Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 8 >> 

NETBible: When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?


AYT: Akan tetapi, Yesus mengetahui hal ini dan berkata, “Hai, orang yang kurang iman, mengapa kamu membicarakan di antaramu sendiri tentang tidak ada roti?

TB: Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Hai orang-orang yang kurang percaya!

TL: Maka diketahui oleh Yesus akan pikirannya; lalu berkata kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang percaya, apakah sebabnya kamu berbicara sama sendirimu, oleh sebab tiada roti padamukah?

MILT: Namun setelah mengetahuinya, YESUS berkata kepada mereka, "Hai yang kurang iman, mengapa kamu memperbincangkan di antaramu sendiri karena kamu tidak membawa roti?

Shellabear 2010: Hal itu diketahui oleh Isa, lalu sabda-Nya, "Hai orang-orang yang kurang percaya, mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti?

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu diketahui oleh Isa, lalu sabda-Nya, "Hai orang-orang yang kurang percaya, mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti?

Shellabear 2000: Hal itu diketahui oleh Isa, lalu sabda-Nya, “Hai orang-orang yang kurang percaya, mengapa kamu membicarakan soal tidak ada roti?

KSZI: Isa tahu apa yang dikatakan oleh mereka. Dia berkata, &lsquo;Mengapa kamu persoalkan hal tidak membawa roti? Tipis benar kepercayaanmu!

KSKK: Mengetahui hal ini Yesus berkata kepada mereka, "Hai kamu yang kurang percaya! Mengapa kamu berbicara tentang roti yang tidak kamu bawa?

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya sedang membicarakan hal itu. Maka Ia bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu membicarakan tentang roti yang lupa dibawa? Imanmu sangat kecil.

VMD: Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya sedang membicarakan hal itu, maka Ia bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu membicarakan tentang roti yang lupa dibawa? Imanmu sangat kecil.

AMD: Yesus tahu apa yang sedang dipikirkan murid-murid-Nya, maka Ia bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu membicarakan tentang bekal makanan yang tidak kita bawa? Mengapa keyakinanmu kepada Allah sangat kecil?

TSI: Tetapi Yesus mengetahui apa yang sedang kami bicarakan dan berkata, “Kenapa kalian sampai bicara tentang kekurangan roti?! Kalian kurang yakin kepada-Ku!

BIS: Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya!

TMV: Yesus mengetahui apa yang dipersoalkan mereka. Dia berkata, "Mengapa kamu mempersoalkan hal tidak membawa roti? Kamu kurang percaya kepada-Ku!

BSD: Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Karena itu, Ia berkata, “Kalian memang tidak percaya! Mengapa kalian mengatakan, bahwa kalian tidak mempunyai roti?

FAYH: Yesus mengetahui apa yang sedang mereka pikirkan dan berkata, "Hai orang yang kurang beriman! Mengapa kalian begitu kuatir tentang tidak adanya makanan?

ENDE: Tetapi Jesus mengetahui pikiran mereka, maka Ia bersabda: Hai kamu jang kurang pertjaja, mengapa berpikir tentang hal kamu tidak membawa roti?

Shellabear 1912: Maka diketahuilah oleh 'Isa, lalu katanya, "Hai orang yang kurang iman, mengapakah kamu berbicara sama sendirimu sebab tiada roti padamu?

Klinkert 1879: Maka sebab diketahoei olih Isa akan kapikiran itoe, katanja kapada mareka-itoe: Hai orang jang koerang pertjaja, mengapa kamoe bersangka-sangka sama sendirimoe, sebab tidak kamoe membawa roti?

Klinkert 1863: Maka sebab taoe itoe Jesoes berkata sama dia-orang: Hei, orang jang koerang pertjaja! kenapa kamoe bitjara satoe sama lain, jang kamoe tidak membawa roti?

Melayu Baba: Isa tahu ini, dan kata, "Hei kamu yang kurang perchaya, knapa kamu berrondeng satu sama lain sbab kamu t'ada roti?

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS dapat mengarti itu ka-talah Ija pada marika itu: H/e kamu, awrang jang kurang beriman, adakah kamu baku-bitjara jang kamu sudah tijada bawa bakal?

Keasberry 1853: Maka apabila dikutauilah ulih Isa akan hal itu, lain iya burkata pada marika itu, Hie orang yang korang iman, mungapakah kamu bursangka sangka sama sundirimu, subab kamu tiada mumbawa roti?

Keasberry 1866: Maka apabila dikŭtahuilah ulih Isa akan hal itu, lalu iya bŭrkata pada marika itu, Hie orang yang korang iman, mŭngapakah kamu bŭrsangka sangka sama sŭndirimu, sŭbab kamu tiada mŭmbawa roti?

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn meng`atahuwilah 'itu, dan sabdalah pada marika 'itu: meng`apa kamu berbitjara sama sendirimu, hej 'awrang jang kurang 'iman, bahuwa sudah tijada kamu meng`ambil bawa barang rawtij?

AVB: Yesus mengetahui apa yang dibincangkan mereka lalu Dia bertanya, “Mengapa kamu memperbincangkan hal tidak membawa roti? Begitu tipis kepercayaanmu!

Iban: Tang Jesus nemu utai ti disebut sida, lalu ku Iya, "Mit amat meh pengarap kita. Nama kebuah kita berandauka pasal nadai roti?


TB ITL: Dan <1161> ketika Yesus <2424> mengetahui <1097> apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata <2036>: "Mengapa <5101> kamu memperbincangkan <1260> soal tidak <3756> ada <2192> roti <740>? Hai orang-orang yang kurang percaya <3640>! [<1722> <1438> <3754>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsa apa sing padha dirembug iku, tumuli ngandika: “Yagene kowe padha rerembugan bab ora ana roti, heh, wong kang cupet ing pangandel?

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa apa sing padha dirembug iku, tumuli ngandika, "Yagéné kowé padha rerembugan bab ora ana roti, hé, wong kang cupet ing pangandel?

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa apa sing padha dirembug. Mulané banjur ngandika: "Yagéné kowé padha rerasanan bab enggonmu ora nggawa roti? Kowé wong sing cupet ing pengandel.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngerti apa sing dirembuk karo murid-muridé, mulané terus ngomong: “Kenèng apa kowé kok pada ngomongké bab ora nggawa roti? Kowé kok tyilik tenan pengandelé?

Sunda: Yesus uningaeun ka nu keur diomongkeun ku maranehna, tuluy ngalahir, "Ku naon ngaromong teu boga roti? Kacida kurangna kapercayaan maraneh teh!

Sunda Formal: Isa uninga ka nu keur diaromongkeun ku maranehna, Anjeunna ngalahir, “Naha wet nyebut pedah teu mekel roti; eh, maraneh nu kurang iman?

Madura: Isa ngagali ka se ekacaca red-moredda jareya, daddi pas adhabu, "Arapa ba’na ma’ acaca parkara se ta’ andhi’ roti? Ba’na gi’ ta’ pate parcaja!

Bauzi: Lahame ame dam labe iho lab ot gagoidam im lam Yesusat ahamo ozobohudi ab vi gagoham. “Um akati Eho etei im totobet lab gagoho bak lam uho vabili vedi Eho uho roti vou lehe vabak laba ozome uba gagoho tiba vabi vi ozodàla? Làhà um mahate Eba tu vuzehi meedam vab damat mode?

Bali: Daweg Ida wikan ring daging bebaosan parasisian Idane, raris Ida ngandika: “Apa krananne cening ngraosang unduk tusing ngaba roti? Tuah saja cening anak ane tusing ngelah kapracayan!

Ngaju: Yesus katawan narai taloh je inahiu ewen te. Maka Ie hamauh, "Mbuhen keton mamander soal jaton rote? Keton toh tapas kapercaya!

Sasak: Deside Isa wikan napi saq ie pade raosang, jari Ie bemanik, "Kembẽq side pade ngeraosang mengenai ndẽq bedowẽ ruti? Side pade kurang percaye!

Bugis: Naissengngi Yésus aga nabicara mennang. Jaji makkedani, "Magi mupersoalkangngi dé muwappunnai roti? Makurang teppe’ko iko!

Makasar: Mingka Naassengi Isa anjo apa nabicaraya ke’nanga. Jari angkanami, "Angngapa napassala’ tenana roti massing nubicara? Tena ngaseng najarre’ tappa’nu!

Toraja: Iatonna issanmi Yesu tu diongna penaanna, Nakuami ungkuanni: E to tangkan ma’patongan, ma’apari ammi sipa’kada-kada misara, iaraka tu kataeranna roti dio kalemi?

Duri: Naissen Puang Isa to apa nasipangkadai. Iamo joo nakuanni, "Ee, kamu' totangmatappa'! Anna ia ora misipangkadai kumua te'da mibawa roti?

Gorontalo: Bo otawa li Isa wolo u hepobisalawa limongoliyo boyito. Tiyo loloiya odiye, ”Longola timongoli hepobibisalawa to wolota limongoli lomao lo pasali lo udila o roti? Weyi timongoli tawu-tawuwala ta dila boti paracaya.

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa wolo u hebisalaa limongolio. Oditolio Tio malo tahuda mao̒, "Yilongola timongoli hemo susuua̒lia lou̒ diila oroti? Timongoli diila boti palacaya!

Balantak: Kasee i Yesus ninginti'i upa men pootunduniikononna i raaya'a mbali' i Ia norobu tae-Na, “Wee i kuu men sian laan parasaya! Nongko'upa i kuu se' tongko' momootunduniikon sianta roti?

Bambam: Sapo' naissam Puang Yesus diona indo natula' passikolanna, nasuhum ma'kada naua: “Abana si'da pada nipi'pia' bulu la'lahi kamatappasammu. Akanna ussitimba'-timba'i hakoa' iko diona pa'dena hotimmu?

Kaili Da'a: Tapi ninjani Yesus nuapa to nitesa ira. Etu sampe I'a nanguli ka ira, "Nokuya komi batena nanguli komi da'a nobaku roti? Komi tau-tau nakura mpu'u pomparasaya!

Mongondow: Bo naonda ing kinota'auan i Yesus onu in yogot monia yosingogon tua, Sia noguman, "Nongonu si mo'ikow in noyosingogbí kon soáḷ diá in roti? Hei intau mita inta diá mopirisaya!

Aralle: Tahpana nainsang Puang Yesus yato ang sika nasitula'-tula'i, ma'karang pano diii naoatee, "Oa' ingkämmu ang dai kanna' kapampetahpa'ammu, akana unsitula'-tula'irakoa' dio yato roti ang dai umbaha?

Napu: Agayana naisari Yesu apa au rauli topeguruNa, idomi hai Nauliangaahe: "Moapa hai nipololita liliu kadami moanti roti? Makura mpuu pepoinalaimi!

Sangir: Mawu Yesus e masingkạ u apang ipạhumbisaran sire. Kụ i Sie něhengetang, "Unụe i kamene měmpạhumbisaran tawẹ borotẹ̌ niwawang kamene? I kamene kadodọ pangangimang e!

Taa: Pei i Yesu mangansani anu to nato’o mami etu, wali Ia mampotanaka resi kami, Ia manganto’o, “O komi to kodi kojo pangayamu, maka pei komi magombo-gombo manganto’o tare roti?

Rote: Yesus bubuluk hata fo ala kokolak ndia. Da'di nafa'das nae, "Te tao le'e de, emi matatane aok la'eneu emi ta mini loti fa? Emi namahele ma beita dai fa!

Galela: Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, "Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena.

Yali, Angguruk: Enemu sahaltuk latfag ane Yesus oluk atfareg, "Nori, An nubam hinindi wenggel ha fug angge nungge fahet suburu eleg ulug hinindi anggin toho wereg lit uruk lahep?

Tabaru: 'O Yesus wanako 'okia naga 'ona yomasikademo, so wongose, "'Ido'oa so ngini niatibangi ma ngale 'o roti konio'asawa? Ngini koniongakuwasi rekeni!

Karo: Tapi ieteh Jesus kai si icakapken ajar-ajar e, emaka nina, "Ngkai maka kerna la lit roti icakapkenndu? Kurang kal tuhu kinitekenndu!

Simalungun: Tapi ibotoh Jesus do ai, gabe nini ma, “E hanima siotik haporsayaon! Mase ma isahap-sahapkon hanima na so mamboan ruti ai hanima?

Toba: Jadi dung diboto Jesus i, didok ma: Boasa dipanghatahatahon hamu, na so mamboan roti hamu? Oe parhaporseaon na otik!

Dairi: Ibettoh Jesus ngo siniranaen kalak idi, jadi idokken nola mo, "Kasa mengerana kènè terrèngèt oda lot roti? Oo, kènè sikurang percaya!

Minangkabau: Isa Almasih mangatawui apo nan dipakecekkan dek pangikuik-Nyo tu. Dek karano itu Baliau bakato, "Baa mangko angku-angku mampamasalahkan tantang roti nan indak ado? Sabananyo angku-angku kurang picayo!

Nias: I'ila Yesu hadia nifahuhuosira. Imane khõra, "Hana wa miw̃a'õ lõ hadõi roti? No ambõ famatimi!

Mentawai: Tápoi ai lé iaagai sipinatibojidda néné, Jesus. Iageti kuanangan ka matadda, "Pauukle kodda kam kalulut taiaabbitmui roti? Bulat magulai peilé tonem bagamui ka tubukku!

Lampung: Isa pandai api sai tian cawako. Jadi Ia cawa, "Mengapi keti persoalko tentang mak ngedok ruti? Keti kurang percaya!

Aceh: Isa geuteupeue peue nyang awaknyan peugah nyan. Teuma Gobnyan laju geupeugah, "Keupeue gata peumasa-alah keuhai hana meuruti? Peu kheueh gata kureueng meuiman!

Mamasa: Sapo naissanan Puang Yesus aka marassan natula' passikolana, napolalan ma'kada nakua: “Ta' tongampa sangngaka kapangngoreanammua'. Maakari anna kataesanna dengan roti musitimba'-timba'ia'?

Berik: Yesus Jei fwater towaswena angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jena aa jes ne gitminennerem, jepga tenebaabili, "Jeje bafa aamei ga ima nasouna rotini ijama domolyanem temawer? Aamei Ai Ase bastowaifer ima tebana!

Manggarai: Agu du baég le Mori Yésus apa hitut curup laing lisé, mai taén: “Co’o méu tara curup laing méséng toé manga roti? Oé, ata toé danga imbi!

Sabu: Do toi ri Yesus ta ne nga ne do pedai ri ro he, hakku ta lii ke No, "Ta nga hakku ta jadhi hahhi lai pa mu taga tari do dho bhulu mu nga aggo roti? Mu hedhe do kura ko ne lua parahajha!

Kupang: Ma Yesus tau dong pung pikiran. Ais Dia omong bilang, “Weh! Bosong ni su talalu! Akurang ko bosong omong soꞌal roti! Bosong kurang parcaya sang Beta, ko?

Abun: Yefun Yesus jam suk gato An bi pakon kibot ne, sane An ndobot pa ne do, "Nin kibot roti gato nin yo gwat nde wa suma ne? Nin yo onyar kem ri mo Ji nde tó bado?

Meyah: Yesus ejginaga rot mar ongga rua ranggot moguma insa koma fob, jefeda Ofa agot gu rua oida, "Teinefa fogora iwa inagot mar moguma osok gij roti erek komo. Erek idou onororu Didif rot tenten enesei.

Uma: Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli'-raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala'-ni!

Yawa: Yesus nanto ana wo raura rai, weti Po manajo pare, “Wabeanimaibe wapayao wapare rotije mewen? Wapa anave mamauna nene!


NASB: But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?

HCSB: Aware of this, Jesus said, "You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?

LEB: But knowing [this], Jesus said, "Why are you discussing among yourselves that you do not have bread, [you] of little faith?

NIV: Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?

ESV: But Jesus, aware of this, said, "O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?

NRSV: And becoming aware of it, Jesus said, "You of little faith, why are you talking about having no bread?

REB: Knowing what they were discussing, Jesus said, “Why are you talking about having no bread? Where is your faith?

NKJV: But Jesus, being aware of it , said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?

KJV: [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?

AMP: But Jesus, aware of this, asked, Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? O you [men, how little trust you have in Me, how] little faith!

NLT: Jesus knew what they were thinking, so he said, "You have so little faith! Why are you worried about having no food?

GNB: Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing among yourselves about not having any bread? What little faith you have!

ERV: Jesus knew that they were talking about this. So he asked them, “Why are you talking about not having bread? Your faith is small.

EVD: Jesus knew that the followers were talking about this. So Jesus asked them, “Why are you talking about not having bread? Your faith is small.

BBE: And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?

MSG: Jesus knew what they were doing and said, "Why all these worried whispers about forgetting the bread? Runt believers!

Phillips NT: When Jesus saw this he said to them, "Why all this argument among yourselves about not bringing any bread, you littlefaiths?

DEIBLER: Because Jesus knew whatwe were saying, he said to us, “…I am disappointed that you are discussing among yourselves, thinking that it was because you did not bring any bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees./Why are you discussing among yourselves thinking that it was because you did not bring any bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees?† [RHQ] You believe only a little what I am able to do for you.

GULLAH: Jedus know wa dey da say, so e aks um say, “Hoccome oona da taak ta one noda, da warry cause oona ain got no bread? Oona ain bleebe pon me haadly tall!

CEV: Jesus knew what they were thinking and said: You surely don't have much faith! Why are you talking about not having any bread?

CEVUK: Jesus knew what they were thinking and said: You don't have much faith! Why are you talking about not having any bread?

GWV: Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don’t have any bread? You have so little faith!


NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> learned <1097> of this, he said <2036>, “You who have such little faith <3640>! Why <5101> are you arguing <1260> among <1722> yourselves <1438> about having <2192> no <3756> bread <740>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 16 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel