Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 23 >> 

NETBible: Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.


AYT: Bagaikan pecahan periuk berlapis perak, seperti itulah bibir manis dengan hati yang jahat.

TB: Seperti pecahan periuk bersalutkan perak, demikianlah bibir manis dengan hati jahat.

TL: Seperti tembikar bersalutkan sanga perak, demikianlah mulut manis pada orang yang menaruh hati jahat.

MILT: Seperti sanga perak melapisi bejana tanah, demikianlah bibir yang menyulut dan hati yang jahat.

Shellabear 2010: Seperti tembikar bersalutkan kotoran perak, demikianlah bibir yang manis dengan hati yang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti tembikar bersalutkan kotoran perak, demikianlah bibir yang manis dengan hati yang jahat.

KSKK: Bagaikan perak dalam bejana tanah liat, demikianlah lidah yang licik bersama hati yang busuk.

VMD: Kata-kata yang baik yang menyembunyikan rencana jahat seperti periuk yang dilapisi dengan perak berukir.

TSI: Seperti periuk tanah liat dilapisi perak, demikianlah niat jahat disembunyikan di balik mulut yang manis.

BIS: Bagaikan periuk tanah disepuh perak, begitulah orang yang manis di mulut, tapi berhati jahat.

TMV: Bagaikan periuk tanah yang disepuh perak, begitulah orang yang bermulut manis tetapi berhati jahat.

FAYH: Kata-kata manis mungkin menyembunyikan hati yang jahat, sama seperti lapisan pengkilap menyelaputi periuk tanah.

ENDE: Seperti lapis-perak pada tembikar, demikianlah bibir litjin dan hati djahat.

Shellabear 1912: Maka mulut yang manis disertakan hati yang jahat yaitu seumpama pasu yang bersalutkan tahi perak.

Leydekker Draft: Bibir-bibir mulut jang 'angus, dan hati jang djahat 'itu seperti tambikir samang, jang tersaput dengan sanga pejrakh.

AVB: Seperti tembikar bersalut keladak perak, demikianlah bibir yang manis dengan hati yang jahat.


TB ITL: Seperti pecahan <05509> periuk <02789> bersalutkan <06823> perak <03701>, demikianlah bibir <08193> manis <01814> dengan hati <03820> jahat <07451>. [<05921>]


Jawa: Lambe manis kalawan ati kang ala, iku kaya pecahan grabah kang kausar salaka.

Jawa 1994: Lambé manis sing nutupi kekarepan ala kuwi kaya krèwèng kalapis slaka.

Sunda: Ngaku sono ukur biwir padahal hatena henteu, teu beda ti pariuk taneuh dipulas herang.

Madura: Akantha polo’ se esempo bi’ salaka, bariya jareya oreng se manes cacana, tape juba’ atena.

Bali: Raos ane tuara jujur, ane ngilidang isin keneh ceninge ane sasajaan, ento waluya buka payuk tanahe masepuh.

Bugis: Padai oring tanaé riseppu sibawa péra’, makkuwaniro tau iya macenningngé ri témunna, iyakiya maja atinna.

Makasar: Sanrapang uring butta nisapu siagang pera’, kammaminjo tau te’nea ri bawana, mingka ja’dalaki atinna.

Toraja: Susitu bibang disapu’ salaka, susi dukato tu puduk dukku-dukku umpokada kamamaliran, apa kadake tu penaa.

Karo: Desken kudin taneh isepuh alu pirak, bage me kalak percakap manis, tapi jahat ukurna.

Simalungun: Songon pirak na nilampiskon bani hudon, sonai do parbibir na lampot, hape uhurni ibagas jahat do.

Toba: Songon hudon na nilampis dohot taktak ni perak, songon i do bibir angka na marsigorgor mangumma, hape jat do anggo rohana.


NASB: Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.

HCSB: Smooth lips with an evil heart are like glaze on an earthen vessel.

LEB: Like a clay pot covered with cheap silver, so is smooth talk that covers up an evil heart.

NIV: Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.

ESV: Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.

NRSV: Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.

REB: Like glaze spread on earthenware is glib speech that covers a spiteful heart.

NKJV: Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.

KJV: Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.

AMP: Burning lips [uttering insincere words of love] and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver [making it appear to be solid silver].

NLT: Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a common clay pot.

GNB: Insincere talk that hides what you are really thinking is like a fine glaze on a cheap clay pot.

ERV: Good words that hide an evil heart are like silver paint over a cheap, clay pot.

BBE: Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.

MSG: Smooth talk from an evil heart is like glaze on cracked pottery.

CEV: Hiding hateful thoughts behind smooth talk is like coating a clay pot with a cheap glaze.

CEVUK: Hiding hateful thoughts behind smooth talk is like coating a clay pot with a cheap glaze.

GWV: Like a clay pot covered with cheap silver, so is smooth talk that covers up an evil heart.


NET [draft] ITL: Like a coating <06823> of glaze over <05921> earthenware <02789> are fervent <01814> lips <08193> with an evil <07451> heart <03820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel