Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 43 >> 

NETBible: Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone.


AYT: Di situ ada seorang perempuan yang sudah menderita pendarahan berat selama 12 tahun, dan tidak seorang pun yang dapat menyembuhkannya.

TB: Adalah seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita pendarahan dan yang tidak berhasil disembuhkan oleh siapapun.

TL: Adalah seorang perempuan yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, maka walaupun dihabiskannya hartanya kepada tabib, tetapi tiada dapat disembuhkan oleh seorang jua pun.

MILT: Dan ada seorang wanita dengan lelehan darah sejak dua belas tahun, yang sekalipun telah menghabiskan seluruh hidupnya pada para tabib dia tidak dapat disembuhkan oleh seorang pun.

Shellabear 2010: Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan. Ia sudah menghabiskan biaya dan semua hartanya untuk berobat ke tabib-tabib, tetapi tidak seorang pun dapat menyembuhkan penyakitnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan. Ia sudah menghabiskan biaya dan semua hartanya untuk berobat ke tabib-tabib, tetapi tidak seorang pun dapat menyembuhkan penyakitnya.

Shellabear 2000: Di antara orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan. Ia sudah menghabiskan biaya dan semua hartanya untuk berobat ke tabib-tabib, tetapi tidak seorang pun dapat menyembuhkan penyakitnya.

KSZI: Terdapat seorang perempuan yang mengidap penyakit pendarahan selama dua belas tahun dan walaupun dia telah menghabiskan segala harta bendanya untuk mendapatkan rawatan daripada beberapa orang tabib, dia tidak dapat disembuhkan oleh sesiapapun.

KSKK: Di situ ada seorang perempuan yang telah menderita pendarahan selama dua belas tahun. Perempuan ini telah mengeluarkan segala yang dimilikinya untuk para tabib, tetapi tidak seorang pun dari mereka mampu menyembuhkannya.

WBTC Draft: Di antaranya ada seorang perempuan yang sudah menderita pendarahan selama 12 tahun. Ia sudah menghabiskan semua uangnya untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya.

VMD: Di antaranya ada seorang perempuan yang sudah menderita pendarahan selama 12 tahun. Dia sudah menghabiskan semua uangnya untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya.

AMD: Dalam kerumunan orang banyak itu, ada seorang perempuan yang sudah menderita pendarahan selama 12 tahun. Ia sudah menghabiskan semua uangnya untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya.

TSI: Di antara mereka ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan. Dia sudah menghabiskan semua uangnya untuk berobat ke banyak dokter, tetapi tidak ada satu pun yang bisa menyembuhkannya.

BIS: Di antaranya ada pula seorang wanita yang sudah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. Ia telah menghabiskan segala miliknya untuk berobat pada dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya.

TMV: Di situ ada seorang wanita yang menderita penyakit pendarahan selama dua belas tahun. Dia telah menghabiskan segala miliknya untuk rawatan doktor, tetapi tiada seorang pun dapat menyembuhkan dia.

BSD: Di antara mereka, ada seorang wanita yang sudah dua belas tahun sakit pendarahan. Ia sudah menghabiskan semua uangnya untuk berobat, tetapi tak seorang pun dapat menyembuhkan penyakitnya.

FAYH: Sementara mereka berjalan, seorang wanita yang ingin disembuhkan mendekati Yesus dari belakang, lalu menjamah Dia. Wanita itu telah menderita pendarahan dua belas tahun lamanya dan tidak sembuh juga, walaupun seluruh miliknya sudah dipakai membayar para dokter. Tetapi begitu ia menjamah ujung jubah Yesus, begitu pendarahannya berhenti.

ENDE: Dan ada seorang wanita jang sakit leleh darah, sudah duabelas tahun lamanja. Segala hartanja telah habis dibelandjakannja kepada tabib-tabib, tetapi tak seorangpun jang sanggup menjembuhkannja.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang perempuan yang tumpah-tumpah darah sudah dua belas tahun lamanya, maka ia sudah membelanjakan sehabis-habis kehidupannya kepada beberapa dukun, tiada juga dapat disembuhkan oleh seorang jua pun.

Klinkert 1879: Maka ada sa'orang perempoewan jang sakit toempah-toempah darah telah doewa-belas tahoen lamanja dan soedah dibelandjakannja segala hartanja kapada tabib-tabib, tetapi sa'orang djoea pon tiada jang dapat menjemboehkan dia.

Klinkert 1863: {Mat 9:20; Mar 5:25} Maka ada sa-orang perampoewan {Ima 15:25} sakit melilih darah soedah doewa-blas taoen lamanja, jang soedah memblandjaken segala hartanja sama doekoen-doekoen, tetapi tidak satoe jang bolih semboehken dia.

Melayu Baba: Dan ada satu prempuan yang sakit tumpah-tumpah darah, sudah dua-blas tahun punya lama, yang sudah blanjakan hidopan-nya sampai habis sama doktor-doktor, ttapi satu doktor pun ta'boleh kasi dia baik.

Ambon Draft: Dan satu parampuwan, jang duwa belas tahon la-manja sudah ada dengan kasa-kitan melileh-darah, dan jang sudahlah balandjakan segala sasawatu jang adalah pada-nja, pada awrang-awrang ber-ubat, dan jang sudahlah ti-jada bawleh dapat somboh-kan awleh barang sa; awrang,

Keasberry 1853: Maka ada sa'orang prumpuan tumpah tumpah darah tulah dua blas tahun, yang sudah diblanjakannya sagala hartanya kapada tabib tabib, itu pun ta'bulih disumbuhkan ulih barang sa'orang.

Keasberry 1866: ¶ Maka ada sa’orang pŭrampuan tumpah tumpah darah tŭlah dua blas tahun yang sudah diblanjakannya sagala hartanya kapada tabib tabib, itu pun ta’bulih disŭmbohkan ulih barang sa’orang.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang parampuwan jang sudahlah malileh darahnja duwa belas tahon lamanja, jang sudahlah balandjakan saganap hidop 2 annja pada thabib 2, dan sudahlah tijada ber`awleh desombohkan 'awleh barang sa`awrang.

AVB: Di situ ada seorang wanita yang menghidap penyakit pendarahan selama dua belas tahun dan walaupun dia telah menghabiskan segala harta bendanya untuk mendapatkan rawatan daripada beberapa orang tabib, dia tidak dapat disembuhkan oleh sesiapa pun.

Iban: Nyadi dia bisi siku indu ke udah sakit begetah dua belas taun. Taja pen duit iya nyau abis kena iya berubat ngagai lutur, tang nadai siku orang ulih ngeraika iya.


TB ITL: Adalah <1510> seorang perempuan <1135> yang sudah <1722> dua belas <1427> tahun <2094> menderita <4511> pendarahan <129> dan <2532> yang <3748> tidak <3756> berhasil <2480> disembuhkan <2323> oleh <575> siapapun <3762>. [<575>]


Jawa: Nalika samana ana wong wadon kang lara nggrajag getih wis rolas taun lawase, ora waras-waras, sanadyan wis ditambani sapa bae.

Jawa 2006: Nalika samana ana wong wadon kang lara nggrajag getih wus rolas taun lawasé, ora waras-waras, sanadyan wus ditambani sapa baé.

Jawa 1994: Ing kono ana wong wadon sing wis rolas taun lawasé lara nggrajag getih. Bandhané nganti entèk kanggo mbayar dhukun, éwasemono larané ora mari.

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng wong wédok sing wis rolas taun suwéné lara ngetokké getih. Bandané wis entèk kanggo mbayar dokter, nanging durung bisa mari.

Sunda: Aya hiji awewe boga kasakit haid, ngagetih terus geus dua welas taun, geus beak sagala rupa dipake tatamba ka tabib-tabib, tapi kasakitna teu cageur-cageur.

Sunda Formal: Aya hiji wanita anu boga kasakit ngagetih geus dua belas taun, taya nu bisa ngubaran.

Madura: E antarana reng-oreng jareya badha keya oreng babine’ se sake’ sambang la dhubellas taon abidda. Dhi’-andhi’na sampe’ tadha’ se ejuwal eangguy atamba ka dokter, tape tadha’ se bisa’a mabaras panyakedda jareya.

Bauzi: Labi ladam di labe nam abo bako itaha bak bohu vuusdume dua belas tahun fuhu nam nibe abo dam amomoit aba modi fa neàdem biehe namet laha ba tau duzu vueda.

Bali: Irika wenten anak istri adiri sane nandang pinakit ngwetuang rah sampun saking roras warsa suenipun. Ipun sampun akeh nelasang prabea buat ngrereh tamba, nanging nenten wenten sane mrasidayang nyegerang ipun.

Ngaju: Bara kare oloh te aton tinai ije biti oloh bawi je jari duewalas nyelo buah panyakit baduroh dahae hayak dengan panyakit dumah bulae. Ie jari mampalepah kare ramoe hapae batatamba dengan dokter, tapi jaton je tau mampakelehe.

Sasak: Araq sopoq dengan nine saq sampun due olas taun sakit pendarahan dait ndẽq bau teselahang siq sai-sai.

Bugis: Na ri yelle’na engkato séddi makkunrai iya seppuloénna duwa taung malasa maddara. Purani napaccappu sininna appunnangenna untu’ mabbura ri dottoro’é, iyakiya dé’gaga mulléi pajjappai.

Makasar: Nia’ tommo ri alla’na ke’nanga sitau baine; anjo bainea sampulomi anrua taung garring nalari cera’. La’busu’mi barang-baranna napangngongkosang mae ri dottoroka, mingka tena manna sitau akkulle amballei.

Toraja: Denmi misa’ baine masaki, nakasunni nenne’ bang rara, sangpulo duamo taunna sia puramo tu apa-apanna napamalean to ma’dampi, apa moi misa’ tae’ duka umpapa’dei.

Duri: Den mesa' baine to sangpulo duamo taunna maparri' tongan nasa'ding, nasaba' mecarepa tarruh bangngi. Puramo to ewananna nabaluk napake male mangpejampi lako dottoro', apa te'da nakullei mpamalagahhi.

Gorontalo: Teto woluwo tabuwa ngota ta ma mopuladuluwo lotawunu hepoba'ata lo duhu, ma lopulito harataliyo nga'amila heyilohiliyo ode ta hepohunema, bo diyaluwo ngota mao ta lowali lopo'oluli oliyo.

Gorontalo 2006: To wolotalio woluo olo taabua ngota tamaa mopulaa dulo taunu mongongoto pilobaa̒ta loduhu u aa̒aita wolo dulahio. Tio malo poo̒pulito ngoa̒amila milikiilio lei̒ wunemo toli dokuteli, bo diaalo mao̒ talowali lopoo̒luli.

Balantak: Na mian biai' iya'a isian uga' sa'angu' wiwine men sompulo'mo rua' taun mariingi'on men dodoa. Mian iya'a namakabusmo giigii' kupangna bo bapakuli'na na dokter, kasee sianta men kinalesi'na.

Bambam: Sapo' illaam alla'-alla'na indo tau buda deem mesa baine sapulo duam taunna nahua saki baine tä' deem mondanna, anna tä' deem moi podo la mesa tau mala umpabono'i.

Kaili Da'a: Ri setu naria wo'u samba'a besi to sampulu rompaemo nangote lei. Da'a ria to namala mompakabelo i'a.

Mongondow: Bo kon sigad intau moaíntoí tatua, oyuíon tobatuí bobay inta aindon mopuḷuh bodoyowaí notaong notakit sinoḷoganmai in duguí, bo diaí tobatuímai im mokopia kon takitnya tatua.

Aralle: Yaling di alla'na aha toe' mesa bahine ang unsa'ding korong mallambi' ang daloloi aha nabolinna yaling di sampulo derua pahiamanna. Dai aha mesa to pa'pakuli ang mala mampabono'.

Napu: I olonda tauna bosa iti, ara hadua towawine, hampulomi hai rompare nahumba liliu, bara mengkangkaroo. Nauri bosami belana rapakulii, bara ara kamaohana.

Sangir: Wọu tal᷊oaran sire piạko l᷊ai sěngkatau wawine seng kapul᷊o duane su taunge masakị rẹ̌dal᷊engangu raha. I sie seng nakasue kěbị darotonge pẹ̌sẹ̌sal᷊imaẹ su dokterẹ̌, kaiso mang tawẹu nakapia sarang sěngkatau.

Taa: Pasi re’e samba’a tau we’a ri oyonya tau boros etu ia sampuyumo pei dua nto’u tare pandoonya mansabe wuya. Tau we’a etu puramo kasuginya mangabayar yau dokter pei tare pasi samba’a sira to nakurang mampakatao muni ia.

Rote: Nai dalek hapu inak esa, teuk sanahulu dua dale na ana po'a daak, fo natutik no he'di bula na. Ana nabasa hata-heton soaneu namo'do nai dote la, tehu ta hapu lakahahaik lala fan.

Galela: Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. De moiwa aku imisou la miloha.

Yali, Angguruk: Larukmu hiyap eke mep wiliptukmen mo nisanggowen atfagma aben oho hihibuk fug teg latfahon ino Ombolim laruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka dau mimoi mita 'o taunu mogiooko de modidiou mopanyake mokokopoa. Muna 'ami harataa matagi mabootokau sababu momasouru 'o doterika, ma komoiwa ya'aiki.

Karo: Lit i je sekalak diberu nggo sepulu dua tahun dekahna bluding rusur. Nggo keri erta-ertana guna pertambarna man dokter-dokter, tapi la lit sekalak pe si ngasup pepalem ia.

Simalungun: Jadi adong ma sada naboru, na dob sapuluh dua tahun sai marnunut roh pantang ni hiouni, anjaha seng dong na boi pamalumkonsi.

Toba: Dung i adong ma parompuan sahalak, naung sampuludua taon lelengna marsahithon bulan; nunga dipasuda sude artana tu angka pandaoni, so tarpamalumsa.

Dairi: Lot mo isidi sada kalak daberru enggo sipuluhdua tahun dekkahna dak bubus. Enggo mbuè keroginna mertambar tapi laju oda malum.

Minangkabau: Di antaro urang nan sabanyak tu, ado surang padusi nan lah duwo baleh tawun sakik pandarahan, nan ba ubuangan jo haidnyo. Lah abih sagalo aratonyo untuak ba ubek ka dotor, tapi nan panyakiknyo indak juwo cegak.

Nias: Ba da'õ so ndra alawe si no felendrua fakhe wa'ara, mofõkhõ sendro talu. Fefu haratonia no ahori ba wangalui daludalu, ba samõsa lõ si tola mamadõhõ.

Mentawai: Ka talagadda sirimanua simigi néné, ai sara sinanalep sibara besíra tainanalep kalulut taipuarit ibara simaingot tubunia. Pulu rua ngarurangan aiorik nia. Bulat amabolot'an pukayoatnia ikau sakit laggeknia ka tai dokter, tápoi tá amoi araaleaké nia.

Lampung: Di hantarani wat sai bebai sai radu rua belas tahun meruyuh ngeluahko rah sai wat hubunganni jama mekamakni. Ia radu ngebelakko unyinni hartani untuk berubat jama dokter, kidang makkung juga munyai.

Aceh: Lamkawan ureuëng nyang meusak-sak nyan na teuma sidroe ureuëng inong nyang ka treb that rhot bak sakét jiteubiet darah hé hana putôh-putôh ka dua blaih thon treb jih. Gobnyan ka geupeu habéh mandum hak milék geuh keugeujak meu-ubat ubak dokto, teuma teutab hana nyang hase jipeu-ubat inong nyan.

Mamasa: Illalan alla'-alla'na inde tau budae dengan mesa baine sapulo duami taunna ussa'dingan saki baine, anna tae' dengan tau mala umpomalapu'i.

Berik: Jes jepserem wini aasaje ga bwernabara. Aawis fwa jemna jeber-jeber domolwena tahunu dua belas, jengga angtane afa fas wini jeiserem jei jam waakenulyon. Doini jemna bar, aam temawer jei doini jemna seyafter mesam kitulbono doktorfe enggalfe jei jem waakenulf, jengga aawisi gemerje.

Manggarai: Manga kolé cangata inéwai, ata campulu sua ntaung gi, hena le ru’u gogang, agu toé manga cangatan ata ngancéng rewosn. (Koném po cipot taungs ringgin te bajar ata mbeko).

Sabu: Pa telora ro do na harre do era heddau mobanni, do henguru dhue bhue ttau ke ne lakka ri paddha mili raa. Alla ke ri no ne jarru lakku-lakku ne unu-oha no ta kale dote ta peie no, tapulara bhule dho ie ta heddau he do nara ta peie no.

Kupang: Ada satu parampuan ju yang jalan iko deng dong. Dia pung datang bulan sonde tau barenti batúl su dua blas taon. Dia su kasi abis dia pung doi deng harta dong, ko pake bayar kasi dokter dong. Ma sonde ada yang bisa bekin bae sang dia. Dia pung panyaki tu, maen foe tarús.

Abun: Nggon ge dik yo gato fo sor kom mo tahun musyu dik sop we ma si yé mwa mone dom. Nggon ne syo mom bi suk mwa ne or nai dokter bok yo ware, nggon ne yo ge mo nde.

Meyah: Erek koma beda ojaga egens ongga mesta ebah ojgomuja gij tahun ofoukou fob tein bera ont gu rusnok riskemba rifekesa. Ofa ejek dokter rufoukou tina ofa eneita eskeira rot mar insa koma jinaga guru.

Uma: Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi ntora moraa', pai' uma ria katontoa'-na, nau' wori'-mi to mpokulii'-i.

Yawa: Awa yasyine umaso wanya nggwanen inta, omamo nanto waneno embae rai tutira tume abusyinara eane rurun to. Ama ananuge mpatimugo anawae mai, weramu nsaumane jewen.


NASB: And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,

HCSB: A woman suffering from bleeding for 12 years, who had spent all she had on doctors yet could not be healed by any,

LEB: And a woman who was _suffering from hemorrhages_ for twelve years (who, [although she] had spent all [her] assets on physicians, was not able to be healed by anyone)

NIV: And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no-one could heal her.

ESV: And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.

NRSV: Now there was a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years; and though she had spent all she had on physicians, no one could cure her.

REB: Among them was a woman who had suffered from haemorrhages for twelve years; and nobody had been able to cure her.

NKJV: Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,

KJV: And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

AMP: And a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years {and had spent all her living upon physicians}, and could not be healed by anyone,

NLT: And there was a woman in the crowd who had had a hemorrhage for twelve years. She had spent everything she had on doctors and still could find no cure.

GNB: Among them was a woman who had suffered from severe bleeding for twelve years; she had spent all she had on doctors, but no one had been able to cure her.

ERV: A woman was there who had been bleeding for twelve years. She had spent all her money on doctors, but no doctor was able to heal her.

EVD: A woman was there who had been bleeding for twelve years. She had spent all her money on doctors, but no doctor was able to heal her.

BBE: And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,

MSG: In the crowd that day there was a woman who for twelve years had been afflicted with hemorrhages. She had spent every penny she had on doctors but not one had been able to help her.

Phillips NT: Among them was a woman, who had had a chronic hemorrhage for twelve years and who had derived no benefit from anybody's treatment.

DEIBLER: Then a woman came near. She had been suffering from constant vaginal [EUP] bleeding for twelve years, but she could not be healed by anyone {no one could heal her}.

GULLAH: One ooman been dey wa beena sick tweb yeah. All dat time e beena bleed. E done pay docta all e money an ting. Bot nobody ain been able fa hep um.

CEV: In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. She had spent everything she had on doctors, but none of them could make her well.

CEVUK: In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. She had spent everything she had on doctors, but none of them could make her well.

GWV: A woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years was in the crowd. No one could cure her.


NET [draft] ITL: Now <2532> a woman <1135> was there who had been <1510> suffering <1722> from <575> a hemorrhage <129> for twelve <1427> years <2094> but could <2480> not <3756> be healed <2323> by <575> anyone <3762>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 8 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran