Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 24 : 29 >> 

NETBible: Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”


AYT: Jangan berkata, “Seperti yang telah dilakukannya kepadaku, demikian pula aku memperlakukannya. Aku akan membalas orang seturut perbuatannya.”

TB: Janganlah berkata: "Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikian kuperlakukan dia. Aku membalas orang menurut perbuatannya."

TL: Janganlah katamu: Seperti perbuatannya akan daku, demikianpun aku hendak membalas akan dia, aku hendak membalas masing-masing sekadar perbuatannya.

MILT: Hendaklah engkau tidak mengatakan, "Sebagaimana dia melakukan kepadaku demikianlah aku akan melakukan kepadanya; aku akan membalas kepada orang sesuai dengan perbuatannya."

Shellabear 2010: Jangan berkata, “Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikianlah kuperlakukan dia. Aku membalas orang sesuai dengan perbuatannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan berkata, "Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikianlah kuperlakukan dia. Aku membalas orang sesuai dengan perbuatannya."

KSKK: Jangan berkata, "Aku akan berbuat terhadapnya apa yang diperbuatnya terhadap aku; Aku akan membalas perbuatan-perbuatannya."

VMD: Jangan katakan, “Engkau telah menyiksaku, maka aku akan melakukan yang sama padamu. Aku menghukummu sesuai dengan perbuatanmu terhadap aku.”

BIS: Janganlah berkata, "Aku akan membalas kepadanya apa yang sudah dilakukannya terhadapku!"

TMV: Jangan berkata, "Aku akan membalas perbuatannya terhadapku! Aku akan membalas dendamku!"

FAYH: (24-28)

ENDE: Djangan berkata: "Sebagaimana ia telah memperlakukan daku, demikian pula aku akan memperlakukannja, aku akan membalas orang setimpal dengan perbuatannja."

Shellabear 1912: Janganlah engkau berkata: "Bahwa seperti perbuatannya akan daku demikianlah juga akan hendak berbuat kepadanya dan aku hendak membalas kepada orang itu sekadar perbuatannya."

Leydekker Draft: Djanganlah berkata; seperti 'ija sudah berbowat padaku, bagitu 'aku 'akan berbowat padanja: 'aku 'akan membalas pada sasa`awrang 'atas kardjanja.

AVB: Jangan berkata, “Sebagaimana dia berbuat atasku, akan kubalas setimpal atasnya juga. Aku membalas orang selaras dengan perbuatannya.”


TB ITL: Janganlah <0408> berkata <0559>: "Sebagaimana <0834> ia memperlakukan <06213> aku, demikian <03651> kuperlakukan <06213> dia. Aku membalas <07725> orang <0376> menurut perbuatannya <06467>."


Jawa: Aja duwe pangucap: “Kayadene kang dadi panggawene wong iku marang aku, iya kaya mangkono bakal tandukku marang wong mau. Aku males marang wong manut panggawene.”

Jawa 1994: Kowé aja kandha, "Wong kuwi arep dakwales kaya penggawéné marang aku!"

Sunda: Jeung ulah boga rasa, "Manehna ge kitu ka aing, rek dibales sing satimpal!"

Madura: Ja’ ngoca’, "Sengko’ malessa ka oreng jareya apa se la eteba’agi ka sengko’ bi’ aba’na."

Bali: “Apaja ane suba kalaksanayang marep teken tiang, aketo masih ane lakar laksanayang tiang marep teken ia. Tiang lakar ngwales teken ia.”

Bugis: Aja’ mumakkeda, "Maéloka mpale’i ri aléna aga iya puraé nagaurekka!"

Makasar: Teako angkanai, "Lakubalasaki mae ri ia apa le’baka nagaukang mae ri kalengku!"

Toraja: Da muma’kada kumua: Susitu nagauranna’ susi dukato tu la kugauranni; la pantan kupabala’i sitinaya penggauranna.

Karo: Ula nindu, "Kubahan man bana sue ras perbahanenna man bangku! Kubalas ateku perbahanenna."

Simalungun: Ulang hatahon, “Sonai ibahen hu bangku, sonai do bahenonku bani. Baloskononku do hubani domu hubani na binahenni ai bangku.”

Toba: Unang dok: Suang songon na binahenna tu ahu, bahenonku tu ibana; ahu ma mamaloshon tu baoa i, hombar tu pambahenanna.


NASB: Do not say, "Thus I shall do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."

HCSB: Don't say, "I'll do to him what he did to me; I'll repay the man for what he has done."

LEB: Do not say, "I’ll treat him as he treated me. I’ll pay him back for what he has done to me."

NIV: Do not say, "I’ll do to him as he has done to me; I’ll pay that man back for what he did."

ESV: Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done."

NRSV: Do not say, "I will do to others as they have done to me; I will pay them back for what they have done."

REB: Do not say, “I shall do to him as he has done to me; I am paying off an old score.”

NKJV: Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work."

KJV: Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

AMP: Say not, I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.

NLT: And don’t say, "Now I can pay them back for all their meanness to me! I’ll get even!"

GNB: Don't say, “I'll do to them just what they did to me! I'll get even with them!”

ERV: Don’t say, “You hurt me, so I will do the same to you. I will punish you for what you did to me.”

BBE: Say not, I will do to him as he has done to me; I will give the man the reward of his work.

MSG: Don't say to anyone, "I'll get back at you for what you did to me. I'll make you pay for what you did!"

CEV: or say to someone, "I'll get even with you!"

CEVUK: or say to someone, “I'll get even with you!”

GWV: Do not say, "I’ll treat him as he treated me. I’ll pay him back for what he has done to me."


NET [draft] ITL: Do not <0408> say <0559>, “I will do <06213> to him just as <03651> he has done <06213> to me; I will pay <07725> him <0376> back <07725> according to what he has done <06467>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 24 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran