Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 12 >> 

NETBible: “I have heard the murmurings of the Israelites. Tell them, ‘During the evening you will eat meat, and in the morning you will be satisfied with bread, so that you may know that I am the Lord your God.’”


AYT: “Aku telah mendengar keluhan umat Israel. Katakanlah kepada mereka, ‘Pada waktu senja, kamu akan makan daging, dan pada pagi hari kamu akan dikenyangkan dengan roti, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.’”

TB: "Aku telah mendengar sungut-sungut orang Israel; katakanlah kepada mereka: Pada waktu senja kamu akan makan daging dan pada waktu pagi kamu akan kenyang makan roti; maka kamu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, Allahmu."

TL: Bahwa telah Kudengar segala persungutan bani Israel. Katakanlah kepada mereka itu ini: Bahwa pada petang ini kamu akan makan daging kelak dan esok pagi kamu dikenyangkan dengan roti, supaya diketahui olehmu, bahwa Akulah Tuhan, Allah kamu.

MILT: "Aku telah mendengar keluh-kesah bani Israel. Berbicaralah kepada mereka, dengan mengatakan: Setiap petang hari kamu akan makan daging, dan pada setiap pagi hari kamu akan dikenyangkan dengan roti. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)."

Shellabear 2010: “Aku telah mendengar sungut-sungut bani Israil. Katakanlah kepada mereka demikian, ‘Pada waktu magrib kamu akan makan daging dan pada waktu pagi kamu akan kenyang dengan roti. Dengan begitu kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhanmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku telah mendengar sungut-sungut bani Israil. Katakanlah kepada mereka demikian, 'Pada waktu magrib kamu akan makan daging dan pada waktu pagi kamu akan kenyang dengan roti. Dengan begitu kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhanmu.'"

KSKK: "Aku telah mendengar keluhan bangsa Israel. Berbicaralah kepada mereka dan katakanlah: Pada senja hari kamu akan makan daging dan pada pagi hari kamu akan mendapat roti sebanyak yang kamu kehendaki. Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan, Allahmu!"

VMD: “Aku telah mendengar keluhan orang Israel. Katakanlah kepada mereka, ‘Malam ini kamu makan daging. Dan besok pagi kamu memperoleh semua roti yang kamu inginkan sehingga kamu tahu bahwa kamu dapat percaya kepada TUHAN Allahmu.’”

TSI: “Aku sudah mendengar keluhan umat Israel. Katakanlah kepada mereka, ‘Sewaktu matahari terbenam, kamu semua akan makan daging, dan pada waktu pagi kamu akan kenyang makan roti. Dengan demikian, kamu akan tahu bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.’”

BIS: "Aku telah mendengar omelan orang Israel. Katakanlah kepada mereka bahwa pada waktu sore mereka dapat makan daging, dan pada waktu pagi mereka dapat makan roti sampai kenyang. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka."

TMV: "Aku telah mendengar sungutan orang Israel. Katakan kepada mereka, bahawa pada waktu petang mereka akan mendapat daging untuk dimakan, dan pada waktu pagi mereka akan mendapat roti sebanyak yang diingini mereka. Oleh itu mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allah mereka."

FAYH: (16-11)

ENDE: "Aku telah mendengar gerutu orang-orang Israel. Katakanlah ini kepada mereka: Petang ini kamu akan makan daging dan esok pagi-pagi kamu akan makan roti sampai kenjang; dengan itulah akan kamu ketahui, bahwa Aku, Jahwe, adalah Allahmu!".

Shellabear 1912: "Bahwa telah Kudengar segala persungutan bani Israel katakanlah kepadanya demikian ini: Bahwa pada petang hari kamu akan memakan daging kelak dan pada pagi hari kelak kamu akan dikenyangkan dengan roti maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Tuhanmu Allah."

Leydekker Draft: 'Aku sudah dengar persungutan-persungutan benij Jisra`ejl; katalah kapada marika 'itu, sambil 'udjarmu: 'antara kaduwa petang kamu 'akan makan daging, dan pada pagi harij kamu 'akan dekinnjangkan dengan rawtij: maka kamu 'akan katahuwij, bahuwa 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu

AVB: “Aku telah mendengar segala rungutan orang Israel. Katakanlah kepada mereka demikian, ‘Pada waktu senja kamu akan makan daging dan pada waktu pagi kamu akan kenyang dengan roti. Maka dengan itu kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allahmu.”


TB ITL: "Aku telah mendengar <08085> sungut-sungut <08519> orang <01121> Israel <03478>; katakanlah <01696> kepada <0413> mereka: Pada <0996> waktu senja <06153> kamu akan makan <0398> daging <01320> dan pada waktu pagi <01242> kamu akan kenyang <07646> makan roti <03899>; maka kamu akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." [<0559>]


Jawa: “Ingsun wus miyarsa panggrundele wong Israel; padha tuturana mangkene: Ing wayah sore sira bakal padha mangan daging lan ing wayah esuk bakal padha wareg mangan roti, temah sira bakal padha sumurup yen Ingsun iki Yehuwah Allahira.”

Jawa 1994: "Aku wis midhanget panggrundelé wong Israèl. Kandhakna karo wong-wong iku, yèn ing wayah soré bakal padha mangan daging, lan ing wayah ésuk bakal padha mangan roti sawaregé. Srana mengkono wong-wong bakal padha ngerti yèn Aku iki Pangéran Allahé."

Sunda: "Kami geus ngadangu gegelendengna urang Israil. Bejakeun, wanci sariak layung maranehna bakal nyaratu lauk, isuk-isuk bakal dalahar saseubeuhna. Sangkan nyarahoeun yen Kami PANGERAN, Allah maranehna."

Madura: "Sengko’ la ngedhing ngo’ngo’na oreng Isra’il. Kabala ka reng-oreng jareya ja’ mon malem kabbi bakal bisa’a ngakan daging, ban e bakto gu-laggu kabbi bakal padha bisa’a ngakan roti sampe’ kennyang. Daddi reng-oreng jareya bakal taowa ja’ Sengko’ reya PANGERAN, Allahna."

Bali: “Ulun suba mireng pakrengkeng bangsa Israele. Orahin ia jani mungguing sanjane ia lakar naar be, tur semengane ia lakar maan naar roti sakita karepne. Ulihan keto ia lakar pada nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane.”

Bugis: "Uwéngkalingani annoko-nokokenna tau Israélié. Powadanni mennang makkedaé ri arawéngngé weddingngi manré juku, sibawa ri éléé weddingngi manré roti gangka cau. Nanaissengngi matu mennang makkedaé Iyya’na PUWANG, Allataalana."

Makasar: "Kulangngereki pa’moro-morona ke’nanga tu Israel. Pauammi ke’nanga angkana punna karueng langgappami ke’nanga dageng, siagang punna bari’basa’ langnganrei ke’nanga roti sa’genna bassoro’. Jari lanaassemmi ke’nanga angkanaya iNakkemi Batara, Allata’alana ke’nanga."

Toraja: Kurangimo tu pa’nuku-nukunna to Israel; pokadanni, kumua iate makaroen iate la ungkandekomi duku’, anna masiang melambi’ la dipedia’ikomi roti, ammi issanni, kumua Akumo tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: "Nggo Kubegi sora kalak Israel jungut-jungut. Kataken man bangsa emaka kenca ben kari wari ialokenna me daging man panganna, janah erpagi-pagi ialokenna roti asa buena atena. Kenca bage ietehna maka Aku, TUHAN, eme kap Dibatana."

Simalungun: “Domma Hubogei parungut-unguton ni halak Israel, hatahon ma hubani sidea, ʻBodari mangan gulei ma hanima, anjaha sogod bosuran ma hanima mangan ruti, ase ibotoh hanima, Ahu do Jahowa Naibatanima.ʼ”

Toba: Nunga hubege parungutunguton ni halak Israel, dok ma tu nasida songon on: Marhira bodari panganonmuna ma juhut, jala manogotna i butongan hamu mangan sagusagu, asa tung diboto hamu, Ahu do Jahowa Debatamuna i.


NASB: "I have heard the grumblings of the sons of Israel; speak to them, saying, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God.’"

HCSB: "I have heard the complaints of the Israelites. Tell them: At twilight you will eat meat, and in the morning you will eat bread until you are full. Then you will know that I am the LORD your God."

LEB: "I’ve heard the Israelites complaining. Tell them, ‘At dusk you will eat meat, and in the morning you will eat all the food you want. Then you will know that I am the LORD your God.’"

NIV: "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’"

ESV: "I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the LORD your God.'"

NRSV: "I have heard the complaining of the Israelites; say to them, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall have your fill of bread; then you shall know that I am the LORD your God.’"

REB: “I have heard the complaints of the Israelites. Say to them: Between dusk and dark you will have flesh to eat and in the morning bread in plenty. You will know that I the LORD am your God.”

NKJV: "I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the LORD your God.’"

KJV: I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I [am] the LORD your God.

AMP: I have heard the murmurings of the Israelites; speak to them, saying, At twilight you shall eat meat, and between the two evenings you shall be filled with bread; and you shall know that I am the Lord your God.

NLT: "I have heard the people’s complaints. Now tell them, ‘In the evening you will have meat to eat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’"

GNB: “I have heard the complaints of the Israelites. Tell them that at twilight they will have meat to eat, and in the morning they will have all the bread they want. Then they will know that I, the LORD, am their God.”

ERV: “I have heard the complaints of the Israelites. So tell them, ‘This evening you will eat meat. And in the morning you will have all the bread you want. Then you will know you can trust the LORD, your God.’”

BBE: The outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God.

MSG: "I've listened to the complaints of the Israelites. Now tell them: 'At dusk you will eat meat and at dawn you'll eat your fill of bread; and you'll realize that I am GOD, your God.'"

CEV: "I have heard my people complain. Now tell them that each evening they will have meat and each morning they will have more than enough bread. Then they will know that I am the LORD their God."

CEVUK: “I have heard my people complain. Now tell them that each evening they will have meat and each morning they will have more than enough bread. Then they will know that I am the Lord their God.”

GWV: "I’ve heard the Israelites complaining. Tell them, ‘At dusk you will eat meat, and in the morning you will eat all the food you want. Then you will know that I am the LORD your God.’"


NET [draft] ITL: “I have heard <08085> the murmurings <08519> of the Israelites <03478> <01121>. Tell <01696> them, ‘During <0996> the evening <06153> you will eat <0398> meat <01320>, and in the morning <01242> you will be satisfied <07646> with bread <03899>, so that you may know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 16 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel