Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 16 : 3 >> 

NETBible: And they assembled against Moses and Aaron, saying to them, “You take too much upon yourselves, seeing that the whole community is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the community of the Lord?”


AYT: Mereka berkumpul menentang Musa dan Harun dan berkata, “Kalian sudah keterlaluan! Seluruh umat, dan setiap orang di antara mereka adalah orang-orang kudus. TUHAN ada di tengah mereka. Mengapa kamu meninggikan diri di atas jemaat TUHAN ini?”

TB: Maka mereka berkumpul mengerumuni Musa dan Harun, serta berkata kepada keduanya: "Sekarang cukuplah itu! Segenap umat itu adalah orang-orang kudus, dan TUHAN ada di tengah-tengah mereka. Mengapakah kamu meninggi-ninggikan diri di atas jemaah TUHAN?"

TL: Maka berhimpunlah mereka itu kepada Musa dan Harun, lalu katanya: Bahwa adalah terlalu banyak bagi kedua kamu, karena segenap sidang ini, semuanya juga orang suci adanya dan Tuhanpun adalah di antaranya; apa mulanya maka kedua kamu membesarkan dirimu dari pada sidang Tuhan itu?

MILT: Lalu mereka dikumpulkan melawan Musa dan melawan Harun, dan berkata kepada keduanya, "Cukuplah bagimu! Karena seluruh jemaat itu semuanya kudus dan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di tengah-tengah mereka. Lalu mengapa kamu mengangkat dirimu di atas jemaat TUHAN (YAHWEH - 03068)?"

Shellabear 2010: mereka berkumpul menentang Musa dan Harun. Kata mereka kepada keduanya, “Cukuplah itu! Sesungguhnya seluruh umat adalah orang-orang suci, dan ALLAH hadir di tengah-tengah mereka. Mengapa kamu meninggikan diri atas jemaah ALLAH?”

KS (Revisi Shellabear 2011): mereka berkumpul menentang Musa dan Harun. Kata mereka kepada keduanya, "Cukuplah itu! Sesungguhnya seluruh umat adalah orang-orang suci, dan ALLAH hadir di tengah-tengah mereka. Mengapa kamu meninggikan diri atas jemaah ALLAH?"

KSKK: Mereka datang bersama dan menyapa Musa dan Harun sambil berkata, "Cukuplah sudah! Seluruh jemaah dikuduskan bagi Yahweh dan Ia tinggal di antara mereka. Lalu mengapa kamu menempatkan dirimu di atas jemaah Yahweh?"

VMD: Mereka datang selaku satu kelompok berbicara menentang Musa dan Harun, dan berkata, “Kamu telah bertindak terlampau jauh. Kamu telah salah. Semua orang Israel kudus — TUHAN masih berada di antara mereka. Kamu menempatkan dirimu lebih penting daripada umat Israel lainnya.”

BIS: Mereka bersama-sama pergi menghadap Musa dan Harun dan berkata, "Cukuplah itu, Musa! Seluruh umat Israel dikhususkan untuk TUHAN, dan TUHAN ada di tengah-tengah kita sekalian. Tetapi mengapa engkau menganggap dirimu lebih tinggi dari umat TUHAN?"

TMV: Mereka bersama-sama menghadap Musa dan Harun, lalu berkata, "Kamu sudah keterlaluan! Semua orang Israel milik TUHAN, dan TUHAN menyertai kita semua. Tetapi hai Musa, mengapakah engkau menganggap dirimu lebih tinggi daripada umat TUHAN?"

FAYH: Mereka datang kepada Musa dan Harun serta berkata, "Kami sudah bosan dengan kesombongan kalian. Kalian tidak lebih baik daripada orang lain. Setiap orang di Israel telah dipilih dan dikuduskan oleh TUHAN dan Ia menyertai kita semua. Mengapa kalian membesarkan diri di tengah-tengah segenap umat TUHAN, dan menuntut agar kami menaati kalian?"

ENDE: Mereka bergerombol melawan Musa dan Harun serta berkata kepada mereka: Tjukup sekian, sebab seluruh himpunan adalah kudus dan Jahwe ada ditengah-tengah mereka. Mengapa kamu mengangkat dirimu diatas djemaah Jahwe?

Shellabear 1912: Maka berhimpunlah sekaliannya melawan Musa dan Harun serta berkata kepadanya: "Bahwa terlalu banyak pegangan kamu kedua sidang segenap perhimpunan ini masing-masingnya menjadi kudus dan Allahpun adalah di antaranya sebab itu mengapa kamu kedua membesarkan dirimu lebih dari pada Majelis Allah itu."

Leydekker Draft: Dan segala 'awrang 'itu berkompollah lawan Musaj, dan lawan Harun, lalu katalah kapadanja: terlalu besarlah bagi kaduwa kamu; karana saganap perhimponan, sakalijennja 'itu 'awrang khudus, dan ditengah-tengah marika 'itu Huwa djuga: maka deri pada sebab 'apa pawn kamu menajikij dirij kamu 'atas pakompolan Huwa?

AVB: Maka berhimpunlah mereka menentang Musa dan Harun. Kata mereka kepada kedua-duanya, “Kamu sudah berlebih-lebihan! Sesungguhnya, seluruh umat memang orang suci, dan TUHAN hadir di tengah-tengah mereka. Mengapakah kamu meninggikan diri terhadap jemaah TUHAN?”


TB ITL: Maka mereka berkumpul <06950> mengerumuni <05921> Musa <04872> dan Harun <0175>, serta berkata <0559> kepada <0413> keduanya: "Sekarang cukuplah <07227> itu! Segenap <03605> umat <05712> itu adalah orang-orang <03605> kudus <06918>, dan TUHAN <03068> ada di tengah-tengah <08432> mereka. Mengapakah <04069> kamu meninggi-ninggikan diri <05375> di atas <05921> jemaah <06951> TUHAN <03068>?" [<05921> <03588>]


Jawa: iku padha nglumpuk ngrubung Nabi Musa lan Imam Harun, sarta matur: “Sapunika sampun cekap! Tiyang saumat sadaya punika suci, sarta Pangeran Yehuwah wonten ing tengahipun; ingkang punika kadospundi, dene panjenengan kok sami ngluhuraken sarira ngungkuli pasamuwanipun Sang Yehuwah?”

Jawa 1994: Wong-wong mau kabèh bebarengan ngadhep marang Musa lan Harun, karo kandha, "Musa, rungokna! Saben wong ing Israèl kéné dipilih kagem Allah. Lan Gusti Allah ana ing tengah kita. Nanging yagéné kowé koknganggep awakmu ngungkuli umaté Allah. Tumindakmu sing mengkono kuwi wis kebangeten!"

Sunda: Ngaronom ka Musa jeung Harun sarta nangtang kieu, "Andika geus kaleuleuwihi! Bangsa Israil teh kagungan PANGERAN. Anu disarengan ku PANGERAN teh urang, kabeh. Jadi naon leuwihna andika, he Musa, make munjulkeun maneh ti sapakumpulan umat PANGERAN?"

Madura: Reng-oreng jareya areng-bareng padha ngadhep ka Mosa ban Harun laju mator, "Ampon cokop, Mosa! Sadajana ommat Isra’il paneka kaagunganna PANGERAN, ban PANGERAN badha e nga’-tengnga’anna ommat paneka. Tape aponapa sampeyan me’ nganggep alebbiyan dhari ommadda PANGERAN se laen?"

Bali: Dane sareng sami tumuli tangkil sinarengan ring ajeng Dane Musa miwah Dane Harun sarwi matur sapuniki: “Inggih semeton Musa, pirengangja atur tiange puniki. Asing-asing wong Israel puniki dados druen Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tur Ida Sang Hyang Widi Wasa wenten ring pantaran iragane. Nanging napi awinanipun semeton nginggilang raga ring pantaran kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa? Laksanan semetone punika wiakti sampun bes kaliwat.”

Bugis: Silaongngi mennang lao mangolo ri Musa sibawa Harun enrengngé makkeda, "Cuku’ni iyaro Musa! Sininna tau Israélié ripallaingngi untu’ PUWANGNGE. Sibawa engkai PUWANGNGE ri tengnga-tengngata maneng. Iyakiya magi muwangga’i alému lebbi matanré naiya umma’na PUWANGNGE?"

Makasar: A’lampa ngasemmi siagang ke’nanga mange andallekang ri Musa siagang Harun nampa angkana, "Angganna’mi anjo sikammaya Musa! Sikontu umma’ Israel nisa’laki untu’ Batara. Nampa niaki Batara ri tangnga-tangngata ngaseng. Mingka angngapa nanukana kalennu la’bi tinggiangangko na umma’Na Batara?"

Toraja: Sirampunmi tu tau iato umbali Musa sola Harun, anna ma’kada lako, nakua: Silasamoto tu diona kamu, belanna iatu mintu’ kasirampunan to masero nasang, na iatu PUANG dio lu tau iato mai. Ma’apai ammi umpamatande kalemi dao kombonganNa PUANG?

Karo: Pulung ia kerina i lebe-lebe Musa ras Harun jenari nina, "Nggo lebihsa perbahanenndu e! Kerina anggota perpulungen enda TUHAN empuna, janah TUHAN rembak ras kita kerina. Ngkai dage, o Musa, maka ipeganjangkenndu man bandu i babo perpulungen TUHAN?"

Simalungun: Jadi martumpu ma sidea mangimbang si Musa pakon si Aron, nini ma dompak sidea, “Na ma lobihtu do pambahennima. Na pansing do ganup tumpuan in, sidea ganup, anjaha i tongah-tongah ni sidea do Jahowa; mase ma pagijang-gijangonnima dirinima manggomgom kuria ni Jahowa?”

Toba: Jadi marluhut ma nasida mangalo si Musa dohot si Aron, angka ninna ma mandok nasida: Malobihu do pambahen ni hamu na dua; ai sandok luhutan i, angka na badia do luhutna, jala di tongatonganasida do Jahowa; boasa tung patimbotimboonmuna dirimuna gumomgom huria ni Jahowa?


NASB: They assembled together against Moses and Aaron, and said to them, "You have gone far enough, for all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is in their midst; so why do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"

HCSB: They came together against Moses and Aaron and told them, "You have gone too far! Everyone in the entire community is holy, and the LORD is among them. Why then do you exalt yourselves above the LORD's assembly?"

LEB: They came together to confront Moses and Aaron and said to them, "You’ve gone far enough! Everyone in the whole community is holy, and the LORD is among them. Why do you set yourselves above the LORD’S assembly?"

NIV: They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them. Why then do you set yourselves above the LORD’s assembly?"

ESV: They assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, "You have gone too far! For all in the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"

NRSV: They assembled against Moses and against Aaron, and said to them, "You have gone too far! All the congregation are holy, everyone of them, and the LORD is among them. So why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"

REB: They confronted Moses and Aaron and said, “You take too much on yourselves. Each and every member of the community is holy and the LORD is among them. Why do you set yourselves up above the assembly of the LORD?”

NKJV: They gathered together against Moses and Aaron, and said to them, " You take too much upon yourselves, for all the congregation is holy, every one of them, and the LORD is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"

KJV: And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, [Ye take] too much upon you, seeing all the congregation [are] holy, every one of them, and the LORD [is] among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?

AMP: And they gathered together against Moses and Aaron, and said to them, [Enough of you!] You take too much upon yourselves, seeing that all the congregation is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you lift yourselves up above the assembly of the Lord?

NLT: They went to Moses and Aaron and said, "You have gone too far! Everyone in Israel has been set apart by the LORD, and he is with all of us. What right do you have to act as though you are greater than anyone else among all these people of the LORD?"

GNB: They assembled before Moses and Aaron and said to them, “You have gone too far! All the members of the community belong to the LORD, and the LORD is with all of us. Why, then, Moses, do you set yourself above the LORD's community?”

ERV: They came as a group to speak against Moses and Aaron and said, “You have gone too far—you are wrong! All the Israelites are holy—the LORD still lives among them. You are making yourselves more important than the rest of the LORD'S people.”

BBE: They came together against Moses and against Aaron, and said to them, You take overmuch on yourselves, seeing that all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them; why then have you put yourselves in authority over the people of the Lord?

MSG: They came as a group and confronted Moses and Aaron, saying, "You've overstepped yourself. This entire community is holy and GOD is in their midst. So why do you act like you're running the whole show?"

CEV: and Aaron and said, "Why do you think you're so much better than anyone else? We're part of the LORD's holy people, and he's with all of us. What makes you think you're the only ones in charge?"

CEVUK: and Aaron and said, “Why do you think you're so much better than anyone else? We're part of the Lord's holy people, and he's with all of us. What makes you think you're the only ones in charge?”

GWV: They came together to confront Moses and Aaron and said to them, "You’ve gone far enough! Everyone in the whole community is holy, and the LORD is among them. Why do you set yourselves above the LORD’S assembly?"


NET [draft] ITL: And they assembled <06950> against <05921> Moses <04872> and Aaron <0175>, saying <0559> to <0413> them, “You take too much <07227> upon yourselves, seeing that <03588> the whole <03605> community <05712> is holy <06918>, every <03605> one of them, and the Lord <03068> is among <08432> them. Why <04069> then do you exalt <05375> yourselves above <05921> the community <06951> of the Lord <03068>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel