Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 34 : 28 >> 

NETBible: so that they caused the cry of the poor to come before him, so that he hears the cry of the needy.


AYT: Mereka menyebabkan teriakan orang miskin sampai di hadapan-Nya sehingga Dia mendengar teriakan orang-orang yang tertindas.

TB: sehingga mereka menyebabkan jeritan orang miskin naik ke hadapan-Nya, dan Ia mendengar jeritan orang sengsara.

TL: apabila didatangkannya seru orang miskin ke hadapan-Nya dan didengar-Nya akan tangis orang yang ternaiaya.

MILT: sehingga menyebabkan seruan orang miskin naik ke hadapan-Nya. Sebab Dia mendengar seruan orang yang menderita.

Shellabear 2010: Mereka menyebabkan seruan orang miskin sampai kepada-Nya, dan Ia mendengar seruan orang yang tertindas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyebabkan seruan orang miskin sampai kepada-Nya, dan Ia mendengar seruan orang yang tertindas.

KSKK: dan menindas kaum miskin sedemikian rupa sehingga teriakan penderitaan mereka sampai kepada-Nya.

VMD: Mereka menyiksa orang miskin, dan membuatnya berseru kepada Allah minta tolong. Dan Allah mendengar seruan minta tolong.

BIS: Mereka menyebabkan orang miskin berkeluh kesah tangisan mereka didengar Allah.

TMV: Mereka menyebabkan orang miskin berseru kepada Allah, dan Allah mendengar seruan mereka.

FAYH: dan menyebabkan orang miskin menjerit sehingga terdengar oleh-Nya. Ya, Ia mendengar jeritan orang-orang yang tertindas.

ENDE: sehingga mereka menaikkan djeritan orang miskin sampai kehadapanNja, dan Ia mendengar djeritan orang hina dina,

Shellabear 1912: maka demikianlah kelakuannya sehingga seru orang miskin itu telah datang kepada-Nya dan didengar-Nya akan teriak orang yang kena aniaya.

Leydekker Draft: Sopaja dedatangkannja ka`atasnja terijakh 'awrang papa; dan terijakh 'awrang jang ter`anjaja dedengarnja.

AVB: Mereka menyebabkan seruan orang miskin sampai kepada-Nya, dan Dia mendengar seruan orang yang sengsara.


TB ITL: sehingga mereka menyebabkan jeritan <06818> orang miskin <01800> naik <0935> ke hadapan-Nya <05921>, dan Ia mendengar <08085> jeritan <06818> orang sengsara <06041>.


Jawa: njalari panjeriting wong miskin sumengka marang ing ngarsane, sarta Panjenengane iku karsa midhangetake panjeriting wong sangsara.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha njalari wong mlarat padha sesambat; tangisé dipiyarsakaké déning Allah.

Sunda: Panyambat jalma malarat nu jumerit ka Mantenna, lantaran disangsara ku nu jarahat, tangtu didangu.

Madura: Reng-oreng jareya daddi sababba oreng mesken aserrowan, tangessa kapeyarsa ka Allah.

Bali: ipun pada ngawinang anake sane tiwas-tiwas pada jerit-jerit nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida mirengang pinunas icanipune.

Bugis: Mennang nassabariwi namaddaréké tau kasiyasié naéngkalingai Allataala terinna mennang.

Makasar: Ke’nanga passabakkang nakkunrareng tu kasi-asia, karru’na ke’nanga nilangngereki ri Allata’ala.

Toraja: naurungan ia naposumarro to bitti’, anna landa’ langngan Puang, anNa perangii Puang tu tangi’na to mandasa.

Karo: Kalak eme erbahanca si musil erlebuh man Dibata, janah Dibata megi pernderkuhna.

Simalungun: laho mambalaskon bani sidea doruh-doruh ni halak na musil, ai itangihon do doruh-doruh ni halak na masombuh.

Toba: Asa manginonahon tu nasida angguhangguk ni halak na pogos, asa ditangihon Ibana angguhangguk ni halak na dangol.


NASB: So that they caused the cry of the poor to come to Him, And that He might hear the cry of the afflicted—

HCSB: but caused the poor to cry out to Him, and He heard the outcry of the afflicted.

LEB: They forced the poor to cry out to him, and he hears the cry of those who suffer.

NIV: They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.

ESV: so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted--

NRSV: so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted—

REB: but have caused the cry of the poor to reach his ears, so that he hears the distressed when they cry.

NKJV: So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted.

KJV: So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

AMP: So that they caused the cry of the poor to come to Him, and He heard the cry of the afflicted.

NLT: So they cause the poor to cry out, catching God’s attention. Yes, he hears the cries of the needy.

GNB: They forced the poor to cry out to God, and he heard their calls for help.

ERV: They hurt the poor and made them cry to God for help. And he hears their cry!

BBE: So that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears.

MSG: Their apostasy was announced by the cry of the poor; the cry of the afflicted got God's attention.

CEV: The persons they mistreated had prayed for help, until God answered their prayers.

CEVUK: The persons they ill-treated had prayed for help, until God answered their prayers.

GWV: They forced the poor to cry out to him, and he hears the cry of those who suffer.


NET [draft] ITL: so that they caused the cry <06818> of the poor <01800> to come <0935> before <05921> him, so that he hears <08085> the cry <06818> of the needy <06041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 34 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel