Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 20 >> 

NETBible: The Lord said to Moses, “Get up early in the morning and position yourself before Pharaoh as he goes out to the water, and tell him, ‘Thus says the Lord, “Release my people that they may serve me!


AYT: TUHAN berkata kepada Musa, “Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah di hadapan Firaun. Amatilah, ketika dia menuju ke air, katakanlah kepadanya, ‘Inilah firman TUHAN: Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat melayani-Ku.

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah menantikan Firaun, pada waktu biasanya ia keluar ke sungai, dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku;

TL: Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Esok bangunlah engkau pagi-pagi, lalu pergi menghadap Firaun, bahwa sesungguhnya iapun akan keluar mendapatkan sungai, maka hendaklah engkau katakan kepadanya: Inilah firman Tuhan: Lepaskanlah umat-Ku itu pergi, supaya mereka itu berbuat bakti kepada-Ku.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi sekali, dan berdirilah di hadapan Firaun. Lihatlah, dia sedang pergi ke air itu. Dan katakanlah kepadanya: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Suruhlah umat-Ku pergi agar mereka dapat melayani Aku.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Bangunlah pagi-pagi, lalu nantikanlah Firaun pada waktu ia biasa keluar ke sungai. Katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman ALLAH, “Izinkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku,

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi, lalu nantikanlah Firaun pada waktu ia biasa keluar ke sungai. Katakanlah kepadanya, 'Beginilah firman ALLAH, "Izinkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku,

KSKK: (8-16) Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi dan pergilah kepada Firaun, ketika ia sedang pergi ke sungai. Katakanlah kepadanya: 'Inilah pesan Tuhan: Biarkanlah umat-Ku pergi dan menyembah Aku.

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Bangunlah pagi-pagi dan pergi kepada Firaun yang sedang keluar dari sungai. Katakan kepadanya bahwa TUHAN mengatakan, ‘Biarkanlah umat-Ku pergi dan menyembah Aku.

TSI: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Besok kamu harus bangun pagi-pagi sekali dan pergi menghadap raja ketika dia turun ke sungai. Sampaikanlah kepadanya: Beginilah perkataan TUHAN kepadamu, ‘Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat menyembah-Ku.

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah besok pagi-pagi sekali menemui raja pada waktu ia turun ke sungai, dan sampaikanlah kepadanya perkataan-Ku ini: 'Izinkanlah umat-Ku pergi beribadat kepada-Ku.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap raja awal pagi esok, ketika dia pergi ke sungai. Beritahulah dia bahawa TUHAN berfirman, ‘Benarkanlah umat-Ku pergi beribadat kepada-Ku.

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi dan pergilah kepada Firaun pada waktu ia turun ke sungai hendak mandi. Katakan kepadanya demikian, 'Beginilah firman TUHAN: Biarkanlah umat-Ku pergi dan beribadat kepada-Ku.

ENDE: (8-16) Jahwe Allah bersabda kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah dihadapan Parao, karena pada waktu itu ia keluar kesungai, dan katakanlah kepadanja: Demikianlah firman Jahwe: Idjinkanlah umatKu pergi, untuk berbakti kepadaKu!

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Bangunlah engkau pagi-pagi hari lalu pergi kepada Firaun bahwa ia akan keluar ke tepi sungai maka hendaklah engkau katakan kepadanya: Demikian inilah firman Allah: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku.

Leydekker Draft: Lagipawn bafermanlah Huwa kapada Musaj: bangonlah pagi-pagi pada dinharij, dan berdirilah kahadapan Firszawn; lihatlah, 'ija 'akan kaluwar ka 'ajer, maka hendakhlah 'angkaw kata padanja demikijenlah baferman Huwa; berilah khawmku pergi, sopaja 'ija bowat bakhti padaku.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Bangunlah pagi-pagi, lalu nantikanlah Firaun ketika lazimnya dia keluar ke sungai. Katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman TUHAN, “Izinkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku,


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Bangunlah <07925> pagi-pagi <01242> dan berdirilah <03320> menantikan <06440> Firaun <06547>, pada waktu biasanya ia keluar <03318> ke sungai <04325>, dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Biarkanlah <07971> <00> umat-Ku <05971> pergi <00> <07971>, supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku; [<02009>]


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah marang Nabi Musa: “Sira tangia kang esuk, banjur mapaga Pringon samangsa kaya adat sabene metu menyang ing bengawan, sarta matura, pangandikanipun Pangeran Yehuwah makaten: Sira nglilanana umatingSun lunga saos pangabekti marang Ingsun,

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Sésuk lungaa sing ésuk nemonana Sang Pringon ana ing kali. Aturna pangandika iki, ‘Umat-Ku lilanana ngabekti marang Aku.

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka Musa, "Isukan isuk-isuk maneh kudu nepungan deui raja, pegat waktu manehna rek ka walungan. Bejakeun kieu kituh timbalan Kami, ‘Umat Kami idinan iang ngabakti ka Kami.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Lagguna gu-laggu ba’na entar ka rato, pateppa’ baktona rato entar ka songay. Kabala ja’ Sengko’ apessen kantha reya: ‘Panneng Tang ommat kalowar dhari dhinna’, me’ olle ngenneng abakte ka Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring Dane Musa kadi asapuniki: “Buin mani pasemengan pesan kemaja kita tangkil teken sang prabu dikalane ia ka tukade. Tekedang teken ia mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika buka kene: ‘Baangja kaulan Ulune luas, apanga ia ngaturang bakti teken Ulun.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Musa, "Laono baja maélé senna sita arungngé wettunna nonno ri saloé, namupalettukengngi adak-Kué: ‘Palaloi umma’-Ku lao massompa ri Iyya.

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "A’lampako ammuko bari’basa’ dudu andallekang ri karaenga ri wattunna naung ri binangaya, nampa nupauang anne kanangKu: Lappassangi ummakKu a’lampa mange anggaukangi ibadana mae ri Nakke.

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa, Nakua: Masiang mela’bikko millik, ammu male mennolo lako Firaun; biasa male rokko salu; la mupokadan kumua: Susite tu kadanNa PUANG: Eloranni tu taungKu male anna menomba lako Kaleku.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Lampas pagi erpagi-pagi e, jumpailah raja tupung ia lawes ku lau, janah kataken man bana katangKu enda, 'Berelah bangsangKu lawes, gelah banci isembahna Aku.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Pagirah ma girah sogod puho laho jongjong i lobei ni Parao, sanggah na laho ia hu bah, anjaha hatahon ma hu bani, ʻSonon do hata ni Jahowa, Lopas ma bangsang-Ku laho, ase isombah sidea Ahu.

Toba: (III.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Pasogot ma manogot i hehe mandapothon tu jolo ni raja Firaun; ida ma, ruar do ibana laho tu aek, dok ma tu ibana: Songon on do tona ni Jahowa: Loas ma bangsongku laho, asa disomba nasida Ahu.


NASB: Now the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, ‘Thus says the LORD, "Let My people go, that they may serve Me.

HCSB: The LORD said to Moses, "Get up early in the morning and present yourself to Pharaoh when you see him going out to the water. Tell him: This is what the LORD says: Let My people go, so that they may worship Me.

LEB: Then the LORD said to Moses, "Early in the morning, stand in Pharaoh’s way when he’s going to the Nile. Say to him, ‘This is what the LORD says: Let my people go to worship me.

NIV: Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, ‘This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.

ESV: Then the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, 'Thus says the LORD, "Let my people go, that they may serve me.

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, ‘Thus says the LORD: Let my people go, so that they may worship me.

REB: The LORD told Moses to rise early in the morning and stand in Pharaoh's path as he went out to the river, and to say to him, “These are the words of the LORD: Let my people go in order to worship me.

NKJV: And the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water. Then say to him, ‘Thus says the LORD: "Let My people go, that they may serve Me.

KJV: And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

AMP: Then the Lord said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh as he comes forth to the water; and say to him, Thus says the Lord, Let My people go, that they may serve Me.

NLT: Next the LORD told Moses, "Get up early in the morning and meet Pharaoh as he goes down to the river. Say to him, ‘This is what the LORD says: Let my people go, so they can worship me.

GNB: The LORD said to Moses, “Early tomorrow morning go and meet the king as he goes to the river, and tell him that the LORD says, ‘Let my people go, so that they can worship me.

ERV: The LORD said to Moses, “Get up in the morning and go to Pharaoh. He will go out to the river. Tell him that the LORD says, ‘Let my people go and worship me!

BBE: And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh when he comes out to the water; and say to him, This is what the Lord says: Let my people go to give me worship.

MSG: GOD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes down to the water. Tell him, 'GOD's Message: Release my people so they can worship me.

CEV: The LORD said to Moses: Early tomorrow morning, while the king is on his way to the river, go and say to him, "The LORD commands you to let his people go, so they can worship him.

CEVUK: The Lord said to Moses: Early tomorrow morning, while the king is on his way to the river, go and say to him, “The Lord commands you to let his people go, so they can worship him.

GWV: Then the LORD said to Moses, "Early in the morning, stand in Pharaoh’s way when he’s going to the Nile. Say to him, ‘This is what the LORD says: Let my people go to worship me.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Get up early <07925> in the morning <01242> and position <03320> yourself before <06440> Pharaoh <06547> as he goes out <03318> to the water <04325>, and tell <0559> him, ‘Thus <03541> says <0559> the Lord <03068>, “Release <07971> my people <05971> that they may serve <05647> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel