mapiai boheng sabua'na Dehata. Katämpä'anna sika la ditahungkung situhu' pembabena.

Napu: Ido hai barake tingkara ane topobagona Datu Tokadake mowuni babehianda au kadake bona raita nodo topobagona Pue Ala. Agayana kahopoana, ina molambihe hurungina au hintoto hai babehianda.

Sangir: Tangu abe lai ral᷊inaụ kereu manga mẹ̌tatangkiangu setang e makiral᷊uměmping mạnihing manga rarolohang měmpẹ̌kẹ̌koạ kapulun Duata e. Susamurine i sire lai sarung měmpanarimạ u wawal᷊ise tuhụewe kasarian patikụ apang kakakoạ i sire.

Taa: Wali see naka kita taa ipu rayanta ane to papolaong i ngKepala nto pantipu mampotumbu wo’u to papolaong to singkonong pei i Pue Allah. Pei ri tempo to darata, tau etu damangarata huku to singkonong pei palaong to maja’a to naika nsira etu.

Rote: Da'di dede'a beuk ta ia so'on, metema Nitu malalau-maoono nala tao aoina nala nalupa leo malalau-maoono fo ala tao-no'i Manetualain hihii-nanaun. Mate'e na sila boeo neukose ala sipo babalak nandaa no basa sila tatao-nono'in lala'ena.

Galela: So upa he ngone pohairani, nakoso o Iblis awi nyawa wileleleani ona magena inasihaga so idadi maro o nyawa o Gikimoi wileleleani itotiai. Ma dodoguka, done asa ona yafanggali de o sangisara kiaka isitetero de to ona manga manara ma sopo.

Yali, Angguruk: Iblis amingminganggeyen fanowon amingmingangge enesum lahaptuk ane ari enesup toho eneg turuk. Fobik teko lahu ane ketiya iren turukon ari fam wirim aruhu.

Tabaru: So kopoheranguwa mita nako 'o Tokata ma Koana ma su-suloko 'imadiai 'isoka 'o su-suloko gee ma Jo'oungu ma Dutu wi mau yadi-diai. Ma duanguku 'ona 'asa yamake ma boiro moteke to 'ona manga manarama.

Karo: Jadi labo perkara si mbelin kal e adi persuruhen Iblis e nalihken rupana gelah teridah bali ras persuruhen si mehuli. Kedungenna ugapa pe idatna nge balasen sue ras perbahanenna.

Simalungun: Seng pala ganjil ai, anggo juakjuakni pausih-usihkon dirini bani juakjuak ni hapintoron. Domu hubani horjani do ujung ni sidea bei.

Toba: Lam beha naposona manumannuman rupa ni naposo ni hatigoran! Hombar tu angka parulaonna do ujungna be!

Dairi: Jadi oda pella lengang kita mula ipakulah-kulah naposo Sibolis bagè naposo simengulaken nipergeddo Dèbata. Ujungna ijalo kalak idi rembang bagè perulanna i.

Minangkabau: Jadi, indak sasuatu nan ganjie doh tu, jikok palayan-palayan Ubilih, ba icak-icak bakcando palayan nan mangarajokan nan katuju dek Allah. Akienyo, inyo ka manarimo juwo pambalasan nan sapadan jo karajonyo.

Nias: Andrõ lõ tobali sibai dõdõda, na ifaedogõ ia enoni Gafõkha khõ ndra enoni samalua somasi Lowalangi. Ba gamozuania latema zulõ si faudu ba ngawalõ nilaura.

Mentawai: Oto tá leú et tugegé-gé sita, ké rapakau tubudda pagugulet Sanitu néné, kéan lé pagugulet sigalaiaké siobat bagat Taikamanua. Tápoi kalepakatnia silórangan nia silit sangamberi sigalaira.

Lampung: Jadi mak aneh juga kik jelma-jelma sai ngebantu iblis menyamar sebagai jelma-jelma sai ngebantu sai ngelakuko kehaga-Ni Allah. Akherni tian juga haga nerima balosan sai nutuk sunyin perbuatan tian.

Aceh: Deungon nyan hana hireuen cit teuma meunyoe peulayan-peulayan Iblih jimeunyamar sibagoe peulayan-peulayan nyang jipeubuet keuheundak Po teu Allah. Akhé jih awaknyan pi jiteurimong beunalaih nyang sisuai ngon buet-buet awaknyan.

Mamasa: Dadi tae' duka' la ditikkedusan to mengkarangna ponggawana setang ke umpa'pasusii to ungkarang kamaloloan. Sapo katampakanna innang la dipabala'i duka' situru' pa'palakona.

Berik: Ga jem temawer, ai ajam bitbitweyan angtane awelna bawasmana aa jei ne gweyibenerem jeimba akar-akarem enggam se naawena, angtane waakena Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim jeiserem aa jei gam eyebilirim jes galserem. Nunu umwef jemserem jei ga jem sene tamtamtababisi jei aa jes ne eyebilirim jem mwonggaber.

Manggarai: Jari, toé meletn, émé ata keturu de jing da’at situ tangké ného ata keturu de Mori Keraéng. Cemold isé situ, tiba wahéng lorong agu pandé disé.

Sabu: Hakku madalae ledho ma, ki ne mone jhagga-mone jhagga ngati Wango do peherobo-anni ta mii mone jhagga-mone jhagga do jhagge ne lua ddhei Deo. Pa pedakka rahi do medae ma ta hamme ri ro ne pai-pala do pekatta nga wui ai-wui tao ro he.

Kupang: Andia ko bosong jang heran kalo dia pung orang karjá ju coba-coba bekin diri sama ke orang yang karjá deng hati lurus. Ma ati-ati, te Tuhan Allah nanti balas dong pung jahat.

Abun: Sane biris bi yekwesu bi pakwerut-i do ben nggwa tepsu Yefun Allah bi pakwerut-i gato ben suk tepsu Yefun mit it yo, men yeket dom nde. Biris owa ben nggwa sane mó re. Kom mo rut sa, ye gato ben nggwa kidar nje ne, bere án ku sukye tepsu sukibit gato án ben ne.

Meyah: Jefeda mimif mudou onoubsaha rot rasul-rasul ongga ebireira insa koma guru. Jeska rua bera erek Bilis efen ruforoker, jefeda rua tein bera rurokrusa rusnok fogora rucunc risinsa erek rusnok ongga rumfij Allah rot rudou ongga ebsi komowa. Jefeda rua rimesma mar okum jeni rerin rita mar ongga oska insa koma si.

Uma: Jadi' uma wo'o-hawo tapokakonce ane topobago-na Magau' Anudaa' mpowunii' gau'-ra to dada'a, ntani' hewa topobago to mpotuku' konoa Alata'ala. Aga ka'omea-na mpai', bate mporata-ra hiwili to hintotoa hante gau'-ra.

Yawa: Kurune wato wanapatambe Anakakai Akoe ai, weti awa ana udave mo apa ramaisy. Weti arono wo awa ana udave ngkakainoanive rangkokaibe yara ube ponaibe wo ana mamaisye obo rave, vemo wapaparo wasai nora. Wo wasaponae, weti ama marane mamo Amisye indati po mangke raugaje mai mamaisyo awa ana udave rarijati.


NASB: Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

HCSB: So it is no great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their destiny will be according to their works.

LEB: Therefore [it is] not a great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

NIV: It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.

ESV: So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.

NRSV: So it is not strange if his ministers also disguise themselves as ministers of righteousness. Their end will match their deeds.

REB: so it is easy enough for his agents to masquerade as agents of good. But their fate will match their deeds.

NKJV: Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.

KJV: Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

AMP: So it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. [But] their end will correspond with their deeds.

NLT: So it is no wonder his servants can also do it by pretending to be godly ministers. In the end they will get every bit of punishment their wicked deeds deserve.

GNB: So it is no great thing if his servants disguise themselves to look like servants of righteousness. In the end they will get exactly what their actions deserve.

ERV: So it does not surprise us if Satan’s servants make themselves look like servants who work for what is right. But in the end those people will get the punishment they deserve.

EVD: So it does not surprise us if Satan’s servants make themselves look like servants who work for what is right. But in the end those people will be paid (punished) for the things they do.

BBE: So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works.

MSG: So it shouldn't surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they're not getting by with anything. They'll pay for it in the end.

Phillips NT: It is only to be expected that his agents shall have the appearance of ministers of righteousnessbut they will get what they deserve in the end.

DEIBLER: So it should not surprise you if these men, who really serve Satan, do good deeds in order to make you think they serve God. Some day God will punish them according to what they deserve because of theirevil deeds.

GULLAH: So den, ain no big ting wen Satan saabant dem, too, da mek deysef look like dey God true saabant wa da waak een God way. Wen dey own time done end, dey gwine git dey pay fa de ting dem wa dey da do.

CEV: So why does it seem strange for Satan's servants to pretend to do what is right? Someday they will get exactly what they deserve.

CEVUK: So why does it seem strange for Satan's servants to pretend to do what is right? Some day they will get exactly what they deserve.

GWV: So it’s not surprising if his servants also disguise themselves as servants who have God’s approval. In the end they will get what they deserve.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> it is not <3756> surprising <3173> his <846> servants <1249> also <2532> disguise <3345> themselves as <5613> servants <1249> of righteousness <1343>, whose <3739> end <5056> will <1510> correspond to <2596> their <846> actions <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel