Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 38 >> 

NETBible: And all the people came to him early in the morning to listen to him in the temple courts.


AYT: Dan, pagi-pagi, semua orang datang kepada-Nya di dalam Bait Suci untuk mendengarkan-Nya.

TB: Dan pagi-pagi semua orang banyak datang kepada-Nya di dalam Bait Allah untuk mendengarkan Dia.

TL: Maka pagi-pagi sekalian kaum itu pun datang kepada-Nya akan mendengar Dia di dalam Bait Allah.

MILT: Dan seluruh bangsa itu pagi-pagi benar berdatangan kepada-Nya di dalam bait suci untuk mendengarkan Dia.

Shellabear 2010: Pagi-pagi semua orang datang kepada-Nya di Bait Allah untuk mendengarkan pengajaran-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi-pagi semua orang datang kepada-Nya di Bait Allah untuk mendengarkan pengajaran-Nya.

Shellabear 2000: Pagi-pagi semua orang datang kepada-Nya di Bait Allah untuk mendengarkan pengajaran-Nya.

KSZI: Pada pagi-pagi lagi orang ramai pergi ke rumah ibadat untuk mendengar Dia.

KSKK: Dan pagi-pagi semua orang banyak datang kepada-Nya di dalam Bait Allah untuk mendengarkan Dia.

WBTC Draft: Setiap pagi semua orang cepat bangun untuk pergi kepada Yesus di pelataran Bait untuk mendengarkan-Nya.

VMD: Setiap pagi semua orang cepat bangun untuk pergi kepada-Nya di pelataran Bait untuk mendengarkan-Nya.

AMD: Setiap hari, semua orang bangun pagi-pagi dan datang untuk mendengarkan Yesus di Bait Allah.

TSI: Lalu pagi-pagi sekali orang banyak sudah berkumpul di teras rumah Allah untuk mendengarkan ajaran-Nya.

BIS: Setiap pagi semua orang datang ke Rumah Tuhan untuk mendengar Yesus mengajar.

TMV: Tiap-tiap pagi semua orang datang ke Rumah Tuhan untuk mendengar ajaran Yesus.

BSD: Setiap pagi semua orang datang ke Rumah Tuhan untuk mendengar Yesus mengajar.

FAYH: (21-37)

ENDE: Dan tiap-tiap pagi orang banjak mendapatkanNja dikenisah, hendak mendengarkan pengadjaranNja.

Shellabear 1912: Maka segala orang kaum itu pun datang kepadanya dalam Ka'bah pada pagi-pagi hari, hendak mendengar pengajarannya.

Klinkert 1879: Maka orang banjak sakalian pon datanglah pada pagi-pagi mendapatkan dia kadalam roemah Allah hendak menengar pengadjarannja.

Klinkert 1863: Maka pagi-pagi segala orang banjak itoe dateng mendapetken Toehan dalem kabah, maoe menengar pengadjarannja.

Melayu Baba: Dan s-gnap bangsa itu datang k-pada dia pagi-pagi di dalam ka'abah, mau dngar sama dia.

Ambon Draft: Dan kabanjakan awrang itu berdatanglah kapadanja pada pagi-pagi hari di dalam Kaba, akan menengar Dija.

Keasberry 1853: Maka sagala kaum kaum itupun datanglah pagi pagi mundapatkan dia dalam kaabah, kurna handak munungar pungajarannya.

Keasberry 1866: Maka sagala kaum itupun datanglah pagi pagi mŭndapatkan dia dalam ka’abah, kŭrna handak mŭnŭngar pŭngajarannya.

Leydekker Draft: Maka pada pagi samowa khawm datanglah kapadanja kadalam Kaxbah, hendakh menengar dija.

AVB: Pada pagi-pagi lagi orang ramai pergi ke Bait Suci untuk mendengar Dia.

Iban: Semua orang dani tumu pagi lalu mendingka Iya dalam Rumah Sembiang.


TB ITL: Dan <2532> pagi-pagi <3719> <0> semua orang <3956> banyak <2992> datang <0> <3719> kepada-Nya <846> di dalam <1722> Bait Allah <2411> untuk mendengarkan <191> Dia <846>. [<4314>]


Jawa: Lan esuke wong-wong kabeh padha sowan ing ngarsane ana ing Padaleman Suci, ngrungokake pangandikane.

Jawa 2006: Ésuké, nalika isih umun-umun wong akèh padha marek marang ngarsané ana ing Padaleman Suci, ngrungokaké pangandikané.

Jawa 1994: Saben ésuk wong kabèh padha teka ana ing Pedalemané Allah, ngrungokaké piwulangé Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Saben ésuk wong kabèh pada teka nang Gréja Gedé, pada ngrungokké piwulangé Gusti Yésus.

Sunda: Unggal isuk jelema-jelema karumpul deui di Bait Allah rek ngadarengekeun piwulang-Na.

Sunda Formal: Isukna, jelema-jelema dararatang deui ka Anjeunna seja ngadarengekeun piwuruk-Na di Bait Allah.

Madura: Sabban gi’ laggu reng-oreng padha dhateng ka Padalemman Socce ngedhingngagiya Isa se morok.

Bauzi: Labihadam di labe dam totbaho dua bak di fi zeadam diat Yesusat im vahokem bak vi ailo ame Num laba valada. Labi dihasi dihambe neo ame im lam vi ailo neo ame Num laba valada. Labihada.

Bali: Pasemengan pisan anake sami sampun pada ngranjing ka Perhyangan Agung, praya miragiang paurukan Idane.

Ngaju: Genep hanjewu kakare oloh dumah akan Human Tuhan uka mahining Yesus majar.

Sasak: Sebilang kelẽmaq selapuq dengan dateng ojok Gedẽng Allah jari dengahang pengajahan Deside Isa.

Bugis: Tungke’ élé sininna tauwé laowi ri Bolana Puwangngé untu’ méngkalingai Yésus mappagguru.

Makasar: Bari’basa’-bari’basaki battu ngaseng taua ri Balla’Na Batara ero’ ampilangngeri Isa angngajara’.

Toraja: Iatu mintu’na to buda, sitae’pa bongi nasaemo umpellambi’I tama Banua Kabusungan la umperangii pangadaranNa.

Duri: Ia ke melambi', ratu ngasanmi to tau mpesa'dingngi Puang Isa mangngajahhi jio Bola Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu timi'idu dulahe olo donggo dumodupa da'a tawu ngohuntuwa ma monao mayi modungohe o-Liyo to pango bele lo Eya.

Gorontalo 2006: Timii̒du dumodupo ngoa̒amila tau hiponao̒wa mai ode Bele lo Eeya hemo dungohe pongaajali li Isa.

Balantak: Sanda' ma'ulo-ulop giigii' mian taka na Laiganna Alaata'ala momorongori pisiso' ni Yesus.

Bambam: Mebengngi' oi too, sule asam oom tau illaam Banua Debata umpehingngii Puang Yesus ma'pa'guhu.

Kaili Da'a: Pade mpadondo-mpadondo pura-pura tau narata ri Sapo Mpepue ala mangepe tesana.

Mongondow: Pomuḷoi in doḷo-doḷom, intau mamangoi in baḷoi pososambayangan sim mokidongog kon totunduí mita i Yesus.

Aralle: Anna ponna mebengngi'-bengngi'mi, ya' suleing ingkänna tau tihimpung di hao di Dasang Ada' sika umpehingngii pepakuhunna.

Napu: Alo-alona hungku mabaa, bosa tauna mogulu i Souna Pue Ala bona mampehadingi paturoNa.

Sangir: Apan mal᷊ukadẹ̌ kěbị taumata e mạhunděnta su Wal᷊em Mawu mẹ̌deạu rumaringihewe si Yesus maněntiro.

Taa: (21:37)

Rote: Tunga-tunga fafai na basa hataholi la mai leo Manetualain Uman mai soaneu lamanene Yesus nanoli.

Galela: De o goginita isigeto-geto o bi nyawa yadadala yotagi o Gikimoi Awi Tahuka imatolomu yodupa yoise to Una Awi dodoto.

Yali, Angguruk: Ari turuk lit weregma ap anggolo Allah wene uruk ibam Aren wene hiyag nisarukon holtul ulug waharuk latfag.

Tabaru: 'O ngoru-ngorumika 'isinoimi 'o nyawa yoodumu yoboa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka ma ngale yosigisene 'o Yesus wodotoko.

Karo: Tep-tep wari lampas kerina kalak reh ndahi Ia ku Rumah Pertoton guna megiken PengajarenNa.

Simalungun: Anjaha girah sogod roh ma halak na mabuei ai manjumpahkon-Si i rumah panumbahan laho manangar hata-Ni.

Toba: Jala sogot ma didapothon saluhut natorop i Ibana, tumangihon hatana di joro i.

Dairi: Gennep ceggen, merrohen ngo karinana jelma mi Bages Dèbata lako mendengkohken peddah Jesus.

Minangkabau: Satiyok pagi kasadonyo urang bi tibo ka Rumah Tuhan, untuak mandangakan pangajaran dari Isa Almasih.

Nias: Ero sahulõ wongi tohare fefu niha ba Nomo Zo'aya ba wamondrondrongo famahaõ-Nia.

Mentawai: Senen simatsep, ei sia sangamberi sirimanua ka Uman Taikamanua, masiarep ipungantoman Jesus.

Lampung: Unggal pagi sunyinni jelma ratong mik Lamban Ibadah haga ngedengiko Isa ngajar.

Aceh: Tieb-tieb beungoh banmandum ureuëng jijak ubak Baét Tuhan keu jijak deungoe Isa geuseumeubeuet.

Mamasa: Simebongngi'mi tau buda sae umpellambi'i illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla annu la naperangngii.

Berik: Gwinibenersus jeber-jeber angtane seyafter ga aa ge jalbuwena Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe enggalfe Yesus gam ne sarbasif, Jei aa jes towas-towastababuwenaram.

Manggarai: Agu le gula ucap, sanggéd ata do mai cé’é Hias, oné Mbaru de Mori Keraéng kudut séngét toing Dihas.

Sabu: Hadhi jhammi-ae hari-hari ddau dakka la Ammu Deo tu ta la dhanno ne lii ajha Yesus.

Kupang: Papagi sakali, banya orang dong su datang bakumpul, ko mau dengar Dia ajar di Ruma Sambayang Pusat.

Abun: Nyotkwo, ete yé bok ne sino ma mo Yefun Allah bi nu subere án syaretwa Yefun Yesus ki bi sukdu-i mone.

Meyah: Beda gij raha tentena rusnok rufoukou rin jah momas ongga angh rejrej Allah jeskaseda rig mar ongga Yesus oftuftu rot.

Uma: Butu mepulo-na ntodea morumpu hi Tomi Alata'ala doko' mpo'epe tudui'-na.

Yawa: Awatan ngko dave vatano wanuije wanugan no Yavaro Amisye ama uga indamu wo Apa ananyaowe ranaun.


NASB: And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.

HCSB: Then all the people would come early in the morning to hear Him in the temple complex.

LEB: And all the people were getting up very early in the morning [to come] to him in the temple [courts] to listen to him.

NIV: and all the people came early in the morning to hear him at the temple.

ESV: And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.

NRSV: And all the people would get up early in the morning to listen to him in the temple.

REB: And in the early morning the people flocked to listen to him in the temple.

NKJV: Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.

KJV: And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

AMP: And early in the morning all the people came to Him in the temple [porches or courts] to listen to Him.

NLT: The crowds gathered early each morning to hear him.

GNB: Early each morning all the people went to the Temple to listen to him.

ERV: Every morning all the people got up early to go listen to Jesus at the Temple.

EVD: Every morning all the people got up early to go listen to Jesus at the temple.

BBE: And all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.

MSG: All the people were up at the crack of dawn to come to the Temple and listen to him.

Phillips NT: And all the people used to come early in the morning to listen to him in the Temple.

DEIBLER: Early each morning many people came to the Temple courtyard to listen to him.

GULLAH: Ebry maanin wen day clean, all de people wa e beena laan, dey gone fa meet um een God house fa yeh wa e gwine laan um dat day.

CEV: Everyone got up early and came to the temple to hear him teach.

CEVUK: Everyone got up early and came to the temple to hear him teach.

GWV: All of the people would get up early to hear him speak in the temple courtyard.


NET [draft] ITL: And <2532> all <3956> the people <2992> came <3719> to <4314> him <846> early in the morning <3719> to listen <191> to him <846> in <1722> the temple courts <2411>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 21 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran