Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 12 >> 

NETBible: to deliver you from the way of the wicked, from those speaking perversity,


AYT: untuk melepaskanmu dari jalan kejahatan, dari orang-orang yang mengatakan kesesatan,

TB: supaya engkau terlepas dari jalan yang jahat, dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,

TL: supaya dilepaskan-Nya engkau dari pada jalan orang jahat, dari pada orang yang berkata-kata hendak membinasakan,

MILT: untuk membebaskan engkau dari jalan yang jahat; dari orang yang mengucapkan kata-kata yang menentang;

Shellabear 2010: untuk melepaskanmu dari jalan yang jahat dan dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk melepaskanmu dari jalan yang jahat dan dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,

KSKK: Ia akan menjaga engkau terhadap hal-hal jahat, terhadap orang-orang dengan ucapan yang menyesatkan,

VMD: Hikmat dan pengertian menghentikan engkau dari jalan yang salah dan melindungimu dari orang yang mempunyai rencana jahat.

TSI: Engkau akan terhindar dari jalan orang jahat, dan dari perkataan orang yang tak bisa dipercaya.

BIS: serta mencegah engkau mengikuti cara hidup yang tidak baik, dan juga menjauhkan dirimu dari orang-orang yang bermulut jahat.

TMV: serta mencegah kamu daripada melakukan perbuatan yang salah, dan juga menjauhkan dirimu daripada orang yang bercakap bohong.

FAYH: (2-11)

ENDE: akan menghindarkan engkau dari djalan djahat, dari orang2 jang bertutur buruk,

Shellabear 1912: supaya melepaskan engkau dari pada jalan yang jahat dan dari pada orang yang mengatakan perkara-perkara yang puter balik

Leydekker Draft: Hendakh membanton 'angkaw deri pada djalan jang djahat; deri pada laki-laki 'itu, jang meng`atakan bagej-bagej perkara jang putar balikh:

AVB: untuk melepaskan kamu daripada cengkaman kejahatan dan daripada orang yang mengucapkan tipu muslihat,


TB ITL: supaya engkau terlepas <05337> dari jalan <01870> yang jahat <07451>, dari orang <0376> yang mengucapkan <01696> tipu muslihat <08419>,


Jawa: supaya kowe kaedohna saka ing dalan kang ala, saka wong kang nglairake apus krama;

Jawa 1994: lan ngélingaké kowé samasa arep tumindak sing ora bener. Kowé bakal diedohaké saka wong-wong sing arep nasaraké,

Sunda: nyegah tina lampah salah, ngajauhkeun ti jelema-jelema nu sasar omonganana,

Madura: sarta lang-ngalange ba’na atoro’ cara odhi’ se ta’ becce’, bariya keya majau ba’na dhari reng-oreng se juba’ colo’na.

Bali: muah ngandeg cening uli nglaksanayang paundukan ane pelih. Pangresepan muah karirihane ento lakar ngejohang cening uli anake ane ngae pakewuh aji unduk ane raosanga, nah ento:

Bugis: sibawa lawa-lawaiko maccowériwi cara atuwong iya dé’é namakessing, sibawa pabélai towi alému polé risining tau iya mattému majaé.

Makasar: kammayatompa lanapisangkaiko anturuki batena tau tenaya nabaji’ batena attallasa’, kammayatompa nupakabellai kalennu battu ri sikamma tau ja’dalaka bawana.

Toraja: anna rampanangko dio mai lalan kadake, sia dio mai to ma’kada leko’,

Karo: dingen ia si ngambati kam maka ula ngelakoken si lepak. Ipedauhna kam i bas kalak si erbahan perjengilen nari alu rananna.

Simalungun: Paluahonni do ho humbani dalan hamagouan, humbani halak sisahapkon na masambor,

Toba: Asa paluaonna ho sian dalan ni parjahat, sian baoa na mangkatahon getegete.


NASB: To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things;

HCSB: rescuing you from the way of evil--from the one who says perverse things,

LEB: Wisdom will save you from the way of evil, from the person who speaks devious things,

NIV: Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse,

ESV: delivering you from the way of evil, from men of perverted speech,

NRSV: It will save you from the way of evil, from those who speak perversely,

REB: to save you from the ways of evildoers, from all whose talk is subversive,

NKJV: To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things,

KJV: To deliver thee from the way of the evil [man], from the man that speaketh froward things;

AMP: To deliver you from the way of evil {and} the evil men, from men who speak perverse things {and} are liars,

NLT: Wisdom will save you from evil people, from those whose speech is corrupt.

GNB: and prevent you from doing the wrong thing. They will keep you away from people who stir up trouble by what they say --

ERV: These will keep you from following the wrong path and will protect you from those who have evil plans.

BBE: Giving you salvation from the evil man, from those whose words are false;

MSG: They'll keep you from making wrong turns, or following the bad directions

CEV: Wisdom will protect you from evil schemes and from those liars

CEVUK: Wisdom will protect you from evil schemes and from those liars

GWV: Wisdom will save you from the way of evil, from the person who speaks devious things,


NET [draft] ITL: to deliver <05337> you from the way <01870> of the wicked <07451>, from those <0376> speaking <01696> perversity <08419>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel