Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 36 >> 

NETBible: Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.


AYT: Pada suatu kali, ada seseorang dari golongan Farisi yang mengundang Yesus untuk makan bersama-Nya. Yesus pergi ke rumah orang Farisi itu dan duduk makan.

TB: Seorang Farisi mengundang Yesus untuk datang makan di rumahnya. Yesus datang ke rumah orang Farisi itu, lalu duduk makan.

TL: Adalah seorang Parisi menjemput Yesus makan bersama-sama dengan Dia. Maka masuklah Ia ke rumah orang Parisi itu, lalu duduk makan.

MILT: Dan seseorang dari antara orang Farisi meminta Dia supaya Dia makan bersamanya. Dan setelah masuk ke dalam rumah orang Farisi itu, Dia duduk makan.

Shellabear 2010: Seorang dari mazhab Farisi mengundang Isa makan di rumahnya. Maka pergilah Isa ke rumah orang itu dan makan di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang dari mazhab Farisi mengundang Isa makan di rumahnya. Maka pergilah Isa ke rumah orang itu dan makan di situ.

Shellabear 2000: Seorang dari mazhab Farisi mengundang Isa makan di rumahnya. Maka pergilah Isa ke rumah orang itu dan makan di situ.

KSZI: Salah seorang Farisi menjemput Isa makan di rumahnya. Isa masuk ke rumah orang Farisi itu lalu bertelekan pada meja.

KSKK: Seorang Farisi mengundang Yesus untuk makan. Yesus datang ke rumah orang Farisi itu, lalu seperti biasa Ia duduk untuk makan.

WBTC Draft: Salah seorang Farisi mengundang Yesus untuk makan bersama dia. Yesus pergi ke rumahnya, lalu makan.

VMD: Salah seorang Farisi mengundang Yesus untuk makan bersama dia. Yesus pergi ke rumahnya lalu makan.

AMD: Salah seorang Farisi, bernama Simon, mengundang Yesus untuk makan bersama dia. Maka, Yesus pergi ke rumah orang Farisi itu, lalu duduk dan makan.

TSI: Lalu seorang Farisi bernama Simon mengundang Yesus makan bersama dia di rumahnya. Maka Yesus pun pergi ke sana dan mengambil tempat-Nya di meja makan.

TSI3: Lalu seorang Farisi bernama Simon mengundang Yesus makan di rumahnya. Yesus pun pergi ke sana dan menempati meja makan yang disediakan bagi-Nya.

BIS: Seorang Farisi, bernama Simon, mengundang Yesus makan. Yesus pergi ke rumahnya dan duduk makan.

TMV: Seorang Farisi bernama Simon menjemput Yesus makan di rumahnya. Yesus pergi ke rumahnya lalu mulai makan.

BSD: Ada seorang bernama Simon. Ia selalu taat kepada agama Yahudi. Pada suatu hari, ia mengundang Yesus makan di rumahnya.

FAYH: Seorang orang Farisi mengundang Yesus makan di rumahnya dan Yesus menerima undangan itu. Ketika mereka duduk hendak makan,

ENDE: Seorang dari golongan parisi mengundang Jesus makan kerumahnja. Maka masuklah Jesus kerumah orang parisi itu, lalu berbaring makan.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang Parisi menjemput Isa makan kerumahnya. Maka masuklah ia kerumah orang Parisi itu, lalu duduk makan.

Klinkert 1879: Maka adalah sa'orang orang Parisi mempersilakan Isa datang makan sahidangan dengan dia. Maka Isa pon masoeklah kadalam roemah orang Parisi itoe laloe doedoek makan.

Klinkert 1863: {Mat 26:6; Mar 14:3; Yoh 11:2; 12:3} Maka ada sa-orang parisi memanggil sama Toehan, sopaja makan sahidangan sama dia; habis masok dalem roemah itoe orang parisi Toehan doedoek makan.

Melayu Baba: Dan ada satu orang Farisi minta Isa makan sama-sama dia. Dan Isa masok itu orang Farisi punya rumah, dan dudok meja.

Ambon Draft: Adapawn adalah sa; aw-rang deri antara Farisi-Farisi itu, jang panggillah Tuhan JESUS, akan makan sertanja. Bagitu djuga masoklah Ija rumah awrang Farisi itu, dan dudoklah makan.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang orang Farasia muminta kapada Isa supaya iya makan dungan dia. Maka purgilah iya karumah orang Farasia itu, lalu duduk makan.

Keasberry 1866: ¶ Maka adalah sa’orang orang Farisia mŭminta kapada Isa, supaya iya makan dŭngan dia, maka pŭrgilah iya kŭrumah orang Farisia itu, lalu dudok makan.

Leydekker Draft: Sabermula maka sa`awrang deri pada segala 'awrang Farisij mintalah padanja, sopaja 'ija makan sama 2 dengan dija: 'arkijen maka masokhlah 'ija kadalam rumah 'awrang Farisij 'itu, lalu dudokhlah makan.

AVB: Salah seorang Farisi menjemput Yesus makan di rumahnya. Yesus masuk ke rumah orang Farisi itu lalu duduk bertelekan di meja.

Iban: Siku orang Parisi mai Jesus makai enggau iya. Jesus lalu mansang ngagai rumah orang nya, lalu belatur deka makai.


TB ITL: Seorang <5100> Farisi <5330> mengundang <2065> Yesus <846> untuk <2443> datang makan <5315> di <3326> rumahnya <846>. Yesus datang <1525> ke <1519> rumah <3624> orang Farisi <5330> itu, lalu <2532> duduk makan <2625>. [<1161>]


Jawa: Tumuli ana salah sawijining wong Farisi kang ngaturi dhahar Gusti Yesus ana ing omahe. Gusti Yesus iya banjur rawuh, nuli lenggah dhahar.

Jawa 2006: Tumuli ana wong Farisi kang ngaturi dhahar Yésus ana ing omahé. Yésus iya banjur rawuh, nuli lenggah dhahar.

Jawa 1994: Ana wong Farisi, jenengé Simon, ngaturi dhahar Gusti Yésus ana ing omahé. Gusti Yésus nuli rawuh ing omah mau lan lenggah dhahar.

Jawa-Suriname: Sakwijiné wong Farisi, jenengé Simon, nyuwun marang Gusti Yésus teka lan mangan nang omahé. Gusti Yésus ya terus teka nang omahé Simon terus njagong.

Sunda: Aya urang Parisi ngangkir tuang ka Yesus. Yesus sumping ka imahna tuluy tuang.

Sunda Formal: Aya urang Parisi, ngangkir Isa ka imahna ngahaturanan tuang. Isa sumping, terus tuang.

Madura: Badha oreng Farisi se anyama Simon, ngatore Isa adha’ar e bengkona; Isa meyos ka bengkona Simon jareya sarta adha’ar e jadhiya.

Bauzi: Labi ba digat meida iube Farisi dam meida Simonat am na àm bake Yesusat ab gagu leham. Labi Yesusat Farisida labe am numa li na ab tau àdamam.

Bali: Wenten salah satunggiling anak saking golongan Parisi adiri ngaturin Ida Hyang Yesus marayunan ring jeroan danene. Ida raris lunga ka jeroan anak golongan Parisine punika, raris marayunan irika.

Ngaju: Ije biti oloh Parisi, bagare Simon, marawei Yesus kuman. Yesus haguet akan humae tuntang mondok kuman.

Sasak: Araq dengan Parisi, aranne Simon, pesilaq Deside Isa medaran. Deside Isa lumbar ojok gedẽngne dait melinggih medaran.

Bugis: Engka séddi tau Farisi riyaseng Simon, naundangngi Yésus manré. Laoni Yésus ri bolana sibawa tudang manré.

Makasar: Nia’ sitau tu Farisi, niarenga Simon, angkioki Isa mange ri balla’na. A’lampami Isa mange ri balla’na anjo taua, nampa ammempo angnganre.

Toraja: Den misa’ to Farisi untambai Yesu sae kumande ma’talimbungan sola; tamami lan banuanna to Farisi, Naunno’ko’ kumande.

Duri: Den mesa' to-Farisi disanga Simon ntambai Puang Isa ratu kumande jio bolana. Malemi Puang Isa lako, nacumadokko kumande sola.

Gorontalo: Tawu ta o pahamu Parisi ngota loloduwo oli Isa monga woliyo. Ti Isa lonao ode bele lo ta o pahamu Parisi boyito wawu mota yilonga teto.

Gorontalo 2006: Ngotaalio lo Parisi tanggulio Simon, loloduwo li Isa lolamelo. Ti Isa lonao̒ ode belelio wau malo tihuloa̒ lolamelo.

Balantak: Isian sa'angu' mian Farisi nangange i Yesus kada' kumaan na laiganna. Yesus nomae'mo na laiganna mian Farisi iya'a ka' nokumaan.

Bambam: Deem mesa tau illaam kakalebuanna Parisi isanga Simon untambai Puang Yesus lako banuanna mangngande. Iya sulei lako banuanna metindo sapolom aka la mangngande.

Kaili Da'a: Naria samba'a tau to Parisi nosanga ka i Simon nombagaga Yesus manggoni mpasanggani ri sapona. Jadi nalaumo Yesus mpaka ri sapona pade nekatoko nanggoni mpasanggani-nggani.

Mongondow: Tobatuí intau im Parisi namangoi nogoinií ko'i Yesus monga'an kom baḷoinya, daí ki Yesus minayak ilimituí bo nonga'an doman kom baḷoinya.

Aralle: Aha mesa to Farisi untambai Puang Yesus pano di dasanna anna malai mande sibaha-baha di hao. Mao si'dang Puang Yesus pano di dasanna anna mohko'i sibaha-baha mande.

Napu: Ara hadua to Parisi, hangana Simo, au mokakio Yesu maande i souna. Lao mpuumi Yesu i souna. I tempo iti, mohudahe lawi ina maande.

Sangir: Ene sěngkatau tau Farisi, arenge i Simon, něnotẹ̌ si Yesus kumaěng. Tangu i Yesus rimangeng su wal᷊ene e kụ naiang su meda e.

Taa: Wali yako etu re’e samba’a to Yahudi to aliran Parisi to sanganya i Simon, ia mangansale i Yesu yau mangkoni ri banuanya. Wali i Yesu yau ri banua ntau etu pei matunda damangkoni sindara-ndara pei ia.

Rote: Hataholi Farisi esa na'de Simon, ana ka'i Yesus na'a. Yesus neu leo uman neu de nangatuuk na'a.

Galela: Kanaga o Farisika ma nyawa moi, awi ronga o Simon, o Yesus wiaso la awi tahuka wooqo. So o Yesus wotagi awi tahuka, de wogogeku la kagena ona yooqo.

Yali, Angguruk: Farisi ahun ekeyen Yesus fam, "Hat suburu an min nulen lul," ibagma Yesus Farisi ahun ino ibam libareg heriyeg lit suburu naruk latfag.

Tabaru: 'O Farisioka wimoi wi ronga 'o Simon wisigaro 'o Yesusika la yomasido'odomo 'awi woaka. So 'o Yesus mita waika 'o Simon wi woaka de wo'odomo.

Karo: Sekalak i bas kalak Parisi nari ngundang Jesus man ku rumahna. Lawes Jesus ku rumah e janah kundul Ia man i je.

Simalungun: Dob ai iarahkon sada halak Parisei ma Ia mangan, jadi masuk ma Ia hu rumah ni Parisei ai, lanjar hundul ma ijai.

Toba: (IV.) Dung i diarahon sahalak sian angka Parise ma Ibana mangan; jadi dibongoti ma jabu ni Parise i, laos hundul disi:

Dairi: Lot mo sada kalak Parisè mergerar si Simon, mengundang Jesus mangan mi sapona. Roh ngo Jesus mi sapona i, kundul janah mangan isidi.

Minangkabau: Ado surang urang Farisi, nan banamo si Simon, inyo mambawok singgah Isa Almasih makan ka rumahnyo. Mako payilah Baliau kasinan, duduak makan basamo-samo.

Nias: So samõsa Warizai'o, Simoni dõinia. Ikaoni manga Yesu ba nomonia. Mõi Yesu ba nomonia ba manga Ia ba da'õ.

Mentawai: Ai sara tai Parise, sipuoni si Simon, amei nia masisogai Jesus mukom ka lalepnia. Iageti einangan leú et Jesus ka lalep Simon, pukomrangan.

Lampung: Sai jelma Farisi, gelarni Simon, ngundang Isa mengan. Isa ratong di lambanni, mejong besimpuh rik mengan.

Aceh: Na sidroe ureuëng Farisi, nan jih Simon, ureuëng nyan ji-undang Isa mangat geutem makheun dirumoh jih.

Mamasa: Dengan mesa to Farisi disanga Simon, untambai Puang Yesus lako banuanna ummande. Saemi Puang Yesus dio banuanna anna ma'loko ummande.

Berik: Angtane safna Farisimanaiserem, jemna bosna ga Simon, jei Yesus bala jebar ge twenf jem jenabe. Yesus ga gwina jem jenabe, ane ga nwintena jam twenfe.

Manggarai: Cengata ata Parisi siro Mori Yésus te hang oné mbarun. Mori Yésus ngo oné mbaru dihat Parisi hituy, agu lonto kudut hangn.

Sabu: Heddau do Farisi, ne ngara no Simon, ta perihe ke Yesus ta nga'a la ammu no. Moko ta kako ke Yesus la ammu Simon, jhe mejaddhi ta nga'a.

Kupang: Di itu kota, ada orang Farisi satu, nama Simon. Satu kali, dia undang Yesus dong datang makan di dia pung ruma. Tarima ame itu undangan, ju Yesus dong pi ko mau dudu makan.

Abun: Ye Farisi dik yo gato gum do Simon kendo Yefun Yesus ma git sugit mo an bi nu. Sane Yefun Yesus mu mo Simon bi nu, ete An kem, An git sugit mone.

Meyah: Osnok egens jeska ebic Farisi ongga ofoka Simon bera erejgei Yesus jeskaseda en noba get maat morototuma jera ofa.

Uma: Ria hadua to Parisi, hanga'-na Simon, mpohinta' Yesus ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi Yesus hi tomi-na, mohura pai'-ra ngkoni'.

Yawa: Vatano Parisije inta apa tame mi Simon po Yesus awainde inda siso pisyi no apa yavar. Weti Yesus poroto siso no apa yavar pisyisy.


NASB: Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.

HCSB: Then one of the Pharisees invited Him to eat with him. He entered the Pharisee's house and reclined at the table.

LEB: Now one of the Pharisees asked him to eat with him, and he entered into the house of the Pharisee [and] reclined at the table.

NIV: Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.

ESV: One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house and took his place at the table.

NRSV: One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.

REB: One of the Pharisees invited Jesus to a meal; he went to the Pharisee's house and took his place at table.

NKJV: Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.

KJV: And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.

AMP: One of the Pharisees asked Jesus to dine with him, and He went into the Pharisee's house and reclined at table.

NLT: One of the Pharisees asked Jesus to come to his home for a meal, so Jesus accepted the invitation and sat down to eat.

GNB: A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat.

ERV: One of the Pharisees asked Jesus to eat with him. Jesus went into the Pharisee’s house and took a place at the table.

EVD: One of the Pharisees asked Jesus to eat with him. Jesus went into the Pharisee’s house and took a place at the table.

BBE: And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee’s house and took his seat at the table.

MSG: One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee's house and sat down at the dinner table.

Phillips NT: Then one of the Pharisees asked Jesus to a meal with him. When Jesus came into the house, he took his place at the table

DEIBLER: One day one of the Pharisees named Simon invited Jesus to eat a meal with him. So Jesus went to the man’s house and sat down to eat.

GULLAH: One Pharisee come aks Jedus fa nyam wid um. Jedus gree an gone wid de Pharisee ta e house an seddown fa nyam.

CEV: A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.

CEVUK: A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.

GWV: One of the Pharisees invited Jesus to eat with him. Jesus went to the Pharisee’s house and was eating at the table.


NET [draft] ITL: Now one of the Pharisees <5330> asked <2065> Jesus <846> to <2443> have dinner <5315> with <3326> him <846>, so <2532> he went <1525> into <1519> the Pharisee’s <5330> house <3624> and took <2625> his place at the table <2625>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran