Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 19 >> 

NETBible: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!


AYT: Namun, celakalah mereka yang sedang hamil dan mereka yang sedang menyusui bayinya pada hari-hari itu.

TB: Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu.

TL: Wai bagi segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu!

MILT: Dan celakalah bagi mereka yang sedang mengandung dan yang sedang menyusui pada hari-hari itu.

Shellabear 2010: Celakalah para ibu yang pada masa itu sedang mengandung dan yang sedang menyusui anaknya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah para ibu yang pada masa itu sedang mengandung dan yang sedang menyusui anaknya!

Shellabear 2000: Celakalah para ibu yang pada masa itu sedang mengandung dan yang sedang menyusui anaknya!

KSZI: Sungguh dahsyat bagi ibu yang mengandung dan menyusui anak.

KSKK: Betapa sukarnya keadaan untuk perempuan-perempuan hamil dan yang sedang menyusui anak.

WBTC Draft: Pada saat itu celakalah perempuan-perempuan yang hamil dan yang sedang menyusui.

VMD: Pada saat itu celakalah perempuan-perempuan yang hamil dan yang sedang menyusui.

AMD: Pada saat itu, celakalah perempuan-perempuan yang sedang hamil dan sedang menyusui.

TSI: Pada waktu bencana itu, kasihan sekali ibu-ibu yang hamil dan yang menyusui. Mereka akan sangat menderita karena sulit melarikan diri.

BIS: Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi!

TMV: Alangkah dahsyatnya masa itu bagi wanita yang mengandung dan ibu yang menyusui bayi!

BSD: Hari-hari itu akan merupakan hari-hari yang sangat mengerikan bagi wanita-wanita yang sedang hamil dan bagi para ibu yang masih menyusui bayi!

FAYH: "Celakalah wanita yang sedang hamil dan wanita yang menyusui bayi pada saat itu.

ENDE: Aduhai wanita-wanita jang sedang mengandung atau menjusui anaknja pada waktu itu.

Shellabear 1912: Maka susahlah bagi perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu!

Klinkert 1879: Tetapi wai bagai segala perempoewan jang mengandoeng dan jang menjoesoei anak pada hari itoe.

Klinkert 1863: Tetapi tjilaka orang boenting dan jang menjoesoel anak kapan itoe hari!

Melayu Baba: Ttapi susah-lah sama prempuan yang mngandong dan yang kasi anak tetek itu tempo.

Ambon Draft: Tetapi tjekala sakali pa-da parampuwan-parampuwan bonting ataw jang ada dengan anak kitjil pada waktu itu.

Keasberry 1853: Tutapi karamlah bagie sagala prumpuan yang bunting, dan yang munyusui pada kutika itu!

Keasberry 1866: Tŭtapi karamlah bagie sagala pŭrampuan yang bunting, dan yang mŭnyusui pada kutika itu.

Leydekker Draft: Tetapi wa`j bagi segala parampuwan jang bonting, dan jang menjuluwij pada harij 2 'itu djuga.

AVB: Malanglah ibu yang mengandung dan menyusui anak.

Iban: Naka meh penusah indu ke ngandung enggau sida indai ke nusuka anak lebuh maya nya!


TB ITL: Celakalah <3759> ibu-ibu yang <1064> <0> sedang <2192> <0> hamil <0> <1064> <0> <2192> atau <2532> yang menyusukan bayi <2337> pada <1722> masa <2250> itu. [<1161> <1722> <1565>]


Jawa: Mesakake banget wong kang lagi ngandheg lan kang lagi nusoni ing wektu iku.

Jawa 2006: Cilaka wong kang lagi ngandheg lan kang lagi nusoni ing wektu iku.

Jawa 1994: Mesakaké banget wong wadon sing wektu kuwi padha mbobot, lan sing lagi nusoni!

Jawa-Suriname: Melaské banget wong wédok sing ing waktu kuwi pada meteng lan sing pada nyusoni.

Sunda: Pikeun awewe-awewe anu harita keur kakandungan jeung anu keur nyarusuan orok, poe-poe eta teh kacida matak paurna!

Sunda Formal: Tapi bo, anu harita keur kakandungan atawa nyarusuan mah, estu matak watir anu aya.

Madura: Nako’e onggu re-are jareya monggu ka babine’ se teppa’na ngandhung ban kaom ebu se gi’ andhi’ ana’ baji’!

Bauzi: Aiee! Lahana lahi zubuleheda zi lamti data tatvamda do àm lahasuhuda eheda zi lamti iitaom vanamam bak akati modelo. Làhà gi emoem vabilemnàme taho ozahit betea iitaole.

Bali: Sengkala pesan anak ane nuju beling muah manyonyoin dikalane ento.

Ngaju: Dia laluen kapapae kare andau te akan oloh bawi je batihi, tuntang akan indu je mampatuso anake!

Sasak: Celake inaq-inaq saq kenyeke betian, atao inaq-inaq saq masih penyusuq bebẽaqne lẽq waktu nike!

Bugis: Anengka makkuwa mappakatau-tauna iyaro essoé lao ri makkunrai iya mattampu’é, sibawa indo’ iya pasusuémmupi ana’ lolona!

Makasar: Anjo allo-alloa teai sipato’ appakamalla’na mae ri bai’-baine tiananga siagang bai’-baine appasusua ana’ lolo!

Toraja: Upu’ allona tu to ma’tambuk sia to sumusupa anakna to attu iato.

Duri: Liwa' parri'na joo wattu to tokeba'tang sola to tomangpacucupa.

Gorontalo: Matilopotala mongobuwa ta heombodula'awa meyalo ta donggo hipopotutuwa lo walaiyo to wakutu boyito.

Gorontalo 2006: Otutu moo̒tihela hapato duduu-laheyaalo boito duo̒lo taabua ombodaa̒, wau tiilo tadonggo hemo potutu lowalao̒ tau̒nge!

Balantak: Marepa a wiwine men mampaiwawa tempo iya'a, ka' sina men dauga' momosusui anak.

Bambam: Tä' ia deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu.

Kaili Da'a: Ri eo etu mandasa mpu'umo besi-besi to matiana bo ira to danompatomi.

Mongondow: Moboditodon guyanga mita bobay inta sidia andeka inta koyogotpa nopotete in adí ko wakutu intua.

Aralle: Donetoo la madahha si'da-si'da nasa'ding to dipoindo ang sipatu menge kehähtäng, noa tunne' ang keänä'-änä' maleake'.

Napu: Ina masusa mpuu tuwonda towawine au mantimi hai au mopatomi ananda.

Sangir: Kạěngkěhang ěllo ene su manga wawine piạ kapapia, ringangu su manga wawine kạpanusune rariọ!

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, “Kuporayang kojo tau to mangkeni koro pasi tau to bara re’e ana kodi to mansusu ane rata tempo to etu, apa mandasai kojo sira miyai.

Rote: Bibii namata'u ka ba'u naseli nai fai-faik sila la ba'eneu ina kailus ala ma ina mana masu'u ni'iana beu ana la!

Galela: De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa.

Yali, Angguruk: Siyag aruhu sambil ino hiyap malik forohowon men ag mon tarukon men inindi anggin toho welamuhup.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena yo'iraka 'o nge-ngeweka gee yotu-tubuso, de 'o ngowa'esa.

Karo: O, andiko kuahna ate pernanden si sangana mehuli kulana bage pe pernanden si sangana pepinemken i bas paksa si e!

Simalungun: Tapi bursik ma na boratan rumah ampa na painumkon dakdanak bani panorang ai.

Toba: Alai marjea ma angka na gabegabean dohot angka panarusan di angka ari i!

Dairi: Soh mo masèh atè menengngen daberru berrat-berrat rumah dekket partua ibages pesusuken anak mbara tikan bagidi.

Minangkabau: Baralah ka manakuikkannyo, maso-maso nan bakcando itu di padusi-padusi nan sadang manganduang, sarato jo di induak-induak nan sadang manyusukan paja!

Nias: Alai ndra alawe sanabina ba si so ono sawuyu ba ginõtõ da'õ!

Mentawai: Tápoi kataínangan te ka gogoi nenda ka sia tainanalep sibara suruket, samba saina simagoisó tatoga!

Lampung: Hara ngerini rani-rani seno bagi bebai sai ngandung, rik bebai sai masih nyusui upini!

Aceh: Keubiet that phet dan paleng teumakot nibak uroe-uroe nyan keu ureuëng inong nyang teungoh mume, dan kawöm mak nyang mantong geupeu mom aneuëk manyak!

Mamasa: Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo.

Berik: Jes jepserem jam aa jep etamwesaram, wini udanabaraiserem ane wini tanna momem taayiniserem, jei kabwaktala unggwandusa ga sene domolsa.

Manggarai: Copél mésé latang te isé endé siot rémé na’ang weki ko rémé cucu anakd du hitu.

Sabu: Do dhai tarra ne meliri dhara pa lodho-lodho do napoharre pa mobanni do nga mejanni ihi, mina harre lema pa ina-ina do nga pehuhu ana.

Kupang: Yang paling kasian, andia parampuan yang ada dudu parú, deng mama-mama yang ada kasi susu ana mea. Te dong sonde bisa lari capát na.

Abun: Su kam ne nggon gato syimfar si nggon gato pe bi pabom er tó ne, bere ku sukye ndo nde.

Meyah: Okum eteb rot rujager ongga rifaga okum rot riser era rot rujager ongga rungh mengk gu rerin riser gij mona insa koma. Jeska rua runoku ebeirens jinaga guru.

Uma: Mpe'ahii'-ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana'-ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo'-ra.

Yawa: Abo! Arono siurijo namije nde, wanya vavinsanai nawe, wanya wo ukame raunanto awa arikainye maije nawe awa siurije manakoe rave, weye wansanan unajive kakai.


NASB: "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

HCSB: Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!

LEB: And woe to those _who are pregnant_ and to those who are nursing [their babies] in those days!

NIV: How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

ESV: And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!

NRSV: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days!

REB: Alas for women with child in those days, and for those who have children at the breast!

NKJV: "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

KJV: And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

AMP: And alas for the women who are pregnant and for those who have nursing babies in those days!

NLT: How terrible it will be for pregnant women and for mothers nursing their babies in those days.

GNB: How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies!

ERV: “During that time it will be hard for women who are pregnant or have small babies!

EVD: At that time, it will be bad for women that are pregnant or have small babies!

BBE: But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.

MSG: Pregnant and nursing mothers will have it especially hard.

Phillips NT: Alas for the pregnant, alas for those with babes at their breasts at that time!

DEIBLER: I feel very sorry for women who will be pregnant and women who will be nursing their babies in those days, because it will be very difficult for them to run away!

GULLAH: Dat time gwine be mighty haad fa ooman dem wa wid chile, an dem wa hab leetle baby!

CEV: It will be a terrible time for women who are expecting babies or nursing young children.

CEVUK: It will be a terrible time for women who are expecting babies or nursing young children.

GWV: "How horrible it will be for the women who are pregnant or who are nursing babies in those days.


NET [draft] ITL: Woe <3759> to those who are pregnant <2192> pregnant <1722> <1064> and <2532> to those who are nursing <2337> their babies <2337> in <1722> those <1565> days <2250>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 24 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran