Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 13 >> 

NETBible: the blessing of the dying man descended on me, and I made the widow’s heart rejoice;


AYT: Berkat dari orang yang hampir binasa datang kepadaku, dan aku membuat hati para janda bernyanyi karena sukacita.

TB: aku mendapat ucapan berkat dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersukaria;

TL: Berkat orang yang hampir akan binasa itu datanglah atasku, dan hati perempuan jandapun sudah kupenuhi dengan kesukaan.

MILT: Ucapan berkat dari orang yang binasa datang padaku, dan aku membuat hati para janda bernyanyi.

Shellabear 2010: Kudapat ucapan berkah dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersorak-sorai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kudapat ucapan berkah dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersorak-sorai.

KSKK: Aku diberkati oleh mereka yang gelisah maut; aku menenangkan kerinduan para janda.

VMD: Orang yang mau mati memohon kepada Allah untuk memberkati aku. Pertolonganku membawa kegembiraan bagi janda yang membutuhkan pertolongan.

BIS: Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram.

TMV: Aku dipuji oleh orang yang sangat susah, dan aku menolong balu mendapat perlindungan.

FAYH: Orang yang mendekati ajalnya mengucapkan berkat bagiku, dan aku menjadikan hati para janda bersukacita.

ENDE: Atas diriku turunlah berkah orang jang njaris binasa, dan hati djanda kugembirakan.

Shellabear 1912: Maka berkat doa orang yang hampir binasa itu telah berlaku atasku dan hati perempuan bujangku beri menyanyi sebab sukacita.

Leydekker Draft: Berkat 'awrang kahilangan 'itu sudah datang ka`atasku: dan 'aku sudah djadikan hati djanda parampuwan 'itu menjanji rameh-rameh.

AVB: Aku menerima ucapan berkat daripada orang yang nyaris binasa, dan kubuat hati seorang balu bersorak-sorai.


TB ITL: aku mendapat <0935> ucapan berkat <01293> dari <05921> orang yang nyaris binasa <06>, dan hati <03820> seorang janda <0490> kubuat bersukaria <07442>;


Jawa: Wong kang arep nemu bilai ngucapake berkah marang aku, sarta aku gawe bungahing atine randha.

Jawa 1994: Wong sing sangsara padha ngalembana marang aku, para randha daktulungi, mula padha tentrem.

Sunda: Jalma-jalma anu dijait ku kuring, kacida tumarimana, kitu deui randa-randa, ku kuring disarenangkeun.

Madura: Sengko’ ealem oreng se ce’ sossana, sengko’ nolong para randha sampe’ taremtem odhi’na.

Bali: Jadmane sane katempuh antuk kasangsaran sane ageng, pada muji tiang, tur tiang nulungin anake sane balu-balu mangda ipun sutrepti.

Bugis: Napojika tau iya masussa senna’é, utulungngi sining jandaé angkanna amang mennang.

Makasar: Nipujia’ ri tau sannaka lompona kasusaanna, kutulungi sikamma jandaya sa’genna amang nasa’ring ke’nanga.

Toraja: nasa’buranna’ pa’palakunna to sidi’mora namandasa, kumua angku dipamasakke sia iatu penaanna baine balu kupopela’tek-la’tek;

Karo: Kalak si narus bene i bas kesusahen, ipujikenna aku, janah erkiteken penampatku ersurak meriah diberu balu-balu.

Simalungun: Jadi pasu-pasu ni halak na sihol magou sogop hu bangku, anjaha uhur ni naboru na mabalu marolob-olob hubahen.

Toba: Jadi pasupasu ni halak na siol mago hian songgop tu ahu, jala roha ni parompuan na mabalu marolopolop hubahen.


NASB: "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow’s heart sing for joy.

HCSB: The dying man blessed me, and I made the widow's heart rejoice.

LEB: I received a blessing from the dying. I made the widow’s heart sing for joy.

NIV: The man who was dying blessed me; I made the widow’s heart sing.

ESV: The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.

NRSV: The blessing of the wretched came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.

REB: He who was threatened with ruin blessed me, and I made the widow's heart sing for joy.

NKJV: The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow’s heart to sing for joy.

KJV: The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.

AMP: The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.

NLT: I helped those who had lost hope, and they blessed me. And I caused the widows’ hearts to sing for joy.

GNB: People who were in deepest misery praised me, and I helped widows find security.

ERV: People who were dying asked God to bless me. My help brought joy to widows in need.

BBE: The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow’s heart.

MSG: The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits.

CEV: And I was highly praised for my generosity to widows and others in poverty.

CEVUK: And I was highly praised for my generosity to widows and others in poverty.

GWV: I received a blessing from the dying. I made the widow’s heart sing for joy.


NET [draft] ITL: the blessing <01293> of the dying man descended <06> on <05921> me <0935>, and I made the widow’s <0490> heart <03820> rejoice <07442>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel