Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 22 >> 

NETBible: The Israelite army took heart and once more arranged their battle lines, in the same place where they had taken their positions the day before.


AYT: Namun, orang-orang Israel memulihkan kekuatannya lagi dan mengatur kembali barisan di tempat yang sama pada hari sebelumnya.

TB: Tetapi laskar orang Israel mengumpulkan segenap kekuatannya, lalu mengatur pula barisan perangnya di tempat mereka mengatur barisannya semula.

TL: Maka orang banyak itupun, yaitu orang Israel, menguatkan dirinya, lalu diikatnya pula perang di tempat yang diikatnya kemarin.

MILT: Namun orang-orang Israel menguatkan segenap laskarnya, dan kembali mengatur barisan perangnya di tempat mereka mengatur barisannya pada hari yang pertama.

Shellabear 2010: Tetapi pasukan Israil memberanikan diri, lalu mengatur barisan perangnya lagi di tempat yang sama dengan hari pertama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi pasukan Israil memberanikan diri, lalu mengatur barisan perangnya lagi di tempat yang sama dengan hari pertama.

KSKK: Pada hari yang kedua orang-orang Israel melakukan lagi serangan terhadap orang-orang Benyamin.

VMD: Tentara Israel pergi kepada TUHAN. Mereka menangis hingga malam. Mereka bertanya kepada TUHAN, “Apakah kami kembali berperang melawan orang Benyamin? Mereka adalah sanak keluarga kami.” Jawab TUHAN, “Berangkatlah melawan mereka.” Orang Israel saling memberi semangat. Kemudian mereka pergi lagi berperang seperti yang dilakukan oleh mereka pada hari pertama.

BIS: Karena kekalahan itu, pergilah umat Israel ke tempat ibadat lalu menangis kepada TUHAN di sana sampai malam. Mereka bertanya, "TUHAN, haruskah kami pergi lagi memerangi saudara-saudara kami orang-orang Benyamin itu?" TUHAN menjawab, "Ya, pergilah." Oleh karena itu angkatan perang Israel menjadi bersemangat lagi, sehingga mereka mengatur kembali pasukan mereka seperti hari pertama.

TMV: Oleh sebab kekalahan itu, umat Israel pergi lagi ke tempat ibadat dan menangis di hadapan TUHAN sehingga malam. Mereka bertanya lagi kepada Allah, "Haruskah kami berperang lagi dengan orang Benyamin, saudara kami itu?" TUHAN berfirman, "Ya." Oleh itu semangat orang Israel bangkit semula dan mereka mengatur barisan mereka seperti pada hari pertama.

FAYH: Maka menangislah bala tentara Israel di hadapan TUHAN sampai malam dan bertanya kepada-Nya, "Apakah kami harus terus berperang melawan saudara kami, orang-orang Benyamin itu?" TUHAN berkata, "Ya, majulah!" Maka orang-orang Israel itu memberanikan hati dan maju lagi pada keesokan harinya untuk berperang di tempat yang sama.

ENDE: Tetapi lasjkar Israil berketetapan hati dan berikat perang lagi; tepat ditempat seperti sehari jang lalu mereka berikat perang.

Shellabear 1912: Maka kaum bani Israel itu memberanikan dirinya lalu mengatur perang lagi sekali di tempat ia telah mengatur pada mulanya.

Leydekker Draft: Tetapi khawm 'itu meng`araskan dirinja, jasnij segala 'awrang laki-laki Jisra`ejl 'itu: maka kombali marika 'itu meng`ator paparangan pada tampat 'itu, dimana telah de`atornja pada harij jang dihalu 'itu.

AVB: Tetapi tentera orang Israel saling memberikan perangsang dan mengumpulkan segenap kekuatan mereka, lalu menyusun semula barisan perang di tempat mereka menyusun barisan pada mulanya.


TB ITL: Tetapi laskar <05971> orang <0376> Israel <03478> mengumpulkan segenap kekuatannya <02388>, lalu mengatur <06186> <00> pula <03254> barisan <00> <06186> perangnya <04421> di tempat <04725> mereka mengatur barisannya <06186> semula <07223>. [<0834> <08033> <03117>]


Jawa: Nanging balane wong Israel tumuli padha nglumpukake kekuwatane sarta nata gelaring perang maneh ana ing papan panatane nalika sakawit.

Jawa 1994: (20:22-23) Tentara Israèl merga kalah banjur mundur lan ndedonga karo nangis ana ing Bètèl nganti bengi. Aturé, "Dhuh Pangéran, menapa kawula prelu majeng perang malih kaliyan sedhèrèk-sedhèrèk kawula, tiyang Bènyamin menika?" Paring wangsulané Pangéran, "Iya, mangkata." Tentara Israèl gedhé atiné lan nata pasukané kaya sing uwis,

Sunda: (20:22-23) Geus kitu urang Israil arindit ka tempat ngabakti, maridangdam di dinya payuneun PANGERAN nepi ka peuting. Ti dinya naros ka Mantenna, "Kumaha abdi-abdi teh kedah mios deui merangan pun dulur Binyamin?" PANGERAN ngawaler, "Enya." Balad Israil timbul deui wawanenna. Pasukanana ditempatkeun cara kamari.

Madura: Polana se kala jareya, ommat Isra’il entar ka kennengnganna kabakteyan pas nanges ka PANGERAN e jadhiya sampe’ malem. Reng-oreng jareya atanya, "GUSTE, ponapa abdidalem kodu mangkat pole merrange tan-taretan suku Benyamin?" Dhabuna PANGERAN, "Iya, kassa’ mangkat." Daddi angkadan perrangnga Isra’il laju samangat pole, pasukanna pas eator akantha e are se dha’-adha’.

Bali: Sasampune punika wong Israele tumuli ngungsi genah pangubaktine, tur irika ipun masesambatan ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa ngantos wengi. Ipun pada nunasang ring Ida, sapuniki: “Punapike titiang patut malih medal ka payudan nglawan nyaman titiange wong Benyamin punika?” Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Kemaja buin masiat.” Duaning punika wadua balan Israele malih wetu kawanenannyane, tur ipun malih ngenahang prajurit-prajuritnyane ring genahe sane dibi.

Bugis: Nasaba acaurengngéro, laoni umma Israélié ri onrong assompangngé nanateri lao ri PUWANGNGE kuwaro narapi wenni. Makkutanani mennang, "PUWANG, harusu’ki’ga laosi musui saudara-saudarata tau Bényamingngéro?" Nappébali PUWANGNGE, "Ya, laono." Rimakkuwannanaro masumange’si tentarana Israélié, angkanna naatoro’si paimeng pasukanna mennang pada-pada esso mammulangngé.

Makasar: Lanri nibetana, a’lampami umma’ Israel mange ri tampa’ ibadaya angngarru’ ri dallekanNa Batara anjoreng sa’genna bangngi. Akkuta’nangi ke’nanga angkana, "O, Batara, maka musti a’lampaiji ikambe mange ambunduki anjo tu Benyamin sari’battanna ikambe?" Appialimi Batara angkana, "Iyo, a’lampamako." Lanri kammana, lompomi pole sumanga’na tantara Israel, sanggenna naatoro’mi ke’nanga ammotere’ pasukanna sangkamma ri pakaramulanna.

Toraja: Apa iatu surodadu, iamotu to Israel, umpabatta’ penaanna, anna ma’pampangan pole’ dio inan tu nanii mangka ma’pampangan iongi’.

Karo: Emaka lawes bangsa Israel ku ingan ersembah. Kenca bage ngandung ia i adep-adepen TUHAN seh ben. Nina nungkun TUHAN, "Arus denga kin kami lawes ku peperangen ngelawan senina kami suku Benyamin?" Nina TUHAN erjabap, "Ue, laweslah." Emaka nggo gedang ate tentera Israel. Kenca bage iaturna barisen tenterana i bas ingan si nderbih ka.

Simalungun: Tapi patumpu gogoh ma use bala ni Israel, lanjar iatur sidea ma use barisan ni bala ni sidea bani ianan ni sidea hinan.

Toba: Alai manggusar ma muse halak Israel, diulahi nasida patutur marmusu, laos di hajongjongannasida di ari parjolo i.


NASB: But the people, the men of Israel, encouraged themselves and arrayed for battle again in the place where they had arrayed themselves the first day.

HCSB: But the Israelite army rallied and again took their battle positions in the same place where they positioned themselves on the first day.

LEB: But Israel’s troops got reinforcements. They formed their battle line where they had formed it on the first day.

NIV: But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.

ESV: But the people, the men of Israel, took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day.

NRSV: The Israelites took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day.

REB: The Israelite army took fresh courage and formed up again on the same ground as the first day.

NKJV: And the people, that is, the men of Israel, encouraged themselves and again formed the battle line at the place where they had put themselves in array on the first day.

KJV: And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

AMP: But the people, the men of Israel, took courage {and} strengthened themselves and again set their battle line in the same place where they formed it the first day.

NLT: But the Israelites took courage and assembled at the same place they had fought the previous day.

GNB: Then the Israelites went to the place of worship and mourned in the presence of the LORD until evening. They asked him, “Should we go again into battle against our brothers the Benjaminites?” The LORD answered, “Yes.” So the Israelite army was encouraged, and they placed their soldiers in position again, where they had been the day before.

ERV: The Israelites went to the LORD and cried until evening. They asked the LORD, “Should we go to fight the people of Benjamin again? They are our relatives.” The LORD answered, “Go fight against them.” The men of Israel encouraged each other. So they again went out to fight, as they had done the first day.

BBE: But the people, the men of Israel, taking heart again, put their forces in order and took up the same position as on the first day.

MSG: The army took heart. The men of Israel took up the positions they had deployed on the first day.

CEV: The people of Israel went to the place of worship and cried until sunset. Then they asked the LORD, "Should we attack the people of Benjamin again, even though they are our relatives?" "Yes," the LORD replied, "attack them again!" The Israelite soldiers encouraged each other to be brave and to fight hard. Then the next day they went back to Gibeah and took up the same positions as they had before.

CEVUK: The people of Israel went to the place of worship and cried until sunset. Then they asked the Lord, “Should we attack the people of Benjamin again, even though they are our relatives?” “Yes,” the Lord replied, “attack them again!” The Israelite soldiers encouraged each other to be brave and to fight hard. Then the next day they went back to Gibeah and took up the same positions as they had before.

GWV: But Israel’s troops got reinforcements. They formed their battle line where they had formed it on the first day.


NET [draft] ITL: The Israelite <03478> <0376> army <05971> took heart <02388> and once more <03254> arranged <06186> their battle <04421> lines, in the same place <04725> where <0834> they had taken <06186> their positions <06186> the day <03117> before <07223>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 20 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel