NETBible: They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
AYT: Mereka berbaring sepanjang malam dengan telanjang, tanpa pakaian, dan tidak memiliki selimut pada waktu dingin.
TB: Dengan telanjang mereka bermalam, karena tidak ada pakaian, dan mereka tidak mempunyai selimut pada waktu dingin;
TL: Mereka itu bermalam dengan telanjang dan tiada padanya barang tudungan pada musim dingin.
MILT: Mereka telanjang, bermalam tanpa pakaian dan tidak memakai selimut pada waktu dingin.
Shellabear 2010: Dengan telanjang mereka bermalam, sebab tidak ada pakaian; selimut pada waktu dingin pun tidak mereka punyai.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan telanjang mereka bermalam, sebab tidak ada pakaian; selimut pada waktu dingin pun tidak mereka punyai.
KSKK: Dalam keadaan melarat, mereka berbaring telanjang, menggigil dalam kedinginan malam.
VMD: Mereka harus tidur sepanjang malam tanpa pakaian. Mereka tidak mempunyai selimut melindunginya dari kedinginan.
BIS: Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam.
TMV: Mereka tidur tanpa selimut pada waktu malam, tanpa sesuatu untuk menghangatkan badan.
FAYH: Sepanjang malam mereka harus menderita kedinginan, karena tidak memiliki pakaian ataupun selimut.
ENDE: Dengan telandjang mereka bermalam tanpa pakaian, dan tiada selimut melindung akan kedinginan.
Shellabear 1912: Semuanya berbaring dengan telanjang sepanjang malam dan pada musim dingin tiada ia berselimut.
Leydekker Draft: 'Awrang talandjang pawn depermalamkannja dengan tijada pakajin; dan tijada barang tudongan pada kotika dingin.
AVB: Dengan telanjang mereka bermalam, kerana tidak ada pakaian; selimut pada waktu dingin pun tidak dipunyai mereka.
AYT ITL: Mereka berbaring sepanjang malam <03885> dengan telanjang <06174>, tanpa <01097> pakaian <03830>, dan tidak <0369> memiliki selimut <03682> pada waktu dingin <07135>.
TB ITL: Dengan telanjang <06174> mereka bermalam <03885>, karena tidak ada <01097> pakaian <03830>, dan mereka tidak mempunyai <0369> selimut <03682> pada waktu dingin <07135>;
TL ITL: Mereka itu bermalam <03885> dengan telanjang <06174> dan tiada <0369> padanya barang tudungan <03682> pada musim dingin <07135>.
AVB ITL: Dengan telanjang <06174> mereka bermalam <03885>, kerana tidak ada <01097> pakaian <03830>; selimut <03682> pada waktu dingin <07135> pun tidak dipunyai <0369> mereka.
HEBREW: <07135> hrqb <03682> twok <0369> Nyaw <03830> swbl <01097> ylbm <03885> wnyly <06174> Mwre (24:7)
Jawa: Padha nginep kalawan wuda, amarga ora duwe sandhangan, sarta ora duwe kemul ing wektu adhem;
Jawa 1994: Sandhangan ora duwé, apa menèh slimut kanggo ngangetaké awaké ing wayah bengi.
Sunda: Ari peuting hareesna di nu ngaliglag, tingporongkol teu dibaju, teu disimbut,
Madura: Oreng jareya ta’ andhi’ sapo’ ban kalambi se ekennenga maanga’ badanna e baja malem.
Bali: Rikalaning wengi ipun pules tan pasaput, tur nenten wenten anggen ipun nawengin dingin.
Bugis: Dé’ nappunnai parampa sibawa pakéyang pappella tubu ri wennié.
Makasar: Tena kalimbu’na siagang pakeanna untu’ pakkammu’ tubuna ri wattu bangngi.
Toraja: Ma’kale-kale bang ma’bongi, belanna tae’ tu tamangkalena, tae’ pennammu’na natampangan dingin.
Karo: Gedang-gedang berngi medem ia la ruis, mbergeh pe akapna cabinna la lit.
Simalungun: Talag, seng marhiou, ipapodom sidea dirini, anjaha seng marsabing sidea bani borgoh ni ari.
Toba: Marsaemara nasida modom bornginna i so marulos, jala ndang marbulusan di panangkihik ni ari.
NASB: "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
HCSB: Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
LEB: All night they lie naked without a covering from the cold.
NIV: Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
ESV: They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
NRSV: They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
REB: Without clothing, they pass the night naked and with no cover against the cold.
NKJV: They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
KJV: They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
AMP: They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
NLT: All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
GNB: At night they sleep with nothing to cover them, nothing to keep them from the cold.
ERV: They must sleep all night without clothes. They have no covers to protect them from the cold.
BBE: They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
MSG: Homeless, they shiver through cold nights on the street; they've no place to lay their heads.
CEV: They sleep naked in the cold, because they have no cover,
CEVUK: They sleep naked in the cold, because they have no cover,
GWV: All night they lie naked without a covering from the cold.
KJV: They cause the naked <06174> to lodge <03885> (8686) without clothing <03830>_, that [they have] no covering <03682> in the cold <07135>_.
NASB: "They spend<3885> the night<3885> naked<6174>, without<1097> clothing<3830>, And have<369> no<369> covering<3682> against the cold<7135>.
NET [draft] ITL: They spend <03885> the night naked <06174> because they lack <01097> clothing <03830>; they have no <0369> covering <03682> against the cold <07135>.