Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 34 : 18 >> 

NETBible: who says to a king, ‘Worthless man’ and to nobles, ‘Wicked men,’


AYT: yang berkata kepada raja, ‘Orang jahat,’ dan kepada para bangsawan, ‘Orang fasik’?

TB: Dia yang berfirman kepada raja: Hai, orang dursila, kepada para bangsawan: Hai, orang fasik;

TL: Yang berfirman kepada raja: Hai orang jahat! dan kepada orang bangsawan: Hai kamu, orang fasik!

MILT: Siapakah yang berkata kepada raja: Hai, orang dursila; atau kepada para bangsawan: Hai, orang jahat!

Shellabear 2010: yang berfirman kepada raja, ‘Hai, orang dursila,’ dan kepada para bangsawan, ‘Hai, orang fasik,’

KS (Revisi Shellabear 2011): yang berfirman kepada raja, Hai, orang dursila, dan kepada para bangsawan, Hai, orang fasik,

KSKK: yang berkata kepada raja-raja, "Kamu tak ada artinya," atau kepada kaum bangsawan, "Kamu jahat".

VMD: Allahlah satu-satunya yang berkata kepada raja-raja, ‘Kamu tidak berguna.’ Ia berkata kepada pemimpin, ‘Kamu jahat.’

BIS: Allah menghukum raja dan penguasa bila mereka jahat dan durhaka.

TMV: Allah menyalahkan pemerintah dan raja, apabila mereka berbuat jahat dan derhaka.

FAYH: Apakah engkau akan menghakimi Allah yang berkata kepada raja-raja dan para bangsawan, 'Kalian jahat dan tidak adil'?

ENDE: jang menjebut seorang radja: Orang hampa, dan kaum bangsawan: Pendjahat!

Shellabear 1912: Patutkah orang berkata kepada seorang raja: Bahwa engkau orang hina, atau pada orang mulia-mulia: Bahwa kamu ini jahat.

Leydekker Draft: Patutkah 'awrang kata-kata pada barang Radja; si-Belijaszal: kapada 'awrang bangljawan; sifasikh?

AVB: yang berfirman kepada raja, ‘Wahai, orang dursila,’ dan kepada para bangsawan, ‘Wahai, orang fasiq,’


TB ITL: Dia yang berfirman <0559> kepada raja <04428>: Hai, orang dursila <01100>, kepada <0413> para bangsawan <05081>: Hai, orang fasik <07563>;


Jawa: kang ngandika marang raja: He, wong dursila, tuwin marang para luhur: He, wong duraka;

Jawa 1994: Allah ngukum raja lan pangwasa, yèn lakuné ala lan gawé duraka.

Sunda: Allah ngahukum raja-raja sareng nu nyarepeng kawasa, lamun aranjeunna tanpa guna atanapi jarahat.

Madura: Allah ngokom rato ban pangobasa se alako jahat ban daraka.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyisipang pararatu miwah parapamrentah, yening ida dane pada tan maguna wiadin dursila.

Bugis: Nahukkungngi Allataala arungngé sibawa panguwasaé rékko majai mennang sibawa madorakai.

Makasar: Nahukkungi Allata’ala karaenga siagang pamarentaya punna ja’dala’ siagang doraka ke’nanga.

Toraja: iamotu Puang, tu ma’kada lako misa’ datu, Nakua: E to tang kebattuan, sia lako to la’bi’, Nakua ungkuanni: E kamu to tang mekaaluk;

Karo: Iukum Dibata raja-raja si la terpake, bage pe penguasa-penguasa si ngelakoken kejahaten.

Simalungun: Ia, na boi mangkatahon bani sada raja, ʻHo na so margagan!ʼ bani halak na sangap, ʻHo halak parjahat!ʼ

Toba: Tung patut ma dohonon tu raja hian: Ho sisoada! Manang tu halak na sangap: Ho halak parjahat!


NASB: Who says to a king, ‘Worthless one,’ To nobles, ‘Wicked ones’;

HCSB: who says to a king, "Worthless man!" and to nobles, "Wicked men!"?

LEB: Should anyone even say to a king, ‘You good–for–nothing scoundrel!’ or to nobles, ‘You wicked people!’

NIV: Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’ and to nobles, ‘You are wicked,’

ESV: who says to a king, 'Worthless one,' and to nobles, 'Wicked man,'

NRSV: who says to a king, ‘You scoundrel!’ and to princes, ‘You wicked men!’;

REB: who says to a prince, “You scoundrel,” and calls the nobles blackguards to their faces;

NKJV: Is it fitting to say to a king, ‘ You are worthless,’ And to nobles, ‘ You are wicked’?

KJV: [Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?

AMP: [God] Who says to a king, You are worthless {and} vile, or to princes {and} nobles, You are ungodly {and} evil?

NLT: For he says to kings and nobles, ‘You are wicked and unjust.’

GNB: God condemns kings and rulers when they are worthless or wicked.

ERV: God is the one who says to kings, ‘You are worthless!’ He says to leaders, ‘You are evil!’

BBE: He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;

MSG: Doesn't God always tell it like it is, exposing corrupt rulers as scoundrels and criminals?

CEV: Indeed, God is the one who condemns unfair rulers.

CEVUK: Indeed, God is the one who condemns unfair rulers.

GWV: Should anyone even say to a king, ‘You good–for–nothing scoundrel!’ or to nobles, ‘You wicked people!’


NET [draft] ITL: who says <0559> to a king <04428>, ‘Worthless <01100> man’ and to <0413> nobles <05081>, ‘Wicked <07563> men,’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 34 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel