Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 20 >> 

NETBible: When they asked him to stay longer, he would not consent,


AYT: Ketika mereka meminta Paulus untuk tinggal lebih lama, Paulus tidak menyetujuinya,

TB: Mereka minta kepadanya untuk tinggal lebih lama di situ, tetapi ia tidak mengabulkannya.

TL: Apabila mereka itu mengajak dia tinggal sedikit lama di situ, maka tiadalah ia bersetuju,

MILT: Dan ketika mereka meminta untuk tinggal bersama mereka dalam waktu yang lama, dia tidak menyetujuinya,

Shellabear 2010: Mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di Efesus beberapa hari lagi, tetapi ia menolak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di Efesus beberapa hari lagi, tetapi ia menolak.

Shellabear 2000: Mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di Efesus beberapa hari lagi, tetapi ia menolak.

KSZI: Ketika mereka memintanya tinggal lebih lama lagi di sana, dia menolak permintaan itu

KSKK: Walaupun mereka minta kepadanya untuk tinggal lebih lama di situ, namun ia tidak mengabulkannya.

WBTC Draft: Mereka meminta kepada Paulus untuk tinggal lebih lama di sana, tetapi ia menolak permintaan itu.

VMD: Mereka meminta kepada Paulus untuk tinggal lebih lama di sana, tetapi ia menolak permintaan itu.

AMD: Mereka meminta Paulus untuk tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi Paulus menolak.

TSI: (18:19)

BIS: Mereka minta supaya ia tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi ia tidak mau.

TMV: Mereka meminta supaya Paulus tinggal lebih lama di situ, tetapi Paulus tidak mahu.

BSD: Mereka minta supaya ia tinggal lebih lama di situ dengan mereka, tetapi ia tidak mau.

FAYH: Mereka minta supaya ia tinggal di sana beberapa hari, tetapi ia merasa kekurangan waktu.

ENDE: Mereka minta kepadanja, supaja ia tinggal beberapa lama lagi bersama mereka, tetapi tidak dikabulkannja.

Shellabear 1912: Maka apabila mereka itu meminta dia tinggal beberapa lama lagi sertanya, maka engganlah ia,

Klinkert 1879: Maka dipintalah olih mareka-itoe, soepaja ija tinggal sertanja sedikit hari lagi, tetapi engganlah ija.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang minta, sopaja dia tinggal sadikit hari lagi sertanja, tiada dia toeroet maoenja,

Melayu Baba: Bila dia-orang minta dia tinggal lagi sikit lama, dia t'ada sanggop;

Ambon Draft: Maka sodang marika itu mintalah deri padanja akan tinggal lebeh lama, ija tijada mengambil bajik;

Keasberry 1853: Shahadan maka dipintalah ulih marika itu supaya iya tinggal sudikit hari lagi surtanya, maka ungganlah iya;

Keasberry 1866: Shahadan maka dipintalah ulih marika itu supaya iya tinggal sŭdikit hari lagi sŭrtanya, maka ŭngganlah iya.

Leydekker Draft: Maka tatkala marika 'itu mintalah sopaja 'ija tinggal lebeh lama sertanja, tijadalah 'ija berdjakap.

AVB: Ketika mereka memintanya tinggal lebih lama lagi di sana, dia menolak permintaan itu

Iban: Lebuh sida minta iya diau lama agi dia, iya enggai.


TB ITL: Mereka minta <2065> kepadanya <846> untuk tinggal <3306> lebih <4119> lama <5550> di situ, tetapi ia <1962> <0> tidak <3756> mengabulkannya <0> <1962>. [<1161> <1909>]


Jawa: Iku padha darbe panyuwun, supaya karsaa lereb sawatara suwe ana ing kono, nanging ora disembadani.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha nyuwun marang panjenengané, supaya karsa lereb sawatara suwé ana ing kono, nanging ora karsa.

Jawa 1994: Wong-wong mau njaluk supaya Rasul Paulus enggoné mampir rada suwé, nanging ora kersa.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi nyuwun marang rasul Paulus, supaya rada suwi nang kono, nanging dèkné ora bisa.

Sunda: Paulus ku maranehna diandeg supaya calikna rada lila, tapi anjeunna teu kersaeun,

Sunda Formal: Ku anu di darinya, anjeunna diandeg heula, sangkan nganjangna rada lila. Tapi ku anjeunna, teu diturutkeun.

Madura: Bi’ reng-oreng e jadhiya Paulus eso’on sopaja gi’ alenggi e jadhiya, tape ta’ kasokan.

Bauzi: (18:19)

Bali: Anake punika mapinunas ring Dane Paulus, mangdane dane kayun sada sue jenek irika, nanging dane tan kayun.

Ngaju: Ewen balaku uka ie melai labih tahi hindai dengan ewen, tapi ie dia maku.

Sasak: Ie pade tunas adẽq Paulus mẽlẽ ngonẽqan ndot kance ie pade, laguq ie ndẽq mẽlẽ.

Bugis: Naéllauni mennang kuwammengngi monroi lebbi maitta sibawa mennang, iyakiya dé’ namaélo.

Makasar: Napala’mi ke’nanga sollanna ammantang sallo-sallo Paulus, mingka takkulleai ammantang sallo Paulus.

Toraja: Iatonna naran-naranni tau la torro masaisai inde to dio, tae’mi napasiolai,

Duri: Napeta'dai kumua namasai-sai torro sola, apa te'da nasitujuii.

Gorontalo: Timongoliyo lohile alihu tiyo motitola teto lebe mohihewo, bo tiyo dila lohuto.

Gorontalo 2006: Pilohile limongolio alihu tio motibiluloa̒ mohiheo woli mongolio, bo tio diila lohuto.

Balantak: Raaya'a nama'ase' kada' i Paulus dumodongo bi panau' tii raaya'a, kasee i Paulus bude'.

Bambam: (18:19)

Kaili Da'a: Ira to Yahudi nerapi ala i'a meto'o masae ante ira, tapi i'a da'a madota.

Mongondow: Poḷatpa sinahang monia kon tua in sia, ta'e doií in sia.

Aralle: (18:19)

Napu: (18:19)

Sangir: I sire měgẹ̌gausẹ̌ u tadeạu i sie reng apakạdarěnna mẹ̌tanạ dingangi sire, kaiso i sie tawe mapulu.

Taa: (18:19)

Rote: Loke Paulus fo ana leo no sila doo ka, tehu ana ta nau fa.

Galela: De ona igolo o Pauluska la tanu una wogoge o wange muruo nagasi, duma una woholu.

Yali, Angguruk: Enele uruk lit hat nit men tot anunu roho welamuhuk ulug alele wibag angge famen aren te fug ibareg

Tabaru: 'Ona yomau 'ito'ingoka womanoa de de 'ona, ma 'una kowosimotekuwa.

Karo: (Kis 18:19)

Simalungun: Ipindo sidea do, ase hun dokah ia ijai, tapi seng ra ia.

Toba: Alai ndang dioloi pangidoannasida, naeng mian ibana lumeleng disi.

Dairi: Ipidoken ni sidi ngo nemmuken tabasa asa merian i sidi lebbèken ia, tapi oda uè si Paulus.

Minangkabau: Urang-urang tu mamintak, kok dapek si Paulus agak lamo tingga jo inyo disinan, tapi si Paulus indak namuah.

Nias: La'andrõ khõnia ena'õ torõi ia khõra nasa, ba hiza lõ omasi ia.

Mentawai: Tiddourangan bulé maburú peilé ikuddu sedda ka tubudda, tápoi tá iobá.

Lampung: Tian ngilu in ia tinggal lebih mesaka jama tian, kidang ia mak haga.

Aceh: Awaknyan jilakée mangat gobnyan tinggai leubeh treb ngon awaknyan, teuma gobnyan hana geutem.

Mamasa: (18:19)

Berik: Jepga jei Paulus ga aane bala, "Paulus, aamei abakfer is nwini aafe." Jengga Paulus jei bai.

Manggarai: Tegi lisé agu hia kudut béhéng koé ka’éng cama agu isén nitu, maik toé gorin hia.

Sabu: Ta ame ri ro Paulus ta pee petui ko nga ro, tapulara wae dho Paulus.

Kupang: Dong omong-omong bagitu, ju orang Yahudi dong minta ko Paulus tenga lebe lama lai sadiki deng dong. Ma dia tolak deng alus.

Abun: Ye mo ye Yahudi bi nu ari ne ndekwa Paulus si án kem mone nam gan yo o ware, Paulus bari re.

Meyah: Rua rudou os oida Paulus eker dektek jera rua ojgomu. Tina Paulus onodou os rot erek koma guru.

Uma: (18:19)

Yawa: Umba wo anajo ware, “Wino kai no so.” Weramu Paulus ponae nowi,


NASB: When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,

HCSB: And though they asked him to stay for a longer time, he declined,

LEB: And [when] they asked [him] to stay for a longer time, he did not give his consent,

NIV: When they asked him to spend more time with them, he declined.

ESV: When they asked him to stay for a longer period, he declined.

NRSV: When they asked him to stay longer, he declined;

REB: He was asked to stay longer, but he declined

NKJV: When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,

KJV: When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;

AMP: When they asked him to remain for a longer time, he would not consent;

NLT: They asked him to stay longer, but he declined.

GNB: The people asked him to stay longer, but he would not consent.

ERV: They asked him to stay longer, but he refused.

EVD: The Jews asked Paul to stay longer, but he refused.

BBE: And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;

MSG: They wanted him to stay longer, but he said he couldn't.

Phillips NT: When they asked him to stay longer he refused,

DEIBLER: They asked him to stay longer, but he refused.

GULLAH: Dey beg Paul fa stay mo longa wid um. Bot Paul ain gree fa stay.

CEV: They asked him to stay longer, but he refused.

CEVUK: They asked him to stay longer, but he refused.

GWV: The Jews asked him to stay longer, but he refused.


NET [draft] ITL: When <2065> they <846> asked <2065> him to stay <3306> longer <1909> <4119> <5550>, he would <1962> not <3756> consent <1962>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel