Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 16 >> 

NETBible: I have spread my bed with elegant coverings, with richly colored fabric from Egypt.


AYT: Di atas tempat tidurku, aku telah membentangkan penutup, kain linen berwarna-warni dari Mesir.

TB: Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.

TL: Bahwa aku sudah menghiasi tempat tidurku dengan kain permadani serta dengan kain gebar yang halus buatan Mesir.

MILT: Aku telah memasang sprei tempat tidurku, dengan permadani warna-warni yang benangnya dari Mesir.

Shellabear 2010: Di atas tempat tidurku telah kubentangkan alas, kain lenan beraneka warna dari Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di atas tempat tidurku telah kubentangkan alas, kain lenan beraneka warna dari Mesir.

KSKK: Aku telah membentangkan pada ranjangku alas tidur yang empuk dan kain Mesir yang halus lalu

VMD: Aku telah membentangkan seprei buatan Mesir di tempat tidurku.

TSI: Aku sudah menyiapkan tempat tidur dengan alas kain yang indah berwarna-warni dari Mesir,

BIS: Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,

TMV: Aku sudah memasang cadar linen beraneka warna buatan Mesir, pada tempat tidurku.

FAYH: Ranjangku sudah kututupi dengan lenan yang paling halus dari Mesir yang indah berwarna-warni, dan sudah kuharumkan dengan mur, gaharu, dan kayu manis.

ENDE: Seperai telah kuhamparkan diatas tempat-tidurku, kain-lenan mantjawarna dari Mesir.

Shellabear 1912: Maka pada tempat tidurku aku telah membentangkan beberapa permadani serta dengan beberapa kain belang dari pada benang Mesir.

Leydekker Draft: 'Aku sudah hamparkan gitaku dengan perhijasan permadanij-permadanij, dengan 'ukir-ukiran, dengan kajin halus deri pada Mitsir.

AVB: Di atas tempat tidurku telah kubentangkan alas, kain linen beraneka warna dari Mesir.


TB ITL: Telah kubentangkan <07234> permadani <04765> di atas tempat tidurku <06210>, kain lenan <0330> beraneka warna <02405> dari Mesir <04714>.


Jawa: Patileman kula sampun kula gelari babut, kain lena manca-warni damelan Mesir.

Jawa 1994: Peturonku wis dakslèmèki kain léna kembangan saka Mesir.

Sunda: Ranjang geus beunang euceu ngamparan ku sepre kembang-kembang ti Mesir,

Madura: Ranjang kaula ampon epobuwi sepere dhari kaen se ana-barna dhari Messer,

Bali: Tiang suba ngebatang seprai uli Mesir ane mawarna-warna di pedeman tiange.

Bugis: Onrong atinrokku purani utongko sibawa sepréi maddupa-rupang balona polé ri Maséré,

Makasar: Le’ba’mi kulaparri katinroangku siagang seperei sangka’ rupaya cura’na battu ri Mesir,

Toraja: Iatu patindoangku kusamboimo parramba’, pesambo paruki’ lenang Mesir.

Karo: I bas ingan medemku nggo kukimbangken uis lenen Mesir si ercurak-curak,

Simalungun: Domma huamparhon apei bani podomanku, marhasoman linnen Masir sibagei rupa.

Toba: Nunga pola hupahembang angka lage di podomanku, martutup hain na halus sian Misir.


NASB: "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.

HCSB: I've spread coverings on my bed--richly colored linen from Egypt.

LEB: I’ve made my bed, with colored sheets of Egyptian linen.

NIV: I have covered my bed with coloured linens from Egypt.

ESV: I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen;

NRSV: I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen;

REB: I have spread coverings on my couch, coloured linen from Egypt.

NKJV: I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.

KJV: I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.

AMP: I have spread my couch with rugs {and} cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.

NLT: My bed is spread with colored sheets of finest linen imported from Egypt.

GNB: I've covered my bed with sheets of colored linen from Egypt.

ERV: I have clean sheets on my bed—special ones from Egypt.

BBE: My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;

MSG: I've spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens.

CEV: The sheets on my bed are bright-colored cloth from Egypt.

CEVUK: The sheets on my bed are bright-coloured cloth from Egypt.

GWV: I’ve made my bed, with colored sheets of Egyptian linen.


NET [draft] ITL: I have spread <07234> my bed <06210> with elegant coverings <04765>, with richly <0330> colored <02405> fabric <0330> from Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel