Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 21 >> 

NETBible: But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, there I will be as well!”


AYT: Akan tetapi, Itai menjawab raja, “Demi TUHAN yang hidup dan demi Tuanku Raja, sesungguhnya di mana pun Tuanku Raja berada, baik mati ataupun hidup, hambamu akan ada di situ.”

TB: Tetapi Itai menjawab raja: "Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidup tuanku raja, di mana tuanku raja ada, baik hidup atau mati, di situ hambamu juga ada."

TL: Tetapi sahut Itai kepada baginda, sembahnya: Demi Tuhan yang hidup dan alhayat tuanku, barang di mana ada duli tuanku, baik akan mati atau akan hidup, tak akan jangan di sanapun patik akan ada serta.

MILT: Dan Itai menjawab kepada raja, dan berkata, "Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup dan demi hidup tuanku raja, sesungguhnya di mana tuanku raja berada, di situ juga hambamu berada, baik mati maupun hidup."

Shellabear 2010: Tetapi Itai menjawab raja demikian, “Demi ALLAH yang hidup dan demi hidup Tuanku Raja, sesungguhnya di mana pun Tuanku Raja berada, baik hidup atau mati, di situ pulalah hambamu akan berada.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Itai menjawab raja demikian, "Demi ALLAH yang hidup dan demi hidup Tuanku Raja, sesungguhnya di mana pun Tuanku Raja berada, baik hidup atau mati, di situ pulalah hambamu akan berada."

KSKK: Akan tetapi, Itai menjawab, "Demi Tuhan yang hidup, dan demi hidup tuanku, ke mana pun dan di mana pun tuanku raja berada, entah mati entah hidup, di situ pun hambamu berada."

VMD: Itai menjawab raja, “Demi TUHAN yang hidup dan selama engkau hidup, aku tetap tinggal bersamamu, hidup atau mati.”

TSI: Tetapi Itai menjawab, “Saya bersumpah di hadapan TUHAN yang hidup bahwa seumur hidup Tuanku Raja, saya akan selalu bersama Tuan tak peduli apa saja yang Tuanku hadapi, baik hidup susah maupun bahaya maut. Hambamu ini akan setia sampai mati.”

BIS: Tetapi Itai menjawab, "Yang Mulia, demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Tuanku, ke mana pun Tuanku pergi, hamba akan ikut juga, meskipun menghadapi kematian."

TMV: Tetapi Itai menjawab, "Tuanku, hamba bersumpah kepada tuanku, demi TUHAN yang hidup bahawa ke mana pun tuanku pergi, hamba akan ikut juga, meskipun menghadapi kematian."

FAYH: Tetapi Itai menjawab, "Hamba telah berjanji demi TUHAN yang hidup dan demi hidup Baginda bahwa hamba akan ikut dengan Baginda, ke mana pun Baginda pergi, apakah itu berarti hidup ataupun mati."

ENDE: Tetapi Itai mendjawab kepada radja: "Demi Jahwe hidup dan seri baginda hidup, ditempat seri baginda berada, entah hidup entah mati, disanapun hamba ini akan berada pula!"

Shellabear 1912: Maka jawab Itai kepada baginda sembahnya: "Demi hayat Allah dan demi hayat tuanku sesungguhnya barang dimana tempat tuanku baik mati baik hidup di sanapun hamba tuanku akan ada."

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'Itaj pada Sulthan, dan sombahlah; hidop Huwa, dan hidop Tuwanku Sulthan: sanistjaja pada barang tampat, dimana tinggal Tuwanku Sulthan, mawu 'akan mati, mawu 'akan hidop, bahuwa disana djuga 'akan tinggal hambamu.

AVB: Tetapi Itai menjawab raja demikian, “Demi TUHAN yang hidup dan demi hidup Tuanku Raja, sesungguhnya di mana-mana sahaja Tuanku Raja berada, baik hidup mahupun mati, di situ pulalah hambamu akan berada.”


TB ITL: Tetapi Itai <0863> menjawab <06030> raja <04428>: "Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416>, dan demi hidup <02416> tuanku <0113> raja <04428>, di mana <08033> <0834> <04725> tuanku <0113> raja <04428> ada <01961>, baik <0518> hidup <02416> atau <0518> mati <04194>, di situ <08033> hambamu <05650> juga <03588> ada <01961>." [<0559> <03588> <0518>]


Jawa: Ewadene Itai munjuk marang Sang Prabu: “Demi Sang Yehuwah agesang lan demi sugeng dalem gusti kawula Sang Prabu, wonten ing pundi kemawon panjenengan dalem, kawula inggih badhe ndherek.”

Jawa 1994: Nanging Itai matur, "Gusti, demi Allah ingkang gesang saha demi nyawa panjenengan, dhateng pundi kémawon tindak panjenengan, kula badhé ndhèrèk, senajan nemahana pejah pisan."

Sunda: Itai ngawangsul, "Gusti, Paman sumpah nyebat pajenengan PANGERAN, ka mana bae ge paeh hirup seja ngiring."

Madura: Tape Itai nyaot, "Guste Se Molja, bit asmana PANGERAN se odhi’ sareng bit nyabaepon junandalem, abdidalem terrosa ngereng junandalem ka ka’imma’a saos, sanare abdidalem kodu mate."

Bali: Itai tumuli matur: “Oduh ratu sang prabu, titiang masumpah sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing titiang jaga ngiringang iratu kija jua iratu jaga lunga, yadiastu titiang ngemasin padem.”

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Itai, "Iya Malebbié, nasabbing PUWANG iya tuwoé sibawa nasabbing nyawana Puwakku, kégi-kégi Puwakku lao, maélo towi atatta maccowé, namuni moloiwi amaténg."

Makasar: Mingka appialimi Itai angkana, "O karaeng mala’birikku, lanri arenNa Batara siagang lanri nyawana karaengku, manna pole kemae lampata, tuli lamminawanna todong atanta, manna pole nalandallekang kamateang."

Toraja: Apa mebali tu Itai lako datu, nakua: La lelukraka tuoNa PUANG sia tuona puangku datu, umba-umba nanii tu puangku la tuo ba’tu la mate, inde dukato dio nanii sola taunna.

Karo: Tapi ngaloi Itai, "O Raja, ersumpah aku man bandu i bas gelar TUHAN maka lalap ateku ras kam ku japa pe kam lawes, aminna pe arus aku ngasamken kesahku."

Simalungun: Nini si Itai ma mambalosi, “Songon sintongni manggoluh Jahowa, anjaha manggoluh homa tuanku anjaha rajanami, barang ija ham rajanami, manggoluh barang matei, maningon ijai do pakon juakjuakmu on.”

Toba: Alai ninna si Ittai ma mangalusi rajai: Songon sintongna mangolu Jahowa mangolu dohot tuanku: Manang di inganan dia tuanku, nang laho mate, nang laho mangolu, ingkon disi do dohot naposomon.


NASB: But Ittai answered the king and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."

HCSB: But in response, Ittai vowed to the king, "As surely as the LORD lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!"

LEB: But Ittai answered the king, "I solemnly swear, as the LORD and the king live: Wherever you are, whether you’re dead or alive, I’ll be there."

NIV: But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."

ESV: But Ittai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be."

NRSV: But Ittai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."

REB: Ittai answered, “As the LORD lives, your life upon it, wherever you may be whether for life or death, I, your servant, shall be there.”

NKJV: And Ittai answered the king and said, " As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be."

KJV: And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.

AMP: But Ittai answered the king, As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or life, even there also will your servant be.

NLT: But Ittai said to the king, "I vow by the LORD and by your own life that I will go wherever you go, no matter what happens––whether it means life or death."

GNB: But Ittai answered, “Your Majesty, I swear to you in the LORD's name that I will always go with you wherever you go, even if it means death.”

ERV: But Ittai answered the king, “As the LORD lives, and as long as you live, I will stay with you, in life or death!”

BBE: And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.

MSG: But Ittai answered, "As GOD lives and my master the king lives, where my master is, that's where I'll be--whether it means life or death."

CEV: Ittai answered, "Your Majesty, just as surely as you and the LORD live, I will go where you go, no matter if it costs me my life."

CEVUK: Ittai answered, “Your Majesty, just as surely as you and the Lord live, I will go where you go, no matter if it costs me my life.”

GWV: But Ittai answered the king, "I solemnly swear, as the LORD and the king live: Wherever you are, whether you’re dead or alive, I’ll be there."


NET [draft] ITL: But Ittai <0863> replied <06030> to the king <04428>, “As surely <0518> <03588> as the Lord <03068> lives <02416> and as my lord <0113> the king <04428> lives <02416>, wherever <08033> <0834> <04725> my lord <0113> the king <04428> is <01961>, whether <0518> dead <04194> or <0518> alive <02416>, there <08033> I <05650> will be <01961> as well!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 15 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel