NETBible: A king’s wrath is like a messenger of death, but a wise person appeases it.
AYT: Kemurkaan raja adalah utusan maut, tetapi orang berhikmat akan meredakannya.
TB: Kegeraman raja adalah bentara maut, tetapi orang bijak memadamkannya.
TL: Bahwa kehangatan murka raja itu seperti malak-almaut; maka sebab itu orang yang berbudi akan memadamkan dia.
MILT: Kegeraman raja adalah seperti utusan maut, tetapi orang bijak akan mengatasinya.
Shellabear 2010: Murka raja bagaikan malaikat maut, tetapi orang bijak akan meredakannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Murka raja bagaikan malaikat maut, tetapi orang bijak akan meredakannya.
KSKK: Kemarahan raja adalah utusan maut, tetapi orang yang bijak tahu meredakan amarahnya.
VMD: Bila raja marah, ia dapat membunuh orang. Jadi, lebih baik membuatnya bergembira.
TSI: Kemarahan raja mengakibatkan hukuman mati, tetapi orang yang bijak meredakannya.
BIS: Kemarahan raja adalah bagaikan berita hukuman mati; orang yang bijaksana akan berusaha meredakannya!
TMV: Jika raja murka, mungkin ada orang yang akan dibunuh; orang yang bijak berusaha untuk meredakan kemurkaan raja.
FAYH: Amarah raja mendatangkan maut; orang yang bijaksana akan berusaha memadamkannya.
ENDE: Amarah radja, pesuruh kematian, tetapi orang jang bidjak meredakannja.
Shellabear 1912: Maka murka raja itu seperti orang yang makhirkan kematian tetapi orang yang berbudi hendak memadamkan dia.
Leydekker Draft: Morka Radja 'itu samadja 'utusan mawt: tetapi laki-laki jang bidjakh 'akan padamkan 'itu.
AVB: Murka raja bagaikan malaikat maut, tetapi orang yang bijaksana akan meredakannya.
TB ITL: Kegeraman <02534> raja <04428> adalah bentara <04397> maut <04194>, tetapi orang <0376> bijak <02450> memadamkannya <03722>.
Jawa: Dukaning ratu iku dutaning pati, mangka wong wicaksana ngendhakake bebendune.
Jawa 1994: Wong wicaksana ngarah supaya Sang Raja rena penggalihé, sebab yèn nganti duka bisa nekakaké bilai.
Sunda: Jalma anu bijaksana, narekahan sangkan raja senang manahna. Sabab lamun raja enggeus bendu, teu mustahil mun aya nu nepi ka paeh oge.
Madura: Dadukanna rato padha ban kabar okoman mate; oreng bicaksana tanto aehteyar masabbara rato jareya.
Bali: Anake ane wicaksana lakar mapakibeh apanga ida sang prabu rumasa bagia. Yen ida duka, sinah ada sinalih tunggal anak ane lakar mati.
Bugis: Caina arungngé iyanaritu sinrupai biritta pahukkungeng maté; tau iya mapanré makkuragai matu pasoroi!
Makasar: Pangngalarroinna karaenga sanrapangi kabara’ hukkungang mate; tau cara’deka usahai untu’ ampanaungi larrona!
Toraja: Iatu kare’dekan ara’na datu iamo pesuanna kamatean, apa iatu to kinaa iamo ussa’poi.
Karo: Kalak pentar lalap idaramina dalan gelah meriah ukur raja, sabap adi raja nembeh banci jadi lit kalak si iukum mate.
Simalungun: Ringis ni raja, suruhan hamatean do ai, tapi mahombun do ai ibahen halak na pentar.
Toba: Rimas ni raja do hira angka suruan hamatean, alai anggo halak na pistar paombun rohana.
NASB: The fury of a king is like messengers of death, But a wise man will appease it.
HCSB: A king's fury is a messenger of death, but a wise man appeases it.
LEB: A king’s anger announces death, but a wise man makes peace with him.
NIV: A king’s wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it.
ESV: A king's wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.
NRSV: A king’s wrath is a messenger of death, and whoever is wise will appease it.
REB: A king's anger is a herald of death, and the wise will appease it.
NKJV: As messengers of death is the king’s wrath, But a wise man will appease it.
KJV: The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
AMP: The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will pacify it.
NLT: The anger of the king is a deadly threat; the wise do what they can to appease it.
GNB: A wise person will try to keep the king happy; if the king becomes angry, someone may die.
ERV: When a king gets angry, he can put someone to death. So it is wise to keep the king happy.
BBE: The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.
MSG: An intemperate leader wreaks havoc in lives; you're smart to stay clear of someone like that.
CEV: An angry ruler can put you to death. So be wise! Don't make one angry.
CEVUK: An angry ruler can put you to death. So be wise! Don't make one angry.
GWV: A king’s anger announces death, but a wise man makes peace with him.
NET [draft] ITL: A king’s <04428> wrath <02534> is like a messenger <04397> of death <04194>, but a wise <02450> person <0376> appeases <03722> it.