Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 12 : 20 >> 

NETBible: So David got up from the ground, bathed, put on oil, and changed his clothes. He went to the house of the Lord and worshiped. Then, when he entered his palace, he requested that food be brought to him, and he ate.


AYT: Daud bangun dari tanah, lalu mandi, berurap, dan mengganti pakaiannya. Dia masuk ke rumah TUHAN dan sujud menyembah. Lalu, dia masuk ke istananya, dan ketika dia meminta, mereka menghidangkan makanan, lalu dia makan.

TB: Lalu Daud bangun dari lantai, ia mandi dan berurap dan bertukar pakaian; ia masuk ke dalam rumah TUHAN dan sujud menyembah. Sesudah itu pulanglah ia ke rumahnya, dan atas permintaannya dihidangkan kepadanya roti, lalu ia makan.

TL: Maka berbangktilah Daud dari pada tanah, lalu bersiram dan memakai minyak bau-bauan dan bersalin pakaiannya, setelah itu masuklah baginda ke dalam bait Tuhan dan meminta doa di sana, kemudian pulanglah baginda ke dalam istana serta disuruh baginda sajikan santapan, lalu santaplah baginda.

MILT: Dan Daud bangun dari tanah, lalu mandi dan berurap, dan dia mengganti pakaiannya, lalu masuk ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068), dan bertelut. Kemudian dia masuk ke rumahnya, lalu ia meminta, dan mereka menyuguhkan roti baginya dan dia makan.

Shellabear 2010: Kemudian bangkitlah Daud dari lantai, lalu mandi. Ia memakai wangi-wangian dan menukar pakaiannya. Kemudian ia masuk ke dalam bait ALLAH dan menyembah, lalu pergi ke istananya. Atas permintaannya roti dihidangkan untuknya, lalu ia bersantap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bangkitlah Daud dari lantai, lalu mandi. Ia memakai wangi-wangian dan menukar pakaiannya. Kemudian ia masuk ke dalam bait ALLAH dan menyembah, lalu pergi ke istananya. Atas permintaannya roti dihidangkan untuknya, lalu ia bersantap.

KSKK: Maka bangunlah Daud dari tanah, membasuh dirinya dan berdandan, dan mengganti pakaiannya. Kemudian ia masuk ke dalam rumah Tuhan dan berdoa. Sesudah itu, ia pergi ke rumahnya dan meminta makanan, lalu makan.

VMD: Kemudian berdirilah Daud dari lantai. Dia mandi membersihkan dirinya dan berganti pakaian. Dan dia memasuki rumah TUHAN untuk menyembah-Nya. Sesudah itu pulanglah dia dan meminta sesuatu makanan. Para pelayannya menyajikan kepadanya makanan lalu ia makan.

TSI: Kemudian Daud bangun dari lantai, mandi, memakai minyak wangi, dan mengganti pakaiannya. Dia pergi menyembah TUHAN di kemah-Nya. Sesudah itu dia kembali ke istana dan meminta makanan. Lalu Daud makan.

BIS: Maka bangkitlah Daud dari lantai, lalu mandi dan menyisir rambutnya, serta bertukar pakaian. Kemudian ia pergi beribadat ke Rumah TUHAN. Setelah itu ia kembali ke istana, dan minta dihidangkan makanan baginya, lalu ia makan.

TMV: Kemudian Raja Daud bangun dari lantai, mandi, menyikat rambut, dan menukar pakaian. Selepas itu baginda pergi beribadat di Rumah TUHAN. Kemudian baginda kembali ke istana, minta dihidangkan makanan, lalu makan.

FAYH: Maka Daud bangkit, lalu ia mandi, menyisir rambutnya, mengganti pakaiannya, dan pergi ke Kemah Suci untuk sujud menyembah TUHAN. Kemudian ia kembali ke istana dan makan.

ENDE: Dawud lalu bangkit dari tanah, mandi dan meminjaki dirinja, bertukar pakaian dan kemudian masuk rumah Jahwe untuk bersembah-sudjud. Sesudah itu ia pulang kerumahnja, minta orang mengangkat santapan, lalu makan.

Shellabear 1912: Setelah itu berbangkitlah Daud dari pada tanah lalu mandi dan memakai bau-bauan serta bersalin pakaian maka masuklah ia ke dalam rumah Allah lalu sembahyang kemudian masuklah baginda ke dalam istana setelah dipintanya roti maka di hadapkan orang kepadanya lalu santaplah baginda.

Leydekker Draft: Maka bangkitlah Da`ud deri pada bumi, sambil bermandij; dan berminjakh, dan bersalin pakajin-pakajinnja, lain masokhlah 'ija maligej Huwa, sambil sombah sudjud: komedijen datanglah 'ija kadalam 'istananja minta makan, maka 'awrang pawn menghadapkan rawtij padanja, lalu 'ija santap.

AVB: Kemudian bangkitlah Daud dari lantai, lalu mandi. Dia memakai wangi-wangian dan menukar pakaiannya. Kemudian dia masuk ke dalam Bait TUHAN dan menyembah-Nya, lalu pergi ke istananya. Atas permintaannya roti dihidangkan untuknya, lalu dia bersantap.


TB ITL: Lalu Daud <01732> bangun <06965> dari lantai <0776>, ia mandi <07364> dan berurap <05480> dan bertukar <02498> pakaian <08071>; ia masuk <0935> ke dalam rumah <01004> TUHAN <03068> dan sujud menyembah <07812>. Sesudah itu pulanglah <0935> ia ke <0413> rumahnya <01004>, dan atas permintaannya <07592> dihidangkan <07760> kepadanya roti <03899>, lalu ia makan <0398>.


Jawa: Sang Prabu banjur jumeneng saka ing jogan, siram lan ngagem lenga jebad sarta santun pangageman; panjenengane lumebet ing padalemane Sang Yehuwah lan sujud manembah. Sawuse iku banjur kondur menyang kraton lan mundhut roti nuli iya disaosi sarta banjur dhahar.

Jawa 1994: Raja Dawud banjur wungu saka jogan, siram, jebadan, sarta santun busana, sarta ngabekti ing Pedalemané Allah. Sawisé mengkono banjur kondur menyang kraton, mundhut diladosi, banjur dhahar.

Sunda: Daud lugay ti handap, siram, meresan, gentos anggoan. Leos ka gedong PANGERAN, sembahyang. Sanggeus mulih ka karaton mundut tuang. Tuluy disayagikeun, seug tuang.

Madura: Daud pas ngadek dhari palesteran, aseram, asoroy sarta asalen busanana. Samarena jareya pas meyos ka Padalemman Socce abakte ka PANGERAN. Saellana abali ka karaton Daud pas makon abdina maranta dha’ar, mare eparanta Daud pas laju adha’ar.

Bali: Ida Sang Prabu Daud tumuli matangi saking lantene, ngraris masiram tur nyisir rambut idane tur magentos busana. Wus punika ida raris mabakti ring Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Rikala sampun rauh ring puri, ida ngarsayang rayunan tur sasampune rayunane kasodayang digelis ida marayunan.

Bugis: Natokkonna Daud polé ri témbo’é, nanacemmé sibawa jakkaiwi gemme’na, nenniya mappasullé pakéyang. Nainappa lao massompa ri Bolana PUWANGNGE. Purairo lisuni ri saorajaé, nanaéllauwi ripatalangeng inanré, nainappa manré.

Makasar: Jari ambangummi nai’ Daud battu ri daparaka, nampa a’je’ne’ siagang najangkai baji’ uu’na, kammayatompa nasambei pakeanna. Le’baki anjo a’lampami assambayang ri Balla’Na Batara. Le’baki anjo ammotere’mi mae ri balla’ kakaraenganga, siagang assuro patalami kanre, nampa angnganre.

Toraja: Millikmi tu Daud diong mai padang, anna mendio’ sia umpake minna’ busarungngu’ sia ussondai pakeanna; mangkato tamami banuanNa PUANG anna menomba; namane sule lako tongkonan layukna, namesua umpasakkaranni kande, anna kumande.

Karo: Emaka keke Daud i babo lante nari ridi ia, isurina bukna janah isambarina uisna. Lawes ia ertoto ku Rumah TUHAN. Kenca ia mulih ku istana ipindona pangan. Kenca nggo sikap emaka minter ia man.

Simalungun: Dob ai jongjong ma si Daud hun tanoh ai, marsuhap anjaha iminaki ma dirini, igantihi ma pakeianni, dob ai masuk ma ia hu Rumah ni Jahowa laho martonggo; jadi dob mulak ia hu rumahni, ihatahon ma na pasirsirhon sipanganon bani, lanjar mangan ma ia.

Toba: Dung i hehe ma si Daud sian tano i jala marsuap huhut marpangir jala disalin pangkeanna, jala masuk ibana tu bagas ni Jahowa, asa martangiang. Jadi dung mulak ibana tu jabuna, didokkon ma padirihon sipanganon di ibana, laos mangan ibana.


NASB: So David arose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he came into the house of the LORD and worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate.

HCSB: Then David got up from the ground. He washed, anointed himself, changed his clothes, went to the LORD's house, and worshiped. Then he went home and requested something to eat . So they served him food, and he ate.

LEB: So David got up from the ground, bathed, anointed himself, and changed his clothes. He went into the LORD’S house and worshiped. Then he went home and asked for food. They placed food in front of him, and he ate.

NIV: Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshipped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.

ESV: Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the LORD and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate.

NRSV: Then David rose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes. He went into the house of the LORD, and worshiped; he then went to his own house; and when he asked, they set food before him and he ate.

REB: David then rose from the ground, bathed and anointed himself, and put on fresh clothes; he entered the house of the LORD and prostrated himself there. Afterwards he returned home; he ordered food to be brought and, when it was set before him, ate it.

NKJV: So David arose from the ground, washed and anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house; and when he requested, they set food before him, and he ate.

KJV: Then David arose from the earth, and washed, and anointed [himself], and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.

AMP: Then David arose from the floor, washed, anointed himself, changed his apparel, and went into the house of the Lord and worshiped. Then he came to his own house, and when he asked, they set food before him, and he ate.

NLT: Then David got up from the ground, washed himself, put on lotions, and changed his clothes. Then he went to the Tabernacle and worshiped the LORD. After that, he returned to the palace and ate.

GNB: David got up from the floor, took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the house of the LORD. When he returned to the palace, he asked for food and ate it as soon as it was served.

ERV: Then David got up from the floor. He washed himself. He changed his clothes and got dressed. Then he went into the LORD'S house to worship. After that he went home and asked for something to eat. His servants gave him some food, and he ate.

BBE: Then David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal.

MSG: David got up from the floor, washed his face and combed his hair, put on a fresh change of clothes, then went into the sanctuary and worshiped. Then he came home and asked for something to eat. They set it before him and he ate.

CEV: David got up off the floor; he took a bath, combed his hair, and dressed. He went into the LORD's tent and worshiped, then he went back home. David asked for something to eat, and when his servants brought him some food, he ate it.

CEVUK: David got up off the floor; he took a bath, combed his hair, and dressed. He went into the Lord's tent and worshipped, then he went back home. David asked for something to eat, and when his servants brought him some food, he ate it.

GWV: So David got up from the ground, bathed, anointed himself, and changed his clothes. He went into the LORD’S house and worshiped. Then he went home and asked for food. They placed food in front of him, and he ate.


NET [draft] ITL: So David <01732> got up <06965> from the ground <0776>, bathed <07364>, put on oil <05480>, and changed <02498> his clothes <08071>. He went <0935> to the house <01004> of the Lord <03068> and worshiped <07812>. Then, when he entered <0935> his palace <01004>, he requested <07592> that food <03899> be brought <07760> to <0413> him, and he ate <0398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel