Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 8 >> 

NETBible: Crispus, the president of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.


AYT: Krispus, kepala sinagoge, menjadi percaya di dalam Tuhan dengan semua orang yang tinggal di rumahnya, dan banyak orang Korintus yang setelah mendengarkan Paulus menjadi percaya dan dibaptis.

TB: Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu, menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-orang Korintus, yang mendengarkan pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan memberi diri mereka dibaptis.

TL: Maka Kerispus, penghulu rumah sembahyang itu, bersama-sama dengan segala isi rumahnya sudah percaya akan Tuhan, dan banyaklah orang Korintus yang mendengar, langsung percaya lalu dibaptiskan.

MILT: Dan Krispus, pemimpin sinagoga itu, percaya kepada Tuhan bersama seluruh keluarganya, dan banyak orang Korintus yang mendengarnya, mereka menjadi percaya dan dibaptiskan.

Shellabear 2010: Krispus, pemimpin rumah ibadah itu, bersama seisi rumahnya menjadi percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, dan banyak orang lain di Korintus juga yang menjadi percaya lalu dipermandikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Krispus, pemimpin rumah ibadah itu, bersama seisi rumahnya menjadi percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, dan banyak orang lain di Korintus juga yang menjadi percaya lalu dipermandikan.

Shellabear 2000: Krispus, pemimpin rumah ibadah itu, bersama dengan seisi rumahnya menjadi percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, dan banyak orang lain di Korintus juga yang menjadi percaya lalu dipermandikan.

KSZI: Krispus, ketua saumaah itu, serta seisi rumahnya, percaya kepada Junjungan Isa; ramai lagi orang Korintus turut mendengar dan percaya lalu diimadkan.

KSKK: Seorang pemimpin rumah ibadat bernama Krispus menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama dengan seisi rumahnya. Setelah mendengar pewartaan Paulus, banyak orang Korintus percaya dan mereka itu dibaptis.

WBTC Draft: Krispus, pemimpin rumah pertemuan itu, beserta seisi rumahnya percaya kepada Tuhan Yesus. Banyak orang Korintus yang mendengar Paulus. Mereka juga percaya dan dibaptis.

VMD: Krispus, pemimpin rumah pertemuan itu, beserta seisi rumahnya percaya kepada Tuhan Yesus. Banyak orang Korintus yang mendengar Paulus. Mereka juga percaya dan dibaptis.

AMD: Krispus, pemimpin rumah ibadah orang Yahudi, dan semua orang yang tinggal di rumahnya menjadi percaya kepada Tuhan Yesus. Selain itu, banyak orang Korintus yang mendengarkan Paulus, juga menjadi percaya dan dibaptis.

TSI: Krispus, kepala rumah pertemuan itu, bersama semua orang serumahnya juga percaya kepada Tuhan Yesus. Banyak juga orang lain di Korintus yang menjadi percaya setelah mendengar pengajaran Paulus, dan mereka semua dibaptis.

BIS: Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu dengan seluruh keluarganya percaya kepada Tuhan Yesus. Dan banyak juga orang-orang Korintus lainnya mendengar berita yang disampaikan Paulus, dan mereka percaya kepada Yesus lalu dibaptis.

TMV: Krispus, ketua rumah ibadat itu dengan semua anggota keluarganya percaya kepada Tuhan Yesus. Banyak orang lain di Korintus juga mendengar berita daripada Allah, dan mereka percaya kepada Yesus lalu dibaptis.

BSD: Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu, dengan seluruh keluarganya sudah percaya kepada Tuhan Yesus. Dan banyak juga orang-orang Korintus lainnya menerima berita yang disampaikan oleh Paulus. Mereka percaya kepada Yesus dan dibaptis. Setelah meninggalkan orang-orang Yahudi itu, Paulus tinggal di rumah yang terletak di sebelah rumah ibadat mereka. Rumah itu rumah Titius Yustus. Ia bukan orang Yahudi, tetapi ia menyembah Allah.

FAYH: Krispus, pemimpin rumah ibadat itu, dan seisi rumahnya percaya kepada Allah, lalu dibaptiskan. Demikian juga halnya dengan banyak orang Korintus yang lain.

ENDE: Tetapi kepala sinagoga jang bernama Krispus beserta isi rumahnja pertjaja akan Tuhan. Setelah mendengar uraian-uraian Paulus, banjak pula orang Korintus pertjaja dan dipermandikan.

Shellabear 1912: Maka Krispus, penghulu tempat sembahyang itu, percayalah akan Tuhan, dengan segala isi rumahnya; dan banyak orang Korintus pun menengar dan percaya lalu dibaptiskan.

Klinkert 1879: Maka Kerispoes, penghoeloe masdjid, dan segala orang isi roemahnja pon pertjajalah akan Toehan dan lagi beberapa orang Korinti pon menengar dan pertjaja, laloe mareka-itoe dibaptiskan.

Klinkert 1863: {1Ko 1:14} Maka Krispoes, panghoeloe mesdjid, serta segala orang isi roemahnja pertjaja sama Toehan; maka bebrapa orang Korinthi jang menengar itoe, pertjaja lantas dipermandiken.

Melayu Baba: Krispus, yang jadi kpala rumah smbahyang, perchaya sama Tuhan dngan smoa isi-rumah-nya; dan banyak orang Korintus pun dngar dan perchaya, serta trima baptis.

Ambon Draft: Maka Karispus, Panghu-lu Kanisa itu, pertjajalah di da-lam maha besar Tuhan, ba-serta dengan saganap isi ru-mahnja, dan banjak awrang Korinthus dengarlah dan per-tjajalah, dan berikanlah di-rinja depermandikan.

Keasberry 1853: Maka adapun Krispus punghulu kunisa itu, surta sagala isi rumahnya pun purchayalah akan Tuhan; maka bubrapa orang Korinth yang munungar itupun purchayalah, surta dibaptis akan dia.

Keasberry 1866: Maka adapun Krispus pŭnghulu kŭnisa itu, sŭrta sagala isi rumahnya pun pŭrchayalah akan Tuhan, maka bŭbrapa orang Korinthus yang mŭnŭngar itu pun pŭrchayalah, sŭrta dibaptisakan dia.

Leydekker Draft: Maka 'Ikrispus Panghulu Kanisah 'itu pertjajalah 'akan maha Tuhan, serta dengan saganap 'isij rumahnja: dan banjakh 'awrang deri pada 'awrang Korinthus, jang menengar dija, 'itu pertjajalah dan depermandikanlah.

AVB: Krispus, ketua saumaah itu, serta seisi rumahnya, percaya kepada Tuhan Yesus; ramai lagi orang Korintus turut mendengar dan percaya lalu dibaptiskan.

Iban: Nyadi Krispus ke nyadi tuai balai gempuru, enggau sida sebilik, arapka Tuhan, lalu mayuh orang bukai di Korint ke ninga Paul bejaku, arap lalu dibaptisa.


TB ITL: Tetapi <1161> Krispus <2921>, kepala rumah ibadat <752> itu, menjadi percaya <4100> kepada Tuhan <2962> bersama-sama dengan <4862> seisi <3650> rumahnya <3624> <846>, dan <2532> banyak <4183> dari orang-orang Korintus <2881>, yang mendengarkan <191> pemberitaan Paulus, menjadi percaya <4100> dan <2532> memberi diri mereka dibaptis <907>.


Jawa: Nanging Krispus, lelurahe papan pangibadah, manjing pracaya marang Gusti dalah sabrayate sarta akeh wong Korinta, kang padha ngrungokake pangandikane Rasul Paulus, banjur manjing pracaya, nuli padha kabaptis.

Jawa 2006: Nanging Krispus, panggedhéné papan pangibadah, dadi pracaya marang Gusti dalah sabrayaté sarta wong Korintus akèh, kang padha ngrungokaké pangandikané Paulus, banju r dadi pracaya, nuli padha kabaptis.

Jawa 1994: Krispus, kepalané sinagogé mau lan sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus. Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan padha precaya. Wong sing padha precaya mau nuli padha dibaptisi.

Jawa-Suriname: Penggedéné sinaguk sing jenengé Krispus sak brayaté uga pada pretyaya marang Gusti Yésus. Uga wong liya-liyané menèh nang Korinta kono pada ngrungokké kabar kabungahan sing digelarké karo rasul Paulus lan wong-wong kuwi pada pretyaya marang Gusti Yésus. Wong-wong sing pretyaya mau terus pada dibaptis.

Sunda: Tapi Krispus, kapala eta imah ibadah jeung saeusi imahna percaya ka Gusti Yesus. Urang Korinta sejenna oge sanggeus ngabarandungan pertelaan Paulus loba anu palercaya, terus kabeh dibaptis.

Sunda Formal: Ari Krispus mah, kapala tempat ibadah di dinya, tuluy bae percaya ka Gusti Jungjunan urang teh, katut saeusi imahna. Urang Korinta oge anu harita marilu ngabandungan piwuruk Paulus loba anu tuluy palercaya jeung marenta dibaptis.

Madura: Tape Krispus, kapalana kennengnganna kabakteyan jareya sabala parcaja ka Guste Isa. Ban bannya’ keya reng-oreng Korintus laenna se ngedhing berta se etotorragi Paulus jareya, laju parcaja ka Isa sarta pas ebaptis.

Bauzi: Labi laba oli vahokedume modeha ame num laba oedam dam zi lam vuusu im vameame faheme modiamda Krispus labe am nam databeti abo am num laba tau vahi azim dam ahebu im Boehàda Yesus bake ab tu vuzeheham. Labi laha Yahudi damat modem vab dam Korintus laba azihi dam dua totbaho laha Paulusat lab vou vahoketehe im lam aime uledi Yesus bake laha tu vuzehi meedàmu valo ab baptisledaham.

Bali: Dane Krispus, kelihan perhyangane punika miwah sakulawargan danene sami pracaya ring Ida Sang Panembahan. Maliha akeh anak lianan sane wenten ring kota Korintus, sasampune miragiang pidartan Dane Paulus, ipun pracaya ring Ida Hyang Yesus tur kalukat.

Ngaju: Tapi Krispus kapala huma sombayang te tuntang hapus keluargae percaya dengan Tuhan Yesus. Tuntang are kare oloh Korintus je beken mahining barita je inyampai awi Paulus, tuntang ewen percaya dengan Yesus palus impandoi.

Sasak: Laguq Krispus, kepale balẽ ibadah nike kance selapuq keluargene percaye lẽq Junjungan Saq Mulie Deside Isa. Dait luwẽq ẽndah dengan-dengan Korintus lainne dengah berite saq tesampẽang siq Paulus, dait ie pade percaye lẽq Deside Isa terus tebaptis.

Bugis: Iyakiya Krispus, kapalana iyaro bola assompangngé sibawa sininna kaluwargana mateppe’i lao ri Puwang Yésus. Na maégato tau Korintus laingngé méngkalingai biritta iya napalettu’é Paulus, namateppe’na mennang lao ri Yésus nainappa ricemmé.

Makasar: Mingka kapalana anjo balla’ sambayanga, iamintu niarenga Krispus siagang sikontu tau niaka ri balla’na, a’jari tappa’mi ri Batara Isa. Siagang pole jai tommi tu Korintus maraenganga allangngereki anjo kabara’ napabattua Paulus, na’jari tappa’ mae ri Isa nampa nije’ne’ ke’nanga.

Toraja: Umpatongammi Puang tu Krispus, kapala banua pa’kombongan sola mintu’ to lan banuanna, sia buda to Korintus urrangi Paulus ta’pa ma’patongan, nadidio’.

Duri: Na ia to kapala bola passambajangan disanga Krispus matappa'i ia sintong repokkona lako Puang Isa. Na buda toopa to-Korintus laenna to mpesa'dingngi pangngajahna Paulus matappa' lako Puang Isa, nadijio' sola ngasan.

Gorontalo: Bo te Krispus tauwa lo bele hepotabiyala boyito lowali paracaya ode oli Isa Eya pe'epe'enta wolo ta to beleliyo wawu ngohuntuwa ta lonto kota lo Korintus, ta ma lo'odungohe u pilopotunggule Pawulus lowali paracaya wawu loilihu.

Gorontalo 2006: Bo tei Krispus, tau̒wa lobele potabiaala boito wolo ngoa̒amila mongo ilaatolio palacaya li Isa Eeya. Wau dadaata olo tau-tauwalo Korintus wewolio lodungohe habari upilo tunggulai lei Paulus, wau timongolio palacaya li Isa lapatao̒ yiluhualio.

Balantak: Kasee i Krispus, tanaasna laigan bakitumpuan sangkau laigan parasaya ni Tumpu Yesus. Ka' biai' uga' samba Korintus men sambana nongorongor lele men ia tundunkon i Paulus. Raaya'a parasaya ni Yesus, kasi nisarani.

Bambam: Sapo' kapalana indo pa'sambajangam isanga Krispus ungkatappa'im Puang Yesus sola sahapunna. Anna budapi to Korintus to uhhingngi Paulus umpa'paissangam pepa'guhuam diona Puang Yesus tappa matappa' lambi' umbeho kalena ditedo'.

Kaili Da'a: Topanggeniaka sapo mpodade etu to nosanga ka i Krispus ante pura-pura ira saongu njapo nomparasaya i Pue Yesus. Pade nadea tau-tau to Korintus ntanina nangepe kareba to nikeni i Paulus etu, pade ira wo'u nomparasaya pade nidiu ewa tandaina ira topomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Ta'e ki Krispus, itoi im baḷoi pososambayangan bo takin bayongan ginaḷumnya mita, komintan nopirisaya ko'i Tuhan Yesus. Bo nabayong doman intau mita ing Korintus ibanea in nokodongog kon habar inta pinota'au i Paulus nobalií nopirisaya ko'i Yesus poḷat binaptis.

Aralle: Ampo' pongkahana yato pa'sambayangang, ang disanga Krispus, sibaha sanghapunna umpetahpa'mi Puang Yesus. Anna mai'dike' to Korintus ang umpehingngii Paulus umpepainsangnging pepakuhu didiona Puang Yesus, tahpa mampetahpa' lambi' umbeho kalaena ditero'.

Napu: Arami hadua tauna au motadulakoi sou penombaa au hungku i souna Titius, hangana Krispus. Ia hai ope-ope tinana, mepoinalaihe i Pue Yesu. Hai bosa to Korintu mampehadingi bambari au napahawe Paulu, alana mepoinalai worihe hai rariuhe.

Sangir: Arawe i Krispus těmbonangu kanisa e ringangkewe kal᷊awọu ral᷊ohong bal᷊ene e mạngimang su Mawu Yesus. Dingangu mal᷊awọ l᷊ai taumatang Korintus bal᷊ine e rụdaringihẹ̌ těntirong Paulus, mase i sire mạngimang su Mawu Yesus kụ bọu ene sahaniang.

Taa: Pasi tau to mampasilonga banua to napampotunde nto Yahudi, sanganya i Krispus, ia mangaya seja i Pue pasi samparia tau to maroo ri banuanya paka mangaya seja. Pasi boros wo’u to Korintus to re’e mampodongeka gombo i mPaulus, sira mangaya seja pasi rabaptis.

Rote: Tehu Kripus fo uma mamasok ndia malanga na no basa uma isi nala, lamahele Lamatuak Yesus. Hataholi Korintus ba'u ka hii lamanene halak fo Paulus nanduku-nalosa kana de lamahele Yesus, boema ala salani.

Galela: So o puji ma tahu ma sahe moi, awi ronga o Krispus, una magena de awi tahu ma raba yangodu o Jou Yesus iwipiricayaka, de lo o Korintuska ma nyawa yadadala o Yahudika yasowo ona o Paulus wisigise so o Jou Yesus iwipiricaya de yaosika.

Yali, Angguruk: Hun Krispus ino sembahyang uruk ibam seneg ahun wereg lit at men umalikisi ibam werehon men Yesus Nonowe ulug tem toho wenggel haruk latfag. Korintus inap anggolo roho Paulusen hiyag isarukmu holtuk lit tem toho peruk latfahon arimanowen ikma pilap neneplihip ibag.

Tabaru: Ma 'o Krispus 'o lo-lomu ma woa ma balusu, 'una de wi woa ma dodaku yoodumu yongaku ma Jou Yesusika. De manga gudaiosi mita 'o Korintus ma nyawa yogi'isene 'o habari gee 'o Paulus wositota-totara, so yongaku de yaki'osiki.

Karo: Pengulu rumah persembahen e gelarna Krispus. Ia ras kerina isi jabuna tek man Tuhan. Kenca megi pengajaren Paulus, nterem pe kalak Korinti tek dingen iperidiken.

Simalungun: Ia si Krispus, kopala ni rumah parguruan ai, porsaya do bani Tuhan in sonai haganup parrumahni; anjaha buei do halak Korint, dob ibogei ai, gabe porsaya anjaha tardidi.

Toba: Alai na gabe porsea di Tuhan i do si Krispus, sintua ni parguruan i, ro di saluhutna isi ni jabuna; jala torop sian halak Korint, dung dibege i, gabe porsea jala tardidi.

Dairi: Tapi ukum si Krispus imo pengendeng bages perguruun i dekket karina pengisi bagesna percaya ngo bai Tuhan i. Mèduk dèng ma ngo kalak Korintus sidèbanna i, simendengkoh sukuten si Paulus i gabè percaya janah iperridi.

Minangkabau: Tapi Krispus, kapalo rumah ibadaik tu, inyo sarato jo kasadonyo kaluarganyo, bi picayo kapado Tuhan Isa Almasih. Sambuah pulo lai urang-urang Korintus nan lainnyo, nan mandanga barito nan dibawok dek si Paulus, inyo bi picayo kapado Isa Almasih, mako inyo tu dipamandikan.

Nias: Kerifo, satua gosali awõ nõsi nomonia fefu no si faduhu tõdõ khõ Yesu So'aya. Ba ato nasa niha ba Gorindro tanõ bõ'õ samondrondrongo turia andrõ zi faduhu tõdõ khõ Yesu ba lafabayagõ'õ idanõ ira.

Mentawai: Tápoi ka sia geti si Krispus utet uma paniddogat, bulat sangalalepra sambat tatogania, amatonem baga ka tubut Tuhan Jesus. Samba maigi leú et sia tai Korintus sabagei, sipasiaarep katuareman sisegéakenen Paulus, amatonem baga ka tubut Jesus, iageti raúrangan leú et sia.

Lampung: Kidang Krispus, kepala lamban ibadah udi jama seluruh keluargani percaya jama Tuhan Isa. Rik lamon juga jelma-jelma Korintus barehni ngedengi kabar sai disampaiko Paulus, rik tian percaya jama Isa raduni dibaptis.

Aceh: Teuma Krispus, pang ulée rumoh iébadat nyan ngon mandum keuluwarga jih peucaya keu Tuhan Isa. Dan jai that cit teuma ureuëng-ureuëng Korintus nyang laén jideungoe haba nyang geupeusampoe lé Paulus, dan awaknyan meuiman ubak Isa laju teupumanö.

Mamasa: Sapo kapalana banua pa'sambayangan disanga Krispus sitonda rapunna ummorean Puang Yesus anna budapa to Korintus, to urrangngi pepa'guruanna Paulus mangngorean anna ditedok.

Berik: Ane angtane bosna ga Krispus ga jei nwini sanbakfe jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jeiserem jebe. Jei Tuhan mes tebana, ane wi tane jeman mesna, ane angtane seyafter gemerserem jem jenap aa gemer ge nwinbenerem jei mese. Ane angtane Korintusmana unggwanfersus afweraiserem jeime ne sarbisini taterisi Paulus aa jes nasbilirim. Jepga jei Yesus ga aane tebana, ane ga aane baptistababili.

Manggarai: Maik hi Krispus, tu’an mbaru ngaji hitu, imbi oné Mori Yésus cama laing agu sanggéd haé mbarun agu do kolé ata Korintus situt dengé keréba di Paulus ciri imbis agu cebong le waé seranis.

Sabu: Tapulara Krispus, kattu ammu hebhajha do naanne nga hari-hari ana-oha no do parahajha ke pa Yesus. Jhe ae ri ke ne do Korintus do hewala he do dhanno ne lii do pedhae ri Paulus ne, jhe do parahajha ke ro pa Yesus moko ta pejhiu he ke ro.

Kupang: Sonde lama ju, itu ruma sambayang pung kapala, parcaya sang Tuhan Yesus. Dia pung nama Krispus. Dia pung isi ruma samua ju parcaya, sama-sama deng orang Korintus yang laen dong yang ada dengar sang Paulus. Ais ju Paulus ator ko sarani sang dong samua.

Abun: Krispus, yekwesu mo ye Yahudi bi nu ari ne, an si an bi rus-i sino nai sukjimnut do, án brek kadit os nyim, ete án jammo Yefun Yesus tepsu an bi Yekwesu sor, án onyar kem mo Yefun Yesus it. Sane dom, yé mwa gato kem mo kota Korintus jam Paulus nuk sukdu subot Yefun Yesus anato án onyar brek kadit os nyim, ete án jammo Yefun Yesus tepsu án bi Yekwesu. Yé mwa ne nai sukjimnut sane, orete ye ras án mo syur.

Meyah: Tina Krispus, ongga ebirfaga mod ongga Yahudi rum riteij gij insa koma, jera rusnok nomnaga ongga ringker jera ofa ruroru Yesus tein. Noba rusnok rufoukou gij kota insa koma ongga erek Yahudi guru rig mar ongga Paulus omftuftu fob, jefeda rua tein ruroru Yesus noba rita baptis.

Uma: Aga hadua pangkeni tomi posampayaa toe to rahanga' Krispus, mepangala' wo'o-i hi Pue' Yesus hante hawe'ea posantina-na. Pai' wori' wo'o to Korintus ntani'-na mpo'epe kareba to nakeni Paulus toe, duu'-na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai'-ra raniu' jadi' topetuku'-na.

Yawa: Vatano be akarive yavaro sambaya umaso rai apa tame mirati Krispus, opamo panave irati Yesus ai muno apa yavaruga mautan tenambe. Muno vatano Korintus kaijo nanawirati wo Paulus apa ananyaowe ranaun wanui rave wanave Yesus ai, umba Paulus po maugasya kuvuni mana rai.


NASB: Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized.

HCSB: Crispus, the leader of the synagogue, believed the Lord, along with his whole household; and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.

LEB: And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord together with his whole household. And many of the Corinthians, [when they] heard about [it], believed and were baptized.

NIV: Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptised.

ESV: Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.

NRSV: Crispus, the official of the synagogue, became a believer in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians who heard Paul became believers and were baptized.

REB: Crispus, the president of the synagogue, became a believer in the Lord, as did all his household; and a number of Corinthians who heard him believed and were baptized.

NKJV: Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.

KJV: And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.

AMP: But Crispus, the leader of the synagogue, believed [that Jesus is the Messiah and acknowledged Him with joyful trust as Savior and Lord], together with his entire household; and many of the Corinthians who listened [to Paul also] believed and were baptized.

NLT: Crispus, the leader of the synagogue, and all his household believed in the Lord. Many others in Corinth also became believers and were baptized.

GNB: Crispus, who was the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his family; and many other people in Corinth heard the message, believed, and were baptized.

ERV: Crispus was the leader of that synagogue. He and all the people living in his house believed in the Lord Jesus. Many other people in Corinth also listened to Paul. They, too, believed and were baptized.

EVD: Crispus was the leader of that synagogue. Crispus and all the people living in his house believed in the Lord (Jesus). Many other people in Corinth also listened to Paul. They too believed and were baptized.

BBE: And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism.

MSG: But Paul's efforts with the Jews weren't a total loss, for Crispus, the meeting-place president, put his trust in the Master. His entire family believed with him. In the course of listening to Paul, a great many Corinthians believed and were baptized.

Phillips NT: Crispus, the president of the synagogue, became a believer in the Lord, with all his household, and many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized.

DEIBLER: After that, the ruler of the Jewish meeting place, whose name was Crispus, and all of his family [MTY] believed in the Lord Jesus. Many other people in Corinth who listened to Paul also believed in Jesus. Then they were baptized. But there were people who still opposed Paul and his preaching.

GULLAH: Now de big leada een de Jew meetin house been name Crispus. E an all de people een e house been bleebe pon de Lawd. An a heapa oda people dey een Corinth yeh wa Paul say. Dey bleebe pon Jedus an git bactize.

CEV: Crispus was the leader of the meeting place. He and everyone in his family put their faith in the Lord. Many others in Corinth also heard the message, and all the people who had faith in the Lord were baptized.

CEVUK: Crispus was the leader of the meeting place. He and everyone in his family put their faith in the Lord. Many others in Corinth also heard the message, and all the people who had faith in the Lord were baptized.

GWV: The synagogue leader Crispus and his whole family believed in the Lord. Many Corinthians who heard Paul believed and were baptized.


NET [draft] ITL: Crispus <2921>, the president of the synagogue <752>, believed <4100> in the Lord <2962> together with <4862> his <846> entire <3650> household <3624>, and <2532> many <4183> of the Corinthians <2881> who heard <191> about it believed <4100> and <2532> were baptized <907>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel