Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 4 : 8 >> 

NETBible: For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.


AYT: Sebab, jika Yosua sudah memberi mereka tempat perhentian, maka Allah tidak akan lagi berbicara tentang suatu hari lain di kemudian hari.

TB: Sebab, andaikata Yosua telah membawa mereka masuk ke tempat perhentian, pasti Allah tidak akan berkata-kata kemudian tentang suatu hari lain.

TL: Karena jikalau Yusak sudah membawa mereka itu masuk ke dalam perhentian, niscaya tiadalah Allah menyebutkan hari yang lain kemudian daripada itu.

MILT: Sebab, jika Yosua telah membuat mereka beristirahat, maka Dia tidak akan berbicara tentang hari yang lain sesudah hal-hal itu.

Shellabear 2010: Karena jika Yusak telah membawa mereka ke tempat perhentian, maka Ia tidak akan menyebutkan kemudian tentang adanya suatu hari yang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jika Yusak telah membawa mereka ke tempat perhentian, maka Ia tidak akan menyebutkan kemudian tentang adanya suatu hari yang lain.

Shellabear 2000: Karena jika Yusyak sudah membawa mereka ke tempat perhentian, maka Ia tidak akan menyebutkan kemudian tentang adanya suatu hari yang lain.

KSZI: Andainya Yosua telah memberikan rehat kepada mereka, Dia tidak akan berfirman kemudian tentang satu hari lain.

KSKK: Seandainya Yosua yang membawa mereka masuk ke dalam negeri peristirahatan itu, niscaya Allah tidak menentukan satu hari yang lain di kemudian hari.

WBTC Draft: Sekiranya Yosua telah memimpin umatnya menuju peristirahatan yang dijanjikan Allah, pasti Ia tidak lagi membicarakan tentang suatu hari yang lain.

VMD: Sekiranya Yosua telah memimpin umatnya menuju peristirahatan yang dijanjikan Allah, pasti Ia tidak lagi membicarakan tentang suatu hari yang lain.

AMD: Jika Yosua sudah memimpin bangsa Israel menuju tempat perhentian yang dijanjikan Allah, maka Allah pasti tidak akan membicarakan tentang suatu hari yang lain.

TSI: Karena kalau saja Yosua benar-benar berhasil membawa bangsa Israel masuk ke ‘negeri tenang’ yang dijanjikan Allah, maka Allah tidak perlu lagi menentukan kesempatan yang lain untuk masuk ke negeri itu!

BIS: Kalau seandainya Yosua sudah memberi orang-orang itu istirahat yang dijanjikan Allah, maka Allah tidak akan berbicara lagi tentang suatu hari yang lain.

TMV: Sekiranya Yosua sudah memberi mereka rehat yang dijanjikan oleh Allah, tentu Allah tidak akan berfirman lagi tentang suatu hari yang lain.

BSD: Kalau seandainya Yosua sudah membawa mereka masuk ke negeri tempat beristirahat dengan Allah itu, maka Allah tidak akan berbicara lagi tentang suatu hari yang lain.

FAYH: Tempat perhentian baru yang dikatakan Allah ini, bukanlah Tanah Israel yang dituju oleh Yosua bersama dengan orang-orang yang dipimpinnya. Seandainya itu yang dimaksudkan oleh Allah, lama sesudahnya Ia tidak akan berkata bahwa "hari ini" adalah waktunya untuk masuk.

ENDE: Seandainja Josue telah membawa mereka masuk kedalam istirahat itu, nistjaja Allah tidak berbitjara lagi tentang suatu hari lain, jang akan tiba dikemudian hari.

Shellabear 1912: Karena jikalau Yusak sudah memberi perhentian kepadanya, niscaya tidaklah ia menyebutkan lain hari kemudian dari pada itu.

Klinkert 1879: Karena kalau kiranja mareka-itoe dibawa masoek kadalam perhentian olih Joesak, nistjaja kemoedian daripada itoe tidak bersabda Ija akan hari jang lain.

Klinkert 1863: Karna kaloe Joesak soedah membawa sama dia-orang masok dalem perhentian, soenggoeh habis bagitoe tidak Toehan menjeboet lagi dari hari jang lain.

Melayu Baba: Kerna kalau Yush'a sudah kasi dia-orang perhentian, Allah t'ada nanti sbot fasal lain hari pula kmdian deri-pada itu.

Ambon Draft: Karana djikalaw Josua sudahlah bawa masok dija awrang di dalam perhentian, tantu djuga Ija sudah tijada katakan deri satu hari jang lajin komedijen deri pada itu.

Keasberry 1853: Kurna jikalau Yashua tulah mumbri purhintian kapada marika itu, nuschaya kumdian deripada itu tiadalah iya munyubut akan hari yang lain.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau Yushua tŭlah mŭmbri pŭrhŭntian kapada marika itu, nŭschaya kumdian deripada itu tiadalah iya mŭnyŭbut akan hari yang lain.

Leydekker Draft: Karana djikalaw Jehawsjuxa sudahlah membawa marika 'itu kadalam perhentijan, sanistjaja sudahlah tijada 'ija berkata 'akan harij jang lajin komedijen deri pada segala 'ini.

AVB: Andainya Yosua telah memberikan istirahat kepada mereka, Allah tidak akan berfirman kemudian tentang satu hari lain.

Iban: Laban enti Josua udah ngasuh sida belelak, Allah Taala tentu enda ibuh bejakuka pasal hari bukai, udah bekau nya.


TB ITL: Sebab <1063>, andaikata <1487> Yosua <2424> telah membawa <2664> <0> mereka <846> masuk ke tempat perhentian <0> <2664>, pasti Allah tidak <3756> akan berkata-kata <2980> kemudian <3326> tentang <4012> suatu hari <2250> lain <243>. [<302> <5023>]


Jawa: Jalaran, saupama Hakim Yusak wus nglebokake wong-wong iku marang ing palereman, mesthi sawuse mangkono Gusti Allah ora bakal mangandikakake dina liyane maneh.

Jawa 2006: Jalaran, saupama Yosua wis nglebokaké wong-wong iku ing papan palereman, mesthi sawisé mangkono Allah ora bakal ngandikakaké dina liyané manèh.

Jawa 1994: Jalaran saupama Hakim Yosua wis ngirid wong-wong kuwi mlebu ing palereman kang kacawisaké déning Gusti Allah, mesthi Panjenengané ora bakal ngandika menèh bab dina liyané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, semunggoné ora ènèng dina liyané menèh, mesti Gusti Allah ya ora ngomongké menèh sakwisé Yosua wis nuntun mbah-mbahané awaké déwé mlebu nang negara sing dityawiské karo Gusti Allah kanggo lèrèn.

Sunda: Upama baheula Yosua kungsi mah mawa maranehna reureuh di tanah anu dijangjikeun tea, Allah moal nyebat-nyebat deui hal poe anu hiji deui.

Sunda Formal: Upama jaman harita Yosua bisa mingpin rayatna ka tempat pangreureuhan Allah tea, Allah teh moal kantos nyayagian poe sejen.

Madura: Ja’ sakenga Yusak ampon marenge reng-oreng ganeka istirahat se ejanjiyagi Allah, Allah ta’ kera abu-dhabu parkara are laen pole.

Bauzi: (4:7)

Bali: Yening Dane Yosua sampun nuntun bangsan iragane ngranjing ka genah mararian sane kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, sinah ungkuran Ida tan pacang mawecana malih ngeniang ring indik rahina sane siosan punika.

Ngaju: Jaka paribasae Yosua jari manenga akan kare oloh te andau malayan je injanji Hatalla, maka Hatalla dia handak hakotak tinai tahiu ije andau je beken.

Sasak: Sẽngaq lamun Yusak sampun jauq dengan-dengan nike tame ojok taoq-Ne mentelah, make Allah nẽnten gen bemanik malik mengenai sopoq jelo saq lain.

Bugis: Rékko ébara’na purani natiwi Yosua iyaro sining tauwé muttama ri onrong appésaungeng iya najjanciyangngé Allataala, tentu Allataala dé’na nabbicarana passalenna séddi esso laingngé.

Makasar: Punna ebara’ angkana le’ba’mi naerang Yosua anjo taua antama’ ri tampa’ pammari-mariang Napa’janjianga Allata’ala, tenamo Nala’bicara pole Allata’ala ri passala’ se’reang allo maraeng.

Toraja: Belanna iake nasolammi Yosua tu tau iato mai mentama kapelayoan, manassa tae’mo Napokadai Puang Matua tu allo senga’ undinna.

Duri: Ia ke la nakullei Yosua ssolanni to to-Yahudi mentama ntuu joo tondok kakendenan to nabasse Puang Allataala, la te'damo napau pole'i Puang Allataala to mesa' wattu laen.

Gorontalo: Bo te Yosuwa ta loganti mao oli nabi Musa, dila lodelo tawu-tawuwala boyito ode tambati pohuheliya lo Allahuta'ala. Wonu tiyo ma lodelo mola olimongoliyo oditomola, dila ponga lo akali Allahuta'ala muli lopotunggulayi loli oli nabi Dawud tomimbihu dulahe tuwawu wuwewo mao u pohuheliyalo.

Gorontalo 2006: Wonu humayaalio tei Yosua malongohi ode tau-tauwala boito pohuhelia upilo danti mai lo Allahu Taa̒ala, yi Allahu Taa̒ala madiilalo motahuda pasali lou̒ tuwaulio lodulahe uwewo.

Balantak: Kalu i Yosua nomoko nambaarkon i raaya'a minsoop na pintimalean iya'a, mbaka' porus tempo iya'a, Alaata'ala sianmo norobu soosoodo muntundun ilio men sambana.

Bambam: Inde kamalubeam ditula' temo taia indo nasi'dim nene to taponene indo anna nababai Yosua lako lembäna Kanaan. Aka maka' la ia diuaam, mannassa anna tä'um la natula' pole Puang Allataala diona indo allo senga'.

Kaili Da'a: Tempo nokolu Yosua nanggeni totu'ata nesua ri tana Kanaan to nijanji Alatala. Ane rapana etu nireke nesua mangosaraka mpasanggani-nggani ante Alatala, natantumo Alatala da'a notesa nggapurina ewa loga ntanina mangosaraka mpasanggani-nggani ante I'a.

Mongondow: Aka kuma bo inogoidon i Yosua in tampat pinogogaian inta pinodandi i Allah tua, yo tantuí diaí bidon ing ki Allah noguman bui kon soaáḷ singgai ibanea nion.

Aralle: Dolu Yosua umbahanang to Israel mentama di Bohto Kanaan, ampo' tadia yatoo ang disangai "kapehileang" dinne. Ponna ke dianto supu yatoo ang mendahi kapehileang sibaha Puang Alataala, ya' dai la ma'tula' Puang Alataala didiona allo ang senga'na.

Napu: Hangkoya, Yosua moantihe to Yahudi mesua i tampo Kanaa au nadandiahe Pue Ala. Agayana bara iti pea au rauli pengkarooangaa hihimbela hai Pue Ala. Ane keiti pea au rauli pengkarooangaa hihimbela hai Pue Ala, moapari pane ara lolitana Pue Ala au mokabelai alo ntanina?

Sangir: Kai mangạewe i Yosua e seng nangonggọu tempone si sire ipangirul᷊e tuhụ kědon Duata e tangu, Mawu Ruata e sembelain tawe mahumbisarang ěllo l᷊ai wal᷊ine.

Taa: (4:7)

Rote: Metema leo uni ka Yesua fe basa hataholi sila la mamana hahae aok, fo Manetualain helu ka, soona neukose Manetualain ta kokolak seluk la'eneu fai fe'ek esa seluk so'on.

Galela: Iqoqomaka, de o Yosua una magena nanga ete de nanga topora gena wangaho la yowosa o Kanaan ma tonaka, kiaka o Gikimoi wajajajika. Duma posidodoguwa maro igogou ona gena yowosa de kagena yogoge dede o Gikimoi, sababu ipasaka de Una done wotemo kanaga o dongoho moili kiaka aku yogoge dede Una.

Yali, Angguruk: Allahn kel tahup ulug hiyako imbibag ambeg ino Yosuan Israel inap hondog eneplug kelepma Allahn fobik oho o eke sambil ulug sali embelep fug.

Tabaru: Ma sira 'o Yosua kowakisiwosamuwa nanga edete de nanga dotumu 'o Kanaanika ma ngale yamake 'o sanangi gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau, ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu wobicarali ma ngale 'o 'orasi 'iregu ge'ena.

Karo: Adi nggo min ndai ibabai Josua bangsa e ku bas pengadi-ngadin Dibata, lanai nari bo min ndai Dibata ngerana kerna sada wari si deban.

Simalungun: Ai ambit si Josua na pamasukkon sidea hu parsaranan ai, seng hatahononni be i pudini ai pasal ari na legan.

Toba: Ai aut si Josua pabongothon nasida, ndang hatahononna be di pudi ni i taringot tu ari na asing.

Dairi: Ukum enggo kin ngo iberrèken si Josua kalak i pentadiin niperbagah-bagah Dèbata, tentu oda pella dokkenken Dèbata nèngè terrèngèt kata sada ari sidèban.

Minangkabau: Jikok santano Nabi Yosua, lah mambari urang-urang tu balapeh panek, nan dijanjikan dek Allah, mako Allah indak ka mangecek doh baliak, tantang suatu ari nan lain.

Nias: Na no i'ohe mena'õ Yosua niha andrõ we'amõi bakha ba nahia wolombase nifabu'u Lowalangi, ba lõ sa'ae muhede Lowalangi sanandrõsa ba luo bõ'õ andrõ.

Mentawai: Ké baí aikauan ka tubudda si Josua kudduat puaroiatda siripot sitonéakenen Taikamanua, táan ikukua mitsá Taikamanua pagalaiat kababarania sara gogoi bagei.

Lampung: Kik seandaini Yosua radu ngeni jelma-jelma udi istirahat sai dijanjiko Allah, maka Allah mak haga cawa lagi tentang suatu rani sai bareh.

Aceh: Meunyoe seukira jih Yosua ka geubri ureuëng-ureuëng nyang meureuhat nyang geupeu janji lé Allah, teuma Allah hana teuma meufeureuman le keuhai saboh uroe nyang laén.

Mamasa: Annu kela nabaa lakoi pelliwean ditula' temo Yosua neneta yolona, ta'mo untula' pole allo senga' Puang Allata'alla.

Berik: Ane gwanan-gwanansus jepserem Daud jei nalef jam foroyan, Yosua jei asal-asala nemnaiserem aa aftabifel tampata Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim angtane jeiserem jei gam ne domsofe. Jengga tampata jeiserem angtane abakfer jep gwesiliserem jesyan, Uwa Sanbagiri aa jes bilim. Gam jega Uwa Sanbagiri tampata jep gwesiliserem jem temawer Jei gamjon enggam ga gul, "Nunu namwer aaiserem jeme, angtane sene domola tampata jeiserem."

Manggarai: Ai émé hi Yosua poli dadé isé nggere-oné osang baté asi, toét-toé, Mori Keraéng toé manga curup musi-main latang te ca leso ata bana kolé.

Sabu: Ki ta unu pala he do alla ke pe wie ri Yosua ne lua pengaha-ihi do jaje ri Deo ne, moko pedae dho ke ri Deo jhara lua lodho do wala ri.

Kupang: Waktu baꞌi Daud omong bilang, “ini hari”, dia sonde tunju itu hari waktu Yosua antar bawa nene-moyang dong pung ana-cucu maso pi tana Kanaꞌan. Te waktu baꞌi Daud omong bagitu, dong samua su lama mati.

Abun: Yosua fro ye Israel ne kem not mo bur det gato Yefun Allah tom su án sisu sangge ne sa, bere Yefun Allah yo ki sukdu subot kam yi yo o nde, wo Yosua yo kak os wa ye Israel kem not mo Yefun bi nat-i nde, sane Yefun ki sukdu subot kam dik yo o re.

Meyah: Noba gij mar insa koma bera Allah enagot mar osok gij mona ongga Yosua ongkag rot rua ongga Israel gij monuh ongga ongkoska sis fob guru. Jeska gij mar egens koma Ofa bera agot rot mona kahma ongga ah yes ros.

Uma: Owi, Yosua to mpokeni-ra to Yahudi mesua' hi tana' Kanaan. Aga bela toe-wadi to ra'uli' pento'oa dohe Alata'ala. Ane ke toe-wadi pento'oa dohe Alata'ala to rajanci-e, ke uma-pi ria lolita Alata'ala to mpokahangai' eo ntani'-na.

Yawa: Wama aneno wusyin Yosua po vatano Israel maugav usisa munijo Kanaan rai, weramu Kanaan omamo Amisye apa kovo po ratayao Apa kawasae mai ma jewena nene. Weye wama aneno wusyine utantuna no Kanaan mansanan ava masyoto Daud ai, naije umba Amisye po raura pare po masyoto kaijinta rapatimu indamu Apa kawasae awaura Apa kovo po ratayao mansai rai. Maisyare omaisy, wandaen Amisye apa masyoto po rapatimuge so omamo masyoto Yosua wema jewen.


NASB: For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.

HCSB: For if Joshua had given them rest, He would not have spoken later about another day.

LEB: For if Joshua had caused them to rest, he would not have spoken about another day after these [things].

NIV: For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

ESV: For if Joshua had given them rest, God would not have spoken of another day later on.

NRSV: For if Joshua had given them rest, God would not speak later about another day.

REB: If Joshua had given them rest, God would not have spoken afterwards of another day.

NKJV: For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.

KJV: For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

AMP: [This mention of a rest was not a reference to their entering into Canaan.] For if Joshua had given them rest, He [God] would not speak afterward about another day.

NLT: This new place of rest was not the land of Canaan, where Joshua led them. If it had been, God would not have spoken later about another day of rest.

GNB: If Joshua had given the people the rest that God had promised, God would not have spoken later about another day.

ERV: We know that Joshua did not lead the people into the place of rest that God promised. We know this because God spoke later about another day for rest.

EVD: We know that Joshua did not lead the people into the rest {God promised}. We know this because God spoke later about another day {for rest} (“today”).

BBE: For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.

MSG: And so this is still a live promise. It wasn't canceled at the time of Joshua; otherwise, God wouldn't keep renewing the appointment for "today."

Phillips NT: For if Joshua had given them the rest, we should not find God saying, at a much later date, "today".

DEIBLER: If Joshua had led the Israelites to enter the place of resting, God would not have spoken later about another time when we could rest [MET]. So we know God was speaking about another time when some people would enter that place of resting eternally.

GULLAH: Ef Joshua been lead de people eenta dat place weh God gim res, God ain been fa taak later on bout noda day.

CEV: If Joshua had really given the people rest, there would not be any need for God to talk about another day of rest.

CEVUK: If Joshua had really given the people rest, there would not be any need for God to talk about another day of rest.

GWV: If Joshua had given the people rest, God would not have spoken about another day.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> Joshua <2424> had given <2664> them <846> rest <2664>, God would <2980> not <3756> have spoken <2980> afterward <3326> <5023> about <4012> another <243> day <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran