Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 13 >> 

NETBible: So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,


AYT: Dia memegang orang muda itu, dan menciumnya, dan dengan wajah tanpa malu, dia berkata,

TB: Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:

TL: Maka ditangkapnya akan orang muda itu, diciumnya akan dia, maka dengan muka tebal ia berkata kepadanya demikian:

MILT: Lalu ia menyergap anak muda itu dan menciumnya, dia menebalkan mukanya dan berkata kepadanya,

Shellabear 2010: Dipegangnya orang muda itu dan diciumnya, lalu dengan tebal muka ia berkata kepadanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dipegangnya orang muda itu dan diciumnya, lalu dengan tebal muka ia berkata kepadanya,

KSKK: Ia mengempaskan dirinya kepada laki-laki itu, menciuminya dan dengan penuh keyakinan berkata,

VMD: Ia memeluk anak muda dan menciumnya. Tanpa malu-malu ia berkata kepadanya,

TSI: Segera perempuan itu memeluk pemuda tadi dan menciumnya. Dengan tampang tak berdosa si perempuan berkata,

BIS: Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,

TMV: Dia memeluk pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu, perempuan itu berkata,

FAYH: Ia merangkul anak muda itu dan menciumnya, dan dengan tebal muka ia berkata,

ENDE: Maka dipegangnjalah si-muda itu dan ditjiumnja, dengan muka biadab berkatalah ia padanja:

Shellabear 1912: Maka ditangkapnya akan orang muda itu diciumnya akan dia dan dengan muka tebal ia berkata kepadanya:

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu memeganglah dija, dan meng`utjopilah dija: 'ija meng`araskanlah mukanja dan katalah padanja:

AVB: Dirangkulnya si anak muda itu dan diciumnya, lalu dengan galak dia berkata kepadanya,


TB ITL: Lalu dipegangnyalah <02388> orang teruna itu dan diciumnya <05401>, dengan muka <06440> tanpa malu <05810> berkatalah <0559> ia kepadanya:


Jawa: Wong nom mau banjur dicekel lan diambung, kanthi polatan tanpa rikuh-pakewuh, celathu mangkene:

Jawa 1994: Jaka mau banjur dirangkul, dipandeng lan diambungi, pangucapé,

Sunda: Budak ngora tea jol-jol ditangkeup jeung digalemoh, bari diteuteup beungeutna. Pok diolo, pokna,

Madura: Lalake’ se gi’ ngodha jareya egellu’ sarta eseyom. Pas ngoca’ kantha reya, tadha’ todhussa,

Bali: Ia laut ngelut tur niman anake truna ento, sambilanga nganengneng ia ngucap kene:

Bugis: Nakaddaowi iyaro kalloloé sibawa nabaui. Temmasiri makkeda,

Makasar: Narakaki anjo tau rungkaya nampa nabau. Tasiri’-sirikai angkana ri ia,

Toraja: Nala’ka’imi tu to mangura iato sia naudung; sia ma’lindo batu ma’kada lako nakua:

Karo: Kenca bage idakepna anak perana ndai, iemaina. Alu la meteh mela nina,

Simalungun: Itangkap ma parana ai anjaha isummah, marhasoman bohi na so maila iparsahapkon ma ia, nini,

Toba: Dung i disoro nasida ma dolidoli i, laos diumma, jala dipapuraga bohina huhut didok mandok ibana.


NASB: So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:

HCSB: She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,

LEB: She grabs him and kisses him and brazenly says to him,

NIV: She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:

ESV: She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,

NRSV: She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:

REB: She caught hold of him and kissed him; brazenly she accosted him and said,

NKJV: So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:

KJV: So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,

AMP: So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,

NLT: She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,

GNB: She threw her arms around the young man, kissed him, looked him straight in the eye, and said,

ERV: She grabbed the young man and kissed him. Without shame, she looked him in the eye and said,

BBE: So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:

MSG: She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said,

CEV: She grabbed him and kissed him, and with no sense of shame, she said:

CEVUK: She grabbed him and kissed him, and with no sense of shame, she said:

GWV: She grabs him and kisses him and brazenly says to him,


NET [draft] ITL: So she grabbed <02388> him and kissed <05401> him, and with a bold <05810> expression <06440> she said <0559> to him,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel