NETBible: Therefore, he knows their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
AYT: Oleh karena itu, Dia mengetahui perbuatan mereka; Dia menggulingkan mereka pada waktu malam sehingga mereka hancur.
TB: Jadi, Ia mengetahui perbuatan mereka, dan menggulingkan mereka di waktu malam, sehingga mereka hancur lebur.
TL: Maka ia itu sebab diketahui-Nya akan perbuatan mereka itu, dibalikkan-Nya akan mereka itu pada malam dan dipecahkan-Nya.
MILT: Lalu Dia mengetahui perbuatan mereka; dan Dia menggulingkan mereka pada waktu malam supaya mereka diremukkan.
Shellabear 2010: Jadi, Ia mengetahui pekerjaan mereka dan menggulingkan mereka pada malam hari sehingga mereka hancur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, Ia mengetahui pekerjaan mereka dan menggulingkan mereka pada malam hari sehingga mereka hancur.
KSKK: Karena Ia mengetahui perbuatan jahat mereka, Ia berbalik pada malam hari dan menghancurkan mereka.
VMD: Bila Allah tahu yang dilakukan orang, Ia mengalahkan mereka dan besoknya mereka lenyap.
BIS: Sebab, Ia tahu apa yang mereka lakukan; maka Ia menggulingkan dan menghancurkan mereka di waktu malam.
TMV: Kerana Dia tahu apa yang dilakukan mereka, Dia menggulingkan mereka pada waktu malam dan memusnahkan mereka.
FAYH: Ia memperhatikan apa yang dilakukan mereka. Dalam satu malam saja Ia dapat menggulingkan serta membinasakan mereka;
ENDE: Djadi Ia mengetahui perbuatan mereka! Pada suatu malam Ia merebahkan (mereka), hingga mereka hantjur-lebur.
Shellabear 1912: Maka sebab itu Ia mengambil tahu akan segala perbuatannya dibalikkannya pada malam hari sehingga sekaliannya binasa.
Leydekker Draft: Sebab 'ija meng`enal perbowatan-perbowatannja; maka 'ija membalikh belah marika 'itu pada malam, sahingga 'ija luloh lantakh.
AVB: Jadi, Dia mengetahui pekerjaan mereka dan menggulingkan mereka pada malam hari sehingga mereka hancur.
TB ITL: Jadi <03651>, Ia mengetahui <05234> perbuatan <04566> mereka, dan menggulingkan <02015> mereka di waktu malam <03915>, sehingga mereka hancur lebur <01792>.
Jawa: Dadi tetela yen Gusti Allah iku mirsa sabarang tindak-tanduke, sarta ing wayah bengi padha digolingake temah padha lebur,
Jawa 1994: Merga Panjenengané pirsa apa sing padha dilakoni; mulané Panjenengané nglèngsèr lan numpes ing wayah bengi.
Sunda: sabab sagala-galana ku Mantenna geus kauninga. Rek janari tengah peuting, ku Mantenna tangtu ragrag tangtu remuk.
Madura: Sabab Allah ngagali apa se la elakone reng-oreng jareya; daddi laju epagulu’ ban epaancor e baja malem.
Bali: Santukan Ida wikan ring laksanan ipune. Ida nyabatang tur ngenyagang ipun rikala wengi.
Bugis: Saba’, Naissengngi aga iya Napogau’é; Nanagaléttéi sibawa Naancuru’i mennang ri wennié.
Makasar: Saba’, le’ba’ Naassemmi apa nagaukanga ke’nanga; na Nagulung siagang Naancuru’ ke’nanga ri wattu bangngia.
Toraja: Iamoto, Napalan penaai Puang tu penggauranna, sia Napessambakan Puang tu tau iato ke mabongi, naurungan disanggang tu tau iato mai.
Karo: Sabap kai si ibahan penguasa e iteh Dibata kerina, IdabuhkenNa kuasana sanga berngi, jenari IripukkenNa.
Simalungun: Halani torang do ibotoh pambahenan ni sidea, idabuhkon do sidea borngin, gabe maripuk ma sidea.
Toba: Ai tangkas hian ditanda Ibana angka pambahenannasida, bornginna i nasida dipabalik jala digopui.
NASB: "Therefore He knows their works, And He overthrows them in the night, And they are crushed.
HCSB: Therefore, He recognizes their deeds and overthrows them by night, and they are crushed.
LEB: He knows what they do, so he overthrows them at night, and they’re crushed.
NIV: Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
ESV: Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed.
NRSV: Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed.
REB: Therefore he repudiates all that they do; he turns on them in the night, and they are crushed.
NKJV: Therefore he knows their works; He overthrows them in the night, And they are crushed.
KJV: Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
AMP: Therefore He takes knowledge of their works, and He overturns them in the night, so that they are crushed {and} destroyed.
NLT: He watches what they do, and in the night he overturns them, destroying them.
GNB: Because he knows what they do; he overthrows them and crushes them by night.
ERV: When he learns what people have done, he defeats them, and overnight they are gone.
BBE: For he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed.
MSG: Nobody gets by with anything; overnight, judgment is signed, sealed, and delivered.
CEV: He knows what they are like, and he wipes them out in the middle of the night.
CEVUK: He knows what they are like, and he wipes them out in the middle of the night.
GWV: He knows what they do, so he overthrows them at night, and they’re crushed.
NET [draft] ITL: Therefore <03651>, he knows <05234> their deeds <04566>, he overthrows <02015> them in the night <03915> and they are crushed <01792>.