NETBible: The children of your elect sister greet you.
AYT: Anak-anak dari saudaramu yang terpilih menyampaikan salam kepadamu.
TB: Salam kepada kamu dari anak-anak saudaramu yang terpilih.
TL: Maka segala anak daripada saudaramu perempuan yang terpilih itu berkirim salam kepadamu.
MILT: Anak-anak dari saudara perempuanmu yang terpilih, menyalamimu! Amin.
Shellabear 2010: Anak-anak dari saudaramu perempuan yang terpilih itu mengirim salam kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anak dari saudaramu perempuan yang terpilih itu mengirim salam kepadamu.
Shellabear 2000: Anak-anak dari saudaramu perempuan yang terpilih itu mengirim salam kepadamu.
KSZI: Anak-anak kepada saudara perempuan puan yang telah dipilih oleh Allah juga berkirim salam kepada puan.
KSKK: Semua anak dari saudarimu terkasih mengirim salam kepadamu. Salam kepada kamu dan anak-anak saudaramu yang terpilih.
WBTC Draft: Anak-anak dari saudarimu* seiman yang telah dipilih Allah menyampaikan salam kepadamu.
VMD: Anak-anak dari saudarimu seiman yang telah dipilih Allah menyampaikan salam kepadamu.
AMD: Salam untukmu dari anak-anak saudara perempuanmu yang terpilih.
TSI: Anak-anak dari saudarimu seiman, yang juga sudah dipilih oleh Allah, mengirim salam kepadamu. Amin.
BIS: Anak-anak dari saudara perempuan Ibu yang juga dipilih Allah, mengirim salam kepada Ibu.
TMV: Anak-anak daripada saudara perempuan puan yang juga dipilih oleh Allah, mengirim salam kepada puan.
BSD: Salam dari anak-anak saudarimu yang terpilih.
FAYH: Salam dari anak-anak saudaramu perempuan -- ia juga seorang anak Allah yang terpilih.
ENDE: Segala anak dari saudarimu jang terkasih menjampaikan salam.
Shellabear 1912: Maka segala anak-anak saudaramu perempuan yang terpilih itu mengirim salam kepadamu.
Klinkert 1879: Bahwa segala anak-anak saoedaramoe perempoewan jang terpilih itoe empoenja salam kapadamoe. Amin!
Klinkert 1863: Maka anak-anak soedaramoe perampoewan, jang terpilih, itoe ampoenja salam sama angkau. Amin.
Melayu Baba: Anak-anak Nyonya punya sudara prempuan yang terpileh smoa-nya kirim tabek k-pada Nyonya.
Ambon Draft: Segala anak sudaramu parampuwan, sa; awrang pileh-an itu, kirim tabe; a pada kamu. Amin.
Keasberry 1853: Maka anak anak saudaramu prumpuan yang turpilih itu ampunya sulam kapadamu. Amin.
Keasberry 1866: Maka anak anak saudaramu pŭrampuan yang tŭrpilih itu ampunya sŭlam kapadamu: Amin.
Leydekker Draft: Segala 'anakh sudaramu parampuwan jang terpileh 'itu memberij salam padamu. 'Amin.
AVB: Anak-anak kepada saudara perempuan puan yang telah dipilih oleh Allah juga berkirim salam kepada puan.
Iban: Bala anak menyadi indu ke dikerinduka nuan ngirumka tabi basa ngagai nuan.
TB ITL: Salam <782> kepada kamu <4571> dari anak-anak <5043> saudaramu <79> <4675> yang terpilih <1588>.
Jawa: Salam saka anak-anake sadulurmu kang pinilih marang kowe kabeh.
Jawa 2006: Salam marang kowé kabèh saka anak-anaké sadulurmu wadon kang pinilih.
Jawa 1994: Para sedulur kinasih ing pasamuwan kéné padha kirim salam marang kowé.
Jawa-Suriname: Seméné waé layang iki lan nampaa kabar slamet uga sangka sedulur-sedulur sing nang pasamuan kéné. Yohanes
Sunda: Aya salam ti putra-putrana saderek istri Ibu.
Sunda Formal: Aya salam ti putra-putra saderek Ibu anu istri anu kapilih ku Allah tea.
Madura: Ebu, tra-pottrana taretan bine’na sampeyan se epele Allah jugan, akerem salam ka sampeyan.
Bauzi: Neàdeho. Obo meida abo Alat neha, “Am damalese,” lahame amu deeli fi me vaha nam nibe am datat oba, “Neàte,” lahame gagoho. Àhàm.
Bali: Paraokan semeton-semetone sane sayang, ngaturang pangayu bagia ring semeton.
Ngaju: Kare anak ain paharin Ibu je bawi, pahari je iintih kea awi Hatalla, mampait tabe akan Ibu.
Sasak: Bije-bije semetonde saq nine, saq tepilẽq ẽndah siq Allah ngirim salam tipaq side.
Bugis: Ana’-ana’ polé ri ana’daranna Indo’ iya napilé Allataala massellengngi lao ri Indo’.
Makasar: Akkiringi sallang mae ri katte sikamma ana’-ana’na sari’battanta bainea, nipilea todong ri Allata’ala.
Toraja: Mintu’ anakna siulu’mi baine tu ditonno’ umparampo salama’na mati’.
Duri: Massallang todai to anakkuremi jio mai sile'tomi baine, to napilei toomo Puang Allataala. Padamo jolo' too.
Gorontalo: Salamu ode oli mama monto mongowalao wutati mama ta tilulawoto Allahuta'ala teya.
Gorontalo 2006: Mongo walao̒ monto wutato taabua li Ibu tatilulaoto olo lo Allahu Taa̒ala, lolao salamu odeli Ibu.
Balantak: Anakna utusmuu wiwine men ia ruruki Alaata'ala moki tundunkon salamna bo ko'omuu.
Bambam: Salama'na duka' matim solasubummu inde jumaa'. Padam too.
Kaili Da'a: Nadea tabe nggari ja'i ana-ana nu sampesuwumu ri se'i to nipelisi Alatala wo'u.
Mongondow: Ki adií mita i utat bobay i Inaí inta pinilií doman i Allah, nokidia doman in salam ko'i Inaí.
Aralle: Salama'na toi are' mating solasohommu dinne di jumaa' ang napillei Puang Alataala.
Napu: Ngkaya tabea hangko i ope-ope anana halalumu au inde au napilei Pue Ala.
Sangir: Manga anạ u tuarin Ninang kụ pinilen Mawu Ruata e, mal᷊aing něndohong adatẹ̌ e si Ninang.
Taa: Wali ngana ntua’i i Indo to we'a to napilis seja i mPue Allah, sira manganto'o sira taa mangkalingan komi. Wali ungkanyamo ruyu gombongku si'i. Amin.
Rote: Ina ka tolano inan fo Manetualain hele ka, ana nala haitua fe Ina, nate'ak boe.
Galela: Ngini gena maro o ngopeqeka moi o Gikimoi womihihirika. Komagena lo ngomi o bolu moi de o gogobu kanena maro lo ka o ngopeqeka moi Una womihihirika de muna kanaga de ami ngopa-ngopa. So ngomi de ngini maro ka o awabira yasinoto gena, ngomi mingodu ngo kanena misidingo salam nginika tanu ngone asa pomakamake kali. Ngohi Yohanes O Efesus ma kotaka
Yali, Angguruk: Hat hehe tuma werehon Allahn mumal tarisiyon umalikisiyen nori ulug hi haptuk.
Tabaru: 'Esa, 'ani dodoto 'ami ngowa-ngowaka gee ma Jo'oungu ma Dutu wakiiri-iriki mita, manga tabea yosidingoto ngonaka.
Karo: Anak-anak seninandu, si nggo ipilih Dibata, ngataken mejuah-juah man bandu.
Simalungun: Manongos tabi do bamu anak ni saninamu, na tarpilih in.
Toba: Na manongos tabi tu ho angka anakkon ni anggim, na tarpillit i.
Dairi: Menenges salam ngo bamu dukak ni denganmu siterpilih i.
Minangkabau: Anak-anak dari dunsanak mandeh nan padusi, nan lah pulo dipiliah Allah, mangirin salam kabake mandeh.
Nias: Iraono dalifusõu Ina si no gõi Ifili Lowalangi la'owai ndra'ugõ.
Mentawai: Oto beri sia leú samomoínu Ina sipiliy Taikamanua leú et, segé salamra ka tubum Ina.
Lampung: Anak-anak jak puari bebai jak Emak sai juga dipilih Allah, ngirim salam jama Emak.
Aceh: Aneuëk-aneuëk nibak syedara inong Ma nyang ka cit geupiléh lé Allah, geukirém saleuem keu droeneueh Ma.
Mamasa: Salama'na angganna anakna siulu'mu to napile duka' Puang Allata'alla.
Berik: Somoltanna imnaiserem tantantane jemnaiserem, jeime Uwa Sanbagiri aa jes destabaabilirim, jei is enggam ne balbabili, "Kelek, waakenfer sa gwe!"
Manggarai: Tabé latang te hau oné-mai sanggéd anak de asé-ka’ém ata poli kolé piléd le Mori Keraéng.
Sabu: Ana-ana ngati tuahhu Ina do mobanni ne, do jhudhe do pidhe lema ri Deo, hee do moa lipelangu tu Ina.
Kupang: Tuhan Allah ju ada pili sang mama pung susi. Dia pung ana-ana dong ada titip salam manis kasi mama dong di sana. Bagitu sa. Salam dari beta, Yohanis
Abun: Nggongras, nan bi njim bi pá gato Yefun Allah bes wa ben An bi suk-i ne ki ndo mo nan.
Meyah: Bebin obkosa ongga Allah oncunc fob efen efeser ruisu iwa nomnaga tein. Ainsoma.
Uma: Wori' tabe ngkai hawe'ea ana' ompi' bine-nu to hi rehe'i, to napelihi Alata'ala. Hudu rei.
Yawa: Nya arakov una no naiso nanawirati Amisye po matayao wo kove ranutugo nai. Risy, Yohanes
NASB: The children of your chosen sister greet you.
HCSB: The children of your elect sister send you greetings.
LEB: The children of your elect sister greet you.
NIV: The children of your chosen sister send their greetings.
ESV: The children of your elect sister greet you.
NRSV: The children of your elect sister send you their greetings.
REB: The children of your Sister, chosen by God, send you greetings.
NKJV: The children of your elect sister greet you. Amen.
KJV: The children of thy elect sister greet thee. Amen.
AMP: The children of your elect (chosen) sister wish to be remembered to you. {Amen (so be it).}
NLT: Greetings from the children of your sister, chosen by God.
GNB: The children of your dear Sister send you their greetings.
ERV: The children of your sister who was chosen by God send you their love.
EVD: The children of your sister who was chosen by God send you their love.
BBE: The children of your noble sister, who is of God’s selection, send you their love.
MSG: Everyone here in your sister congregation sends greetings.
Phillips NT: The children of your sister, chosen by God, send their love.
DEIBLER: Your fellow believers here [MET], ones whom God has also chosen, …send their greetings to you/say that they are thinking affectionately about you†.
GULLAH: De chullun ob ya sista, wa God done pick, dey tell oona hey
CEV: Greetings from the children of your very special sister.
CEVUK: Greetings from the children of your very special sister.
GWV: The children of your chosen sister greet you.
NET [draft] ITL: The children <5043> of your <4675> elect <1588> sister <79> greet <782> you <4571>.