Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 3 >> 

NETBible: Pharaoh said to Joseph’s brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”


AYT: Lalu, Firaun berkata kepada saudara-saudaranya, “Apa pekerjaan kalian?” Mereka berkata kepada Firaun, “Kami, baik hamba-hambamu ini maupun nenek moyang kami, menggembalakan kawanan kambing domba.”

TB: Firaun bertanya kepada saudara-saudara Yusuf itu: "Apakah pekerjaanmu?" Jawab mereka kepada Firaun: "Hamba-hambamu ini gembala domba, baik kami maupun nenek moyang kami."

TL: Maka titah Firaun kepada saudara Yusuf itu: Apakah pencaharian kamu? Maka sembah mereka itu kepada Firaun: Patik tuanku gembala kambing, baik patik baik nenek moyang patik.

MILT: Dan Firaun berkata kepada saudara-saudaranya, "Apakah pekerjaanmu?" Dan mereka berkata kepada Firaun, "Hamba-hambamu adalah yang menggembala kawanan domba, baik kami maupun leluhur kami."

Shellabear 2010: Lalu Firaun bertanya kepada saudara-saudara Yusuf itu, “Apa pekerjaanmu?” Jawab mereka kepada Firaun, “Hamba-hambamu ini gembala ternak, seperti juga nenek moyang kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Firaun bertanya kepada saudara-saudara Yusuf itu, "Apa pekerjaanmu?" Jawab mereka kepada Firaun, "Hamba-hambamu ini gembala ternak, seperti juga nenek moyang kami."

KSKK: Firaun bertanya, "Apa pekerjaanmu?" Jawab mereka, "Hamba-hambamu ini gembala-gembala seperti nenek moyang kami sebelum kami.

VMD: Firaun berkata kepada mereka, “Pekerjaan apa yang kamu lakukan?” Mereka berkata kepada Firaun, “Tuan, kami gembala, seperti nenek moyang kami gembala sebelum kami.”

TSI: Kemudian raja bertanya, “Apa mata pencaharian kalian?” Jawab mereka, “Kami gembala ternak turun temurun, sejak zaman nenek moyang kami.

BIS: Raja bertanya kepada mereka, "Apa pekerjaanmu?" Mereka menjawab, "Kami ini gembala seperti leluhur kami.

TMV: Raja bertanya kepada mereka, "Apakah pekerjaan kamu?" Mereka menjawab, "Hamba sekalian gembala ternakan seperti nenek moyang hamba sekalian.

FAYH: Firaun bertanya kepada mereka, "Apakah pekerjaan kalian?" Mereka menjawab, "Kami semua gembala, sama seperti nenek moyang kami.

ENDE: Dan Parao bertanja kepada saudara-saudaranja: "Apakah pekerdjaanmu?" Sahut mereka kepada Parao: "Hamba-hamba ini adalah gembala, seperti djuga nenek-mojang kami".

Shellabear 1912: Maka titah Firaun kepada saudara-saudara Yusuf itu: "Apakah pekerjaanmu?" Maka sembahnya kepada Firaun: "Bahwa patik tuanku bisa jadi gembala baik patik baik nenek moyang patik."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Firszawn kapada sudara-sudaranja; 'apakah djawatan kamu? dan sombahlah marika 'itu kapada Firszawn; hamba-hambamu 'ada gombala kambing domba-domba, bajik kamij 'ini, bajik bapa-bapa kamij.

AVB: Bertanyalah Firaun kepada para saudara Yusuf itu, “Apakah pekerjaanmu?” Jawab mereka kepada Firaun, “Hamba-hambamu ini gembala ternakan, seperti nenek moyang kami.”


TB ITL: Firaun <06547> bertanya <0559> kepada <0413> saudara-saudara <0251> Yusuf itu: "Apakah <04100> pekerjaanmu <04639>?" Jawab <0559> mereka kepada <0413> Firaun <06547>: "Hamba-hambamu <05650> ini gembala domba <06629> <07462>, baik <01571> kami <0587> maupun <01571> nenek moyang <01> kami."


Jawa: Sang Prabu Pringon tumuli ndangu marang para sadhereke Sang Yusuf mau: “Apa kang dadi panggaotanira?” Unjuke kang kadangu marang Sang Prabu Pringon: “Abdi dalem sami tiyang angen menda ugi para leluhur kawula.”

Jawa 1994: Pendanguné Sang Pringon marang wong-wong mau, "Pegawéanmu apa?" Wangsulané, "Kula sami ngingah raja-kaya, kados para leluhur kula, gusti.

Sunda: Raja mariksa, "Naon pagawean maraneh?" Wangsulanana, "Abdi Gusti sadayana tukang angon, tumut ti karuhun.

Madura: Dhabuna rato, "Lalakonna ba’na apa?" Atorra tan-taretanna Yusup, "Abdidalem oreng ngowan sadaja, guste, akadi sadajana bangatowa abdidalem gi’ jaman dhimen.

Bali: Ida sang prabu tumuli mataken ring parasemeton Dane Yusup punika: “Apake geginan pamane?” Atur dane ring ida sang prabu: “Inggih ratu sang prabu, mungguing pakaryan titiang paraparekan druene, mula wantah ngangenang biri-biri, yadian titiang sareng sami, pingkalih paraleluur titiange.”

Bugis: Nakkutana arungngé lao ri mennang, "Aga jama-jamammu?" Nappébali mennang, "Idi’é pakkampiki pada-pada toriyolota.

Makasar: Akkuta’nammi karaenga ri ke’nanga angkana, "Apa ngaseng jama-jamannu?" Appialimi ke’nanga angkana, "Ikambe anne pakalawaki sangkamma boe-boena ikambe.

Toraja: Ma’kadami tu Firaun lako siulu’na Yusuf nakua: Apara tu pandakarammi? Nakuami tu tau iato mai lako Firaun: Iatu kami sola nasang to manglaa dombakan sia bembe’ la kami la to doloki.

Bambam: Nakutanaim Firaun naua: “Aka pengkähängammua'?” Natimba'im naua: “To ma'kambi'kam susi tomatuangki anna nene to kiponene.

Karo: Isungkun raja kalak enda nina, "Kai pendahinndu?" Nina kalak enda njabapsa, "Kami kalak permakan, Tuan, bali ras nini-nini kami.

Simalungun: Isungkun Parao ma sanina ni si Josep ai, “Aha do horjanima?” Nini sidea ma mambalosi, “Parmahan biribiri do jabolonmu on, sonai hanami age ompungnami.”

Toba: Jadi didok raja Firaun i ma mandok hahaanggina i: Aha do ulaonmuna i? Jadi ninna nasida ma mandok raja Firaun: Siparmahan birubiru do angka naposomon, songon i hami, nang sian ompunami.

Kupang: Ais raja tanya bilang, “Bosong pung karjá apa?” Ju dong manyao sang raja bilang, “Botong ni gambala, sama ke botong pung nene-moyang.


NASB: Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" So they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and our fathers."

HCSB: Then Pharaoh asked his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants, both we and our fathers, are shepherds."

LEB: Pharaoh asked the brothers, "What kind of work do you do?" They answered Pharaoh, "We are shepherds, as were our ancestors.

NIV: Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."

ESV: Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our fathers were."

NRSV: Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our ancestors were."

REB: When he asked them what their occupation was, they answered, “We are shepherds like our fathers before us,

NKJV: Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and also our fathers."

KJV: And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.

AMP: And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers before us.

NLT: Pharaoh asked them, "What is your occupation?" And they replied, "We are shepherds like our ancestors.

GNB: The king asked them, “What is your occupation?” “We are shepherds, sir, just as our ancestors were,” they answered.

ERV: Pharaoh said to the brothers, “What work do you do?” The brothers said to Pharaoh, “Sir, we are shepherds, just as our ancestors were shepherds before us.”

BBE: And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.

MSG: Pharaoh asked them, "What kind of work do you do?" "Your servants are shepherds, the same as our fathers were.

CEV: who asked them, "What do you do for a living?" "Sir, we are shepherds," was their answer. "Our families have always raised sheep.

CEVUK: who asked them, “What do you do for a living?” “Sir, we are shepherds,” was their answer. “Our families have always raised sheep.

GWV: Pharaoh asked the brothers, "What kind of work do you do?" They answered Pharaoh, "We are shepherds, as were our ancestors.


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> said <0559> to <0413> Joseph’s brothers <0251>, “What <04100> is your occupation <04639>?” They said <0559> to <0413> Pharaoh <06547>, “Your servants <05650> take care <07462> of flocks <06629>, just as <01571> our <0587> ancestors <01> did.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 47 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel