Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 11 : 44 >> 

NETBible: for I am the Lord your God and you are to sanctify yourselves and be holy because I am holy. You must not defile yourselves by any of the swarming things that creep on the ground,


AYT: Akulah TUHAN, Allahmu. Karena itu, sucikan dirimu sehingga kamu menjadi kudus sebab Aku ini kudus. Janganlah menajiskan dirimu dengan semua binatang merayap yang mengeriap di tanah.

TB: Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, maka haruslah kamu menguduskan dirimu dan haruslah kamu kudus, sebab Aku ini kudus, dan janganlah kamu menajiskan dirimu dengan setiap binatang yang mengeriap dan merayap di atas bumi.

TL: Karena Akulah Tuhan, Allahmu, sebab itu tak akan jangan kamu menyucikan dirimu dan menjadi suci, karena Akulah suci; dan jangan kamu menajiskan dirimu dengan barang binatang yang melata atau menyulur di atas bumi.

MILT: Sebab, Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), maka haruslah kamu menguduskan dirimu; dan kamu harus menjadi kudus, sebab Aku kudus. Dan kamu tidak boleh mencemarkan jiwamu dengan semua yang berkeriapan yang merayap di atas bumi.

Shellabear 2010: Akulah ALLAH, Tuhanmu. Sucikanlah dirimu dan jadilah suci, sebab Aku ini suci. Jangan najiskan dirimu dengan segala hewan yang merayap di atas bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah ALLAH, Tuhanmu. Sucikanlah dirimu dan jadilah suci, sebab Aku ini suci. Jangan najiskan dirimu dengan segala hewan yang merayap di atas bumi.

KSKK: karena Aku adalah Yahweh, Allahmu. Ikutilah jalan kekudusan dan jadilah kudus, karena Aku adalah kudus. Jangan membuat dirimu najis dengan makhluk apa pun yang merayap di atas tanah

VMD: karena Akulah TUHAN Allahmu. Aku kudus, jadi kamu harus menjaga dirimu kudus. Jangan membuat dirimu najis oleh setiap binatang yang merayap.

BIS: Akulah TUHAN Allahmu, sebab itu jagalah agar kamu tetap suci, karena Aku suci.

TMV: Akulah TUHAN, Allah kamu; berhati-hatilah agar kamu tetap suci, kerana Aku suci.

FAYH: "Akulah TUHAN, Allahmu. Jagalah dirimu supaya tetap kudus karena Aku kudus. Janganlah menajiskan dirimu dengan menyentuh binatang-binatang yang merayap di atas bumi.

ENDE: Sebab Aku, Jahwe, Allahmu. Hendaklah kamu menguduskan diri dan mendjadi kudus, sebab kuduslah Aku. Djangan nadjiskan diri dengan pelbagai binatang jang berkeriapan melata dibumi.

Shellabear 1912: Karena Akulah Tuhanmu Allah sebab itu kuduskanlah dirimu dan hendaklah kamu menjadi kudus karena Aku kudus dan jangan kamu menajiskan dirimu dengan barang binatang yang melata yang bergerak di atas bumi.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu; sebab 'itu hendakhlah kamu mengkhuduskan dirij kamu, sopaja kamu djadi khudus, sedang khudus 'adaku: karana 'itu djanganlah kamu menedjiskan djiwa kamu pada barang jang melata, jang menjulor pada bumi.

AVB: Akulah TUHAN, Allahmu. Oleh itu, sucikanlah dirimu dan jadilah suci kerana Aku ini suci. Jangan najiskan dirimu dengan segala haiwan yang berkerumun yang merayap di atas bumi.


TB ITL: Sebab <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, maka haruslah kamu menguduskan <06942> dirimu dan haruslah <01961> kamu kudus <06918>, sebab <03588> Aku <0589> ini kudus <06918>, dan janganlah <03808> kamu menajiskan <02930> dirimu <05315> dengan setiap <03605> binatang yang mengeriap <08318> dan merayap <07430> di atas <05921> bumi <0776>.


Jawa: Awitdene Ingsun iki Yehuwah Allahira, mulane sira kudu padha nucekna awakira lan sira kudu padha suci, marga Ingsun iki suci, sarta sira aja nganti padha ndadekake najisira marga saka sadhengah kewan kang gumremet uyel-uyelan ana ing bumi.

Jawa 1994: "Aku iki Allahmu, mulané awakmu reksanen supaya tetep suci, merga Aku iki suci.

Sunda: Karana Kami PANGERAN Allah maraneh teh suci. Jadi maraneh oge kudu nyucikeun diri.

Madura: Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na, daddi jaga sopaja ba’na teptep socce, sabab Sengko’ reya socce.

Bali: Sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane. Sawireh keto nyatnainja dewek kitane apanga kita tetep suci sawireh Ulun suci.

Bugis: Iyya’na PUWANG Allataalamu, rimakkuwannanaro jagako kuwammengngi tette’ko mapaccing, nasaba Iyya mapaccing.

Makasar: INakke Karaeng Allata’alanu, lanri kammana anjo jagai kalennu sollannu tuli matangkasa’, lanri iNakke matangkasakKa’.

Toraja: Belanna Akumo tu PUANG, Kapenombammi; pamaserokomi kalemi ammi masero belanna Aku te masero; da miruttakki kalemi napobua’ olo’-olo’ pandiu sanda rupanna, tu situtu’ dao kuli’na padang.

Karo: Aku kap TUHAN, Dibatandu. Arus ijagandu kebadianndu, erkiteken Aku badia.

Simalungun: Ai Ahu do Jahowa Naibatanima, halani ai papansing hanima ma dirinima, ase gabe pansing hanima, ai na pansing do Ahu. Seng bulih pabutakonnima dirinima marhitei atap aha pe sipanjulur, na manjulur i atas tanoh in.

Toba: Ai Ahu do Jahowa, Debatamuna i; dibahen i ingkon parbadiaanmuna dirimuna, asa gabe angka na badia hamu, ai na badia do Ahu. Dibahen i ndang jadi ramunanmuna dirimuna i marhite sian saluhut gulokgulok na manginsir di atas tano i.


NASB: ‘For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.

HCSB: For I am the LORD your God, so you must consecrate yourselves and be holy because I am holy. You must not defile yourselves by any swarming creature that crawls on the ground.

LEB: "Here is the reason: I am the LORD your God. You must live holy lives. Be holy because I am holy. Never become unclean by touching anything that swarms or crawls on the ground.

NIV: I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground.

ESV: For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground.

NRSV: For I am the LORD your God; sanctify yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming creature that moves on the earth.

REB: For I am the LORD your God; you are to make yourselves holy and keep yourselves holy, because I am holy. You must not defile yourselves with any creatures that swarm and creep on the ground.

NKJV: ‘For I am the LORD your God. You shall therefore consecrate yourselves, and you shall be holy; for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any creeping thing that creeps on the earth.

KJV: For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

AMP: For I am the Lord your God; so consecrate yourselves and be holy, for I am holy; neither defile yourselves with any manner of thing that multiplies in large numbers {or} swarms.

NLT: After all, I, the LORD, am your God. You must be holy because I am holy. So do not defile yourselves by touching any of these animals that scurry along the ground.

GNB: I am the LORD your God, and you must keep yourselves holy, because I am holy.

ERV: because I am the LORD your God. I am holy, so you should keep yourselves holy. Don’t make yourselves unclean with these crawling things.

BBE: For I am the Lord your God: for this reason, make and keep yourselves holy, for I am holy; you are not to make yourselves unclean with any sort of thing which goes about flat on the earth.

MSG: "Make yourselves holy for I am holy. Don't make yourselves ritually unclean by any creature that crawls on the ground.

CEV: I am the LORD your God, and you must dedicate yourselves to me and be holy, just as I am holy. Don't become disgusting by eating any of these unclean creatures.

CEVUK: I am the Lord your God, and you must dedicate yourselves to me and be holy, just as I am holy. Don't become disgusting by eating any of these unclean creatures.

GWV: "Here is the reason: I am the LORD your God. You must live holy lives. Be holy because I am holy. Never become unclean by touching anything that swarms or crawls on the ground.


NET [draft] ITL: for <03588> I <0589> am the Lord <03068> your God <0430> and you are to sanctify <06942> yourselves and be <01961> holy <06918> because <03588> I <0589> am holy <06918>. You must not <03808> defile <02930> yourselves <05315> by any <03605> of the swarming things <08318> that creep <07430> on <05921> the ground <0776>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 11 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel