Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 9 : 51 >> 

NETBible: There was a fortified tower in the center of the city, so all the men and women, as well as the city’s leaders, ran into it and locked the entrance. Then they went up to the roof of the tower.


AYT: Ada menara yang kuat di tengah-tengah kota itu sehingga semua laki-laki dan perempuan melarikan diri ke sana. Seluruh penduduk kota menutup pintu di belakangnya dan naik ke atas atap menara itu.

TB: Tetapi ada sebuah menara yang kuat di tengah-tengah kota, dan semua laki-laki dan perempuan, seluruh warga kota itu, melarikan diri ke situ; mereka menutup pintu di belakangnya dan naik ke atas sotoh menara itu.

TL: Tetapi di tengah-tengah negeri adalah sebuah menara yang teguh, maka segala orang, baik laki-laki baik perempuan dan segala orang isi negeripun lari ke sana, lalu dikuncikannya pintunya, maka naiklah mereka itu sekalian ke atas sotoh menara itu.

MILT: Namun ada sebuah menara yang kuat di tengah-tengah kota, dan semua pria dan wanita, juga seluruh pemimpin kota itu, melarikan diri ke situ. Mereka menutup pintu di belakangnya dan naik ke atas atap menara itu.

Shellabear 2010: Akan tetapi, ada sebuah menara yang kuat di dalam kota itu. Seluruh warga kota itu, semua laki-laki dan perempuan, melarikan diri ke sana. Mereka mengunci diri lalu naik ke atas sotoh menara itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ada sebuah menara yang kuat di dalam kota itu. Seluruh warga kota itu, semua laki-laki dan perempuan, melarikan diri ke sana. Mereka mengunci diri lalu naik ke atas sotoh menara itu.

KSKK: Akan tetapi di dalam kota itu ada sebuah menara yang kuat dan ke dalam menara itu semua penduduk kota itu, pria dan wanita, mengungsikan diri. Mereka mengunci menara itu dari dalam, naik ke atas atap menara itu.

VMD: Dan ada juga di kota itu sebuah menara yang kuat. Semua pemimpin dan orang lain, laki-laki dan perempuan dari kota itu melarikan diri ke menara itu dan menguncinya dari dalam. Kemudian mereka naik ke atap menara itu.

BIS: Di tengah-tengah kota itu ada sebuah menara yang kuat. Maka seluruh penduduk kota itu lari ke sana. Mereka masuk ke dalam menara itu dan mengunci pintunya, lalu naik ke atas.

TMV: Di tengah-tengah kota itu ada sebuah menara yang kukuh. Semua orang lelaki dan perempuan di kota itu, termasuk para pemimpinnya, lari ke menara itu. Mereka mengunci pintunya dari dalam lalu naik ke atas.

FAYH: Tetapi di dalam kota itu ada sebuah menara yang kuat dan seluruh penduduk lari ke situ, menutup pintu-pintu gerbangnya, dan naik ke atapnya. Dari situ mereka memperhatikan Abimelekh.

ENDE: Adapun di-tengah2 kota itu ada mertju jang kuat. Semua orang, laki2 dan perempuan dan segala pemuka kota itu, lari kesana. Setelah menutup pintu dibelakangnja, lalu mereka naik keatas sotoh mertju.

Shellabear 1912: Tetapi di dalam negri itu ada suatu bangun-bangunan yang teguh maka berlarilah ke situ segala orang laki-laki dan perempuan dan segala isi negri itu lalu mengurungkan dirinya maka naiklah ia ke atas sotoh bangun-bangunan itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn ditengah-tengah negerij 'itu 'adalah sabowah tjandij jang togoh; maka segala laki-laki dan parampuwan, dan segala 'awrang jang 'ampunja negerij 'itu bersalindonglah kasana, dekontjinja 'itu dibalakangnja; lalu 'ija najiklah ka`atas 'atap tjandij 'itu.

AVB: Tetapi ada sebuah menara yang kuat di tengah-tengah kota itu, dan semua lelaki dan perempuan, seluruh warga kota itu, melarikan diri ke situ lalu mereka menutup pintu di belakang mereka dan naik ke atas bumbung menara itu.


TB ITL: Tetapi ada <01961> sebuah menara <04026> yang kuat <05797> di tengah-tengah <08432> kota <05892>, dan semua <03605> laki-laki <0582> dan perempuan <0802>, seluruh <03605> warga <01167> kota <05892> itu, melarikan diri <05127> ke situ <08033>; mereka menutup <05462> pintu di belakangnya <01157> dan naik <05927> ke atas <05921> sotoh <01406> menara <04026> itu.


Jawa: Nanging ing satengahing kutha ana menara kang santosa, kang diungseni dening wong lanang lan wadon, kabeh saisine kutha iku; lawange banjur dikancing lan wonge padha munggah ing payone menara iku.

Jawa 1994: Ing satengahé kutha kono ana menarané. Wong kabèh banjur padha mlayu mrono; sawisé padha mlebu, lawangé menara nuli dikancing saka njero, banjur padha munggah.

Sunda: Di eta kota aya hiji munara kacida wewegna. Pangeusi kota eta, lalaki, awewe, katut para pamingpinna lalumpatan ka dinya, tuluy ngonci maneh di jero, naraek ka tempat nu pangluhurna.

Madura: E nga’-tengnga’anna kottha jareya badha manara se koko. Oreng kottha jareya padha buru ka jadhiya. Reng-oreng jareya maso’ ka dhalem manara jareya. Labangnga ekonci, ban reng-oreng jareya laju ongga ka attas.

Bali: Ring kotane punika wenten menara sane kukuh bakuh tur sakancan wong kotane lanang wadon, miwah parapamimpinnyane sami pada ngranjing irika. Ipun sareng sami raris ngancing menarane punika saking tengah, tur ipun pada munggah ka raabnyane.

Bugis: Ri tengnga-tengngana kotaéro engka séddi menara iya masse’é. Na sininna pabbanuwana kotaéro larini lao kuwaro. Muttama’ni mennang ri laleng menaraéro nanagoncingngi tange’na, nainappa ménré ri yasé.

Makasar: Ri tangnga-tangngana anjo kotaya nia’ se’re menara kassa’. Lari ngasemmi mange anjoreng sikontu tau niaka anjoreng ri kotaya. Antama’mi ke’nanga ri anjo menaraya nampa nakonci pakke’bu’na, nampa nai’ ke’nanga.

Toraja: Lan tangnga kota iato den misa’ menara matoto’, na iatu mintu’ muane sola baine, iamotu mintu’ pa’tondokanna kota iato, sangmallaian lako, anna salli’i tu ba’bana, na mane kendek tu tau iato mai langngan bubungan marantena menara iato.

Karo: I je lit sada menara si paguh, emaka kerina dilaki ras diberu ras peminpin-peminpinna kiam ku das tarum.

Simalungun: Adong ma sada manara na toguh i tongah-tongah ni huta ai, jadi maporus ma hujai sagala dalahi pakon naboru ampa ganup parhuta ai, itutup sidea ma labah, jadi laho ma sidea hu tayub ni manara ai.

Toba: Alai di tongatonga ni huta i adong sada tungkup na gonting; gabe tusi do maporus saluhut baoa dohot boruboru dohot sude isi ni huta i, laos dihinsu do di pudinasida, jala dipanaek nasida tarup ni tungkup i.


NASB: But there was a strong tower in the center of the city, and all the men and women with all the leaders of the city fled there and shut themselves in; and they went up on the roof of the tower.

HCSB: There was a strong tower inside the city, and all the men, women, and lords of the city fled there. They locked themselves in and went up to the roof of the tower.

LEB: Now, there was a strong tower inside the town. All the men, women, and leaders of the town fled to it. They locked the door behind them and went up on the roof of the tower.

NIV: Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women—all the people of the city—fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.

ESV: But there was a strong tower within the city, and all the men and women and all the leaders of the city fled to it and shut themselves in, and they went up to the roof of the tower.

NRSV: But there was a strong tower within the city, and all the men and women and all the lords of the city fled to it and shut themselves in; and they went to the roof of the tower.

REB: There was a strong tower in the middle of the town, and all the townspeople, men and women, took refuge there. They shut themselves in and went up on the roof.

NKJV: But there was a strong tower in the city, and all the men and women––all the people of the city––fled there and shut themselves in; then they went up to the top of the tower.

KJV: But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut [it] to them, and gat them up to the top of the tower.

AMP: But there was a strong tower in the city, and all the people of the city--men and women--fled to it, shut themselves in, and went to the roof of the tower.

NLT: But there was a strong tower inside the city, and the entire population fled to it. They barricaded themselves in and climbed up to the roof of the tower.

GNB: There was a strong tower there, and every man and woman in the city, including the leaders, ran to it. They locked themselves in and went up to the roof.

ERV: But inside the city there was a strong tower, so all the leaders and other men and women of that city ran to the tower. When the people were inside the tower, they locked the door behind them. Then they climbed up to the roof of the tower.

BBE: But in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower.

MSG: The Tower-of-Strength stood in the middle of the city; all the men and women of the city along with the city's leaders had fled there and locked themselves in. They were up on the tower roof.

CEV: But there was a tall fortress in the middle of the town, and the town leaders and everyone else went inside. Then they barred the gates and went up to the flat roof.

CEVUK: But there was a tall fortress in the middle of the town, and the town leaders and everyone else went inside. Then they barred the gates and went up to the flat roof.

GWV: Now, there was a strong tower inside the town. All the men, women, and leaders of the town fled to it. They locked the door behind them and went up on the roof of the tower.


NET [draft] ITL: There was <01961> a fortified <05797> tower <04026> in the center <08432> of the city <05892>, so all <03605> the men <0582> and women <0802>, as well as the city’s <05892> leaders <01167>, ran <05127> into it <08033> and locked <05462> the entrance. Then they went up <05927> to <05921> the roof <01406> of the tower <04026>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 9 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel