Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 5 >> 

NETBible: They named that place Bokim and offered sacrifices to the Lord there.


AYT: Mereka menamai tempat itu Bokhim, dan mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN di sana.

TB: Maka tempat itu dinamai Bokhim. Lalu mereka mempersembahkan korban di sana kepada TUHAN.

TL: Maka sebab itu dinamainya akan tempat itu Bokhim, lalu dipersembahkannya di sana korban kepada Tuhan.

MILT: Maka mereka menamai tempat itu Bokhim, dan mereka berkurban di sana kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Maka tempat itu dinamai Bokhim. Di sana mereka mempersembahkan kurban kepada ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka tempat itu dinamai Bokhim. Di sana mereka mempersembahkan kurban kepada ALLAH.

KSKK: Itulah sebabnya tempat itu mereka namakan Bokhim, yang artinya "mereka yang menangis", dan mereka mempersembahkan kurban di sana kepada Yahweh.

VMD: Jadi, mereka menyebut tempat mereka menangis Bokhim. Di sana mereka memberikan persembahan bagi TUHAN.

BIS: Itu sebabnya tempat itu dinamakan Bokhim. Lalu di tempat itu orang-orang Israel mempersembahkan kurban kepada TUHAN.

TMV: Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Bokhim. Di situ mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN.

FAYH: Maka tempat itu diberi nama Bokhim (artinya 'Tempat orang-orang menangis'). Di situ mereka mempersembahkan kurban kepada TUHAN.

ENDE: Maka tempat itu dinamakan mereka Bokim, dan disana mereka mempersembahkan kurban kepada Jahwe.

Shellabear 1912: Maka tempat itu dinamainya Bokhim maka di sanalah orang-orang itu membuat kurban kepada Allah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija menjebutlah nama tampat 'itu djuga Bawkim: maka 'ija pawn menjombilehlah disana pada Huwa.

AVB: Maka tempat itu dinamai Bokhim dan di situlah mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN.


TB ITL: Maka tempat <04725> itu <01931> dinamai <08034> <07121> Bokhim <01066>. Lalu mereka mempersembahkan korban <02076> di sana <08033> kepada TUHAN <03068>.


Jawa: Mulane panggonan iku diarani Bokhim. Wong-wong mau banjur padha nyaosake kurban marang Sang Yehuwah ana ing kono.

Jawa 1994: Mulané panggonan kono disebut Bokhim. Ing panggonan mau umat Israèl padha nyaosaké kurban konjuk marang Allah.

Sunda: Nya ku sabab kitu eta tempat disebut Bokim. Geus kitu urang Israil di dinya nyanggakeun kurban ka PANGERAN.

Madura: Daddi kennengngan jareya enyamae Bokhim. Saellana jareya reng-oreng Isra’il ngatorragi kurban ka PANGERAN.

Bali: Punika awinanipun genahe punika kawastanin Bokim. Irika ipun sareng sami ngaturang aturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Iyanaro saba’na nariyaseng iyaro onrongngé Bokhim. Nainappa ri onrongngéro makkasuwiyanni sining tau Israélié akkarobangeng lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Iaminjo saba’na naniareng anjo tampaka Bokhim (battuanna ke’nanga anggarruka). Nampa assaremo tu Israelka koro’bang mae ri Batara anjoreng ri tampaka.

Toraja: Iamoto nasangai tau tu inan iato Bokhim. Memala’mi tu tau iato mai inde to dio lako PUANG.

Karo: janah eme sabapna maka ingan e igelari Bokim. I je ipersembahken persembahen man TUHAN.

Simalungun: Dob ai ibahen sidea ma goran ni ianan ai Bokim, anjaha manggalang ma sidea bani Naibata ijai.

Toba: Dung i dibahen nasida ma goar ni hajongjongan i Bokim, laos disi nasida mamele tu Jahowa.


NASB: So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the LORD.

HCSB: So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.

LEB: So they called that place Bochim [Those Who Cry]. They offered sacrifices there to the LORD.

NIV: and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.

ESV: And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the LORD.

NRSV: So they named that place Bochim, and there they sacrificed to the LORD.

REB: They called the place Bokim and offered sacrifices there to the LORD.

NKJV: Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the LORD.

KJV: And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.

AMP: They named that place Bochim [weepers], and they sacrificed there to the Lord.

NLT: So they called the place "Weeping," and they offered sacrifices to the LORD.

GNB: and that is why the place is called Bochim. There they offered sacrifices to the LORD.

ERV: So they named the place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.

BBE: And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord.

MSG: They named the place Bokim (Weepers). And there they sacrificed to GOD.

CEV: and they offered sacrifices to the LORD. From then on, they called that place "Crying."

CEVUK: and they offered sacrifices to the Lord. From then on, they called that place “Crying”.

GWV: So they called that place Bochim [Those Who Cry]. They offered sacrifices there to the LORD.


NET [draft] ITL: They named <08034> that place <04725> Bokim <01066> and offered sacrifices <02076> to the Lord <03068> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel