NETBible: “You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
AYT: Kamu tidak boleh menindas orang asing ataupun menekannya karena dahulu kamu juga adalah orang asing di tanah Mesir.
TB: "Janganlah kautindas atau kautekan seorang orang asing, sebab kamupun dahulu adalah orang asing di tanah Mesir.
TL: Maka jangan kamu usik akan orang dagang atau menganiaya akan dia, karena kamupun telah menjadi orang dagang di negeri Mesir.
MILT: Dan engkau tidak boleh bersikap kejam pada orang asing, dan kamu tidak boleh menindasnya karena kamu pun pernah menjadi orang asing di tanah Mesir.
Shellabear 2010: Jangan menindas seorang pendatang atau menekan dia, karena kamu pun dahulu pendatang di Tanah Mesir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan menindas seorang pendatang atau menekan dia, karena kamu pun dahulu pendatang di Tanah Mesir.
KSKK: (22-20) Janganlah menindas seorang asing atau memperlakukan dia dengan tidak adil, sebab kamu sendiri pun pernah menjadi orang asing di negeri Mesir.
VMD: Ingatlah, pada masa lampau kamu adalah orang asing di tanah Mesir. Jangan menipu atau menyiksa orang asing di negerimu.
TSI: “Jangan menindas orang asing. Ingatlah bahwa dahulu kalian pernah hidup sebagai orang asing di Mesir.
BIS: Janganlah menindas atau berlaku tidak adil terhadap orang asing; ingatlah bahwa dahulu kamu pun orang asing di Mesir.
TMV: Jangan berlaku kejam dan jangan tindas orang asing; ingatlah, dahulu kamu pun orang asing di negeri Mesir.
FAYH: "Janganlah kamu menindas seorang asing dalam hal apa pun. Ingat, kamu sendiri dulu tinggal sebagai orang asing di Negeri Mesir.
ENDE: (22-20) Seorang penumpang djanganlah kautindas dan kausesakkan, karena kamu sendiripun pernah mendjadi penumpang dinegeri Mesir.
Shellabear 1912: "Maka jangan engkau menyusahi orang dagang atau menganiayakan dia karena kamupun telah menjadi orang dagang di tanah Mesir.
Leydekker Draft: Lagi sa`awrang 'asing tijada 'angkaw 'akan mengharu birukan dija, dan tijada menjasakhkan dija: karana kamu sudah 'ada 'awrang 'asing ditanah Mitsir.
AVB: Jangan menindas seorang pendatang atau menganiayainya, kerana kamu pun dahulu pendatang di Tanah Mesir.
TB ITL: "Janganlah <03808> kautindas <03238> atau kautekan <03905> seorang orang asing <01616>, sebab <03588> kamupun dahulu adalah orang asing <01616> di tanah <0776> Mesir <04714>. [<03808> <01961>]
Jawa: “Sira aja nguya-uya utawa nindhes wong neneka, marga sira dhewe iya wus ngalami dadi wong neneka ana ing tanah Mesir.
Jawa 1994: Kowé aja nyia-nyia utawa nindhes marang wong manca; élinga yèn kowé biyèn iya padha dadi wong manca ana ing tanah Mesir.
Sunda: Ulah neungteuinganan atawa ngagencet ka jelema anu ngumbara, da maraneh oge kungsi ngumbara di Mesir.
Madura: Ja’ nganeyaja otaba ta’ adil ka oreng manca; kaenga’e ja’ lamba’ neng e Messer ba’na daddi oreng manca keya.
Bali: Edaja ngala-ala wiadin nyangsarain wong sunantara. Ingetangja ane malu kita masih dadi wong sunantara di Mesir.
Bugis: Aja’ mutenre’i iyaré’ga kédo dé’ naadélé lao ri tau laingngé; éngngerangngi makkedaé iko riyolo tau laing tokko ri Maséré.
Makasar: Teako anjallakkangi yareka teako a’gau’ tena naadele’ mae ri bansa maraenga; u’rangi angkanaya ikau riolo bansa maraeng tonjako annompang ri Mesir.
Toraja: Da mupakario-rioi tu to sae ba’tu mupandasai, belanna mangkamokomi to sae dio tondok Mesir.
Karo: Ula kam erbahan si la bujur ntah nindas kalak pertandang; inget maka kam pe kalak pertandang nge nai i Mesir.
Simalungun: “Seng bulih arsikonmu atap sosakanmu halak pardagang, ai halak pardagang hinan do hanima i tanoh Masir.
Toba: Ndang jadi sosahanmu halak dagang manang rupaonmu ibana; ai halak dagang do nang hamu na jolo di tano Misir.
NASB: "You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
HCSB: "You must not exploit a foreign resident or oppress him, since you were foreigners in the land of Egypt.
LEB: "Never mistreat or oppress foreigners, because you were foreigners living in Egypt.
NIV: "Do not ill-treat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.
ESV: "You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
NRSV: You shall not wrong or oppress a resident alien, for you were aliens in the land of Egypt.
REB: You must not wrong or oppress an alien; you were yourselves aliens in Egypt.
NKJV: "You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
KJV: Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
AMP: You shall not wrong a stranger or oppress him; for you were strangers in the land of Egypt.
NLT: "Do not oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
GNB: “Do not mistreat or oppress a foreigner; remember that you were foreigners in Egypt.
ERV: “Remember, in the past you were foreigners in the land of Egypt. So you should not cheat or hurt anyone who is a foreigner in your land.
BBE: Do no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt.
MSG: "Don't abuse or take advantage of strangers; you, remember, were once strangers in Egypt.
CEV: Do not mistreat or abuse foreigners who live among you. Remember, you were foreigners in Egypt.
CEVUK: Do not ill-treat or abuse foreigners who live among you. Remember, you were foreigners in Egypt.
GWV: "Never mistreat or oppress foreigners, because you were foreigners living in Egypt.
NET [draft] ITL: “You must not <03808> wrong <03238> a foreigner <01616> nor <03808> oppress <03905> him, for <03588> you were <01961> foreigners <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>.