NETBible: but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’
AYT: Namun, kamu harus pergi kepada keluarga ayahku dan kepada keluargaku untuk mengambilkan istri bagi anak laki-lakiku.’
TB: tetapi engkau harus pergi ke rumah ayahku dan kepada kaumku untuk mengambil seorang isteri bagi anakku.
TL: tetapi pergilah engkau ke rumah bapaku dan kepada kaum keluargaku, caharikanlah anakku seorang isteri di sana.
MILT: tetapi engkau harus pergi ke rumah ayahku dan kepada kaum keluargaku, lalu engkau dapat mengambil seorang istri untuk anak laki-lakiku.
Shellabear 2010: Tetapi engkau harus pergi kepada keluarga ayahku dan kepada kaumku untuk mengambil seorang istri bagi anakku.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi engkau harus pergi kepada keluarga ayahku dan kepada kaumku untuk mengambil seorang istri bagi anakku.'
KSKK: tetapi hendaklah engkau pergi ke rumah ayahku, kepada sanak saudaraku dan di sana hendaklah engkau memilih seorang istri bagi anakku.
VMD: Jadi, engkau harus berjanji untuk pergi ke negeri ayahku. Pergi kepada keluargaku dan pilih seorang istri untuk anakku.’
TSI: Kamu harus pergi ke negeri kelahiranku, kepada sanak saudaraku, dan mengambil seorang gadis dari sana untuk menjadi istri bagi anakku.’
BIS: melainkan dari antara sanak saudara kaum ayahku. Jadi pergilah ke sana dengan segera.'
TMV: melainkan di kalangan saudara mara puak bapaku. Pergilah ke sana dengan segera.’
FAYH: Tetapi aku harus datang ke sini, kepada kaum kerabatnya di negeri yang jauh ini, kepada keluarga saudaranya, dan membawa pulang seorang gadis dari sini untuk menjadi istri anaknya.
ENDE: Akan tetapi haruslah engkau pergi kerumah bapaku, kekerabatku, untuk memilih isteri bagi anakku'.
Shellabear 1912: tetapi pergilah engkau kerumah bapaku dan kepada kaum keluargaku akan memperisterikan anakku.
Leydekker Draft: Tetapi pergilah 'angkaw kapada rumah bapaku, dan kapada bangsaku, dan 'ambillah sawatu 'isterij bagi 'anakhku laki-laki:
AVB: Tetapi kamu harus pergi kepada keluarga ayahku dan kepada kaumku untuk mengambil seorang isteri bagi anakku.’
TB ITL: tetapi <0518> engkau harus pergi <01980> ke <0413> rumah <01004> ayahku <01> dan kepada <0413> kaumku <04940> untuk mengambil <03947> seorang isteri <0802> bagi anakku <01121>. [<03808>]
Jawa: nanging kowe menyanga ing omahe bapakku lan ing panggonane sanak kadangku, nggolekna jodho anakku.
Jawa 1994: nanging golèkna saka ing antarané sanak-seduluré bapakku. Énggal mangkata mrana!’
Sunda: Anak kami kudu dipangneangankeun jodo ti rerehan bapa kami, ti lebah baraya-baraya kami di tanah asal kami. Upama lain ti ditu, maneh sing ulah jamuga.’
Madura: Nyareyagi balana kaomma tang eppa’ bai. Daddi kassa’ sateya ba’na entar ka nagarana tang eppa’.’
Bali: Nanging alihangja pianak icange kurenan sig pakurenan bapan icange muah sig palelintihan icange.’
Bugis: sangadinna polé ri yelle’na sumpulolona appanna ambo’ku. Jaji laono kuwaro sibawa masitta.’
Makasar: mingka battu ri alla’na bija pammanakanna manggeku. Jari a’lampamako mange anjoreng linta’.’
Toraja: Sangadinna laoko lako to’ banuanna ambe’ku sia lako to’ pa’rapuangku, ammu dakaranni baine tu anakku dio.
Bambam: Sapo' la lu lakoko kasahapuanna ambeku umpeänganni baine peänäsanna solasubungku.’
Karo: Tapi lawes lah ku bangsa bapangku, ku kade-kadengku, janah pilihlah i je diberu man anakku.'
Simalungun: tapi laho ma ho hu rumah ni bapa, parayak ma hasomanku samarga, mambuat parinangon ni anakkin.ʼ
Toba: Ingkon laho ho tu bagas ni damang, tumopot donganku samarga, mambuat jolma ni anakki.
Kupang: Ma lu musti ame nona dari beta pung kelu dong sandiri, jadi dia pung bini.’
NASB: but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
HCSB: but will go to my father's household and to my family to take a wife for my son.'
LEB: Instead, go to my father’s home and to my relatives, and get my son a wife.’
NIV: but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
ESV: but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.'
NRSV: but you shall go to my father’s house, to my kindred, and get a wife for my son.’
REB: but go to my father's home, to my family, to get a wife for him.’
NKJV: ‘but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
KJV: But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
AMP: But you shall go to my father's house and to my family and take a wife for my son.
NLT: Instead, I was to come to his relatives here in this far–off land, to his father’s home. I was told to bring back a young woman from here to marry his son.
GNB: Instead, go to my father's people, to my relatives, and choose a wife for him.’
ERV: So you must promise to go to my father’s country. Go to my family and choose a wife for my son.’
BBE: But go to my father’s house and to my relations for a wife for my son.
MSG: No, go to my father's home, back to my family, and get a wife for my son there.'
CEV: Instead, go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives."
CEVUK: Instead, go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.”
GWV: Instead, go to my father’s home and to my relatives, and get my son a wife.’
NET [draft] ITL: but <0518> you must <03808> go <01980> to <0413> the family <01004> of my father <01> and to <0413> my relatives <04940> to find <03947> a wife <0802> for my son <01121>.’