Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 7 >> 

NETBible: For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines and earthquakes in various places.


AYT: Sebab, bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan akan melawan kerajaan, dan di berbagai tempat akan ada kelaparan dan gempa bumi.

TB: Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan. Akan ada kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat.

TL: Karena bangsa akan berbangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan; maka akan jadi bala kelaparan dan gempa bumi sini sana.

MILT: Karena bangsa akan dibangkitkan melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan. Dan akan terjadi kelaparan dan wabah penyakit, dan gempa bumi di berbagai tempat.

Shellabear 2010: Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya, dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya. Selain itu akan terjadi kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya, dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya. Selain itu akan terjadi kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat,

Shellabear 2000: Bangsa yang satu akan bangkit melawan bangsa lainnya, dan kerajaan yang satu melawan kerajaan lainnya. Selain itu akan terjadi kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat,

KSZI: Bangsa akan bertarung dengan bangsa, kerajaan dengan kerajaan. Kebuluran dan gempa bumi akan berlaku di merata-rata.

KSKK: Bangsa akan bangkit menentang bangsa dan kerajaan akan melawan kerajaan. Akan ada kelaparan dan gempa bumi di banyak tempat,

WBTC Draft: Bangsa-bangsa akan saling berperang, kerajaan yang satu akan melawan kerajaan yang lain. Di mana-mana akan terjadi kelaparan dan gempa bumi.

VMD: Bangsa-bangsa akan saling berperang, kerajaan yang satu akan melawan kerajaan yang lain. Di mana-mana akan terjadi kelaparan dan gempa bumi.

AMD: Bangsa-bangsa akan melawan bangsa-bangsa yang lain, kerajaan-kerajaan akan melawan kerajaan-kerajaan yang lain. Akan terjadi kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat.

TSI: Akan terjadi perang antar suku dan antar negara. Di berbagai wilayah juga akan terjadi gempa bumi, wabah penyakit, dan bencana kelaparan.

BIS: Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain, dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan terjadi bahaya kelaparan dan gempa bumi.

TMV: Satu bangsa akan berperang melawan bangsa yang lain. Satu kerajaan akan menyerang kerajaan yang lain. Di mana-mana akan berlaku kebuluran dan gempa bumi.

BSD: Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan ada kelaparan dan gempa bumi.

FAYH: Bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan di bumi ini akan saling bermusuhan dan di banyak tempat akan terjadi kelaparan dan gempa bumi.

ENDE: Karena bangsa akan bangun menantang bangsa jang lain, dan satu keradjaan melawan keradjaan lain. Disana sini akan timbul wabah, kelaparan dan gempa bumi.

Shellabear 1912: Karena suatu bangsa akan berbangkit melawan suatu bangsa, dan suatu kerajaan melawan suatu kerajaan; maka pada beberapa tempat akan jadi kelaparan dan gempa bumi.

Klinkert 1879: Karena bangsa akan bangkit melawan bangsa dan karadjaan melawan karadjaan, dan akan djadi beberapa bela kalaparan dan bela sampar dan gempa-boemi pada berbagai-bagai tempat.

Klinkert 1863: {Yes 19:2} Karna bangsa nanti melawan bangsa, dan karadjaan melawan karadjaan, serta maoe ada mahal makan dan penjakit sampar dan gempa-gempa boemi dimana-mana tempat.

Melayu Baba: Kerna bangsa nanti bangun mlawan bangsa, dan kraja'an mlawan kraja'an: dan dalam brapa tmpat-tmpat nanti ada klaparan sama gmpa bumi.

Ambon Draft: Karana bangsa akan baku-lawan dengan bangsa, dan karadja; an dengan karadja; an, dan akan datang kalaparan, dan kasakitan sampar dan to-nah gojang kuliling-kuliling.

Keasberry 1853: Kurna suatu bangsa akan burbangkit mulawan bangsa lain, maka suatu krajaan mulawan krajaan lain: shahadan akan munjadi bubrapa kulaparan, dan sampar, dan gumpar pada burbagie bagie tumpat.

Keasberry 1866: Kŭrna suatu bangsa akan bŭrbangkit mŭlawan bangsa lain, maka suatu krajaan mŭlawan krajaan lain, maka akan mŭnjadi bŭbrapa kŭlaparan, dan sampar, dan gŭmpar pada bŭrbagie bagie tŭmpat.

Leydekker Draft: Karana chalikhah 'akan berbangkit lawan chalikhah, dan karadja`an lawan karadja`an: sjahdan 'akan djadi babarapa kalaparan, dan sampar, dan gompah bumi pada bagej 2 tampat.

AVB: Bangsa akan bangkit bertarung dengan bangsa, kerajaan dengan kerajaan. Kebuluran dan gempa bumi akan berlaku di merata-rata.

Iban: Laban bansa siti deka beperang ngelaban bansa siti, lalu menua siti deka beperang ngelaban menua siti, lalu lapar pungkang enggau tanah berenyang deka nyadi ba mayuh bengkah endur.


TB ITL: Sebab <1063> bangsa <1484> akan bangkit <1453> melawan <1909> bangsa <1484>, dan <2532> kerajaan <932> melawan <1909> kerajaan <932>. Akan ada <1510> kelaparan <3042> dan <2532> gempa bumi <4578> di berbagai <2596> tempat <5117>. [<2532>]


Jawa: Sabab bangsa bakal nglawan bangsa, krajan nglawan krajan. Bakal ana pailan lan lindhu ing pirang-pirang panggonan.

Jawa 2006: Sabab bangsa bakal nempuh nglawan bangsa, kraton nglawan kraton. Bakal ana pailan lan lindhu, ing pirang-pirang panggonan.

Jawa 1994: Sebab bangsa sing siji bakal nglawan perang bangsa sijiné, lan krajan nglawan krajan. Ana ing endi-endi bakal ana pailan lan lindhu.

Jawa-Suriname: Awit bangsa sing siji bakal perang nglawan bangsa liyané lan negara sijiné bakal perang nglawan negara liyané. Nang endi-endi bakal ènèng kurang pangan lan lindu.

Sunda: Bangsa-bangsa silih perangan, nagara-nagara silih tarajang. Bala kalaparan jeung lini di mana-mana.

Sunda Formal: Bangsa-bangsa silih lawan, nagara-nagara silih perangan, sarta di mana mendi aya kalaparan jeung lini.

Madura: Bangsa se settong bakal aperranga ban bangsa laenna, ban nagara se settong bakal nyerranga nagara laenna. E man-dhimman bakal badha’a babaja kalaparan ban lendhu.

Bauzi: Labi ame di labe im nehasu laha meeda tame. Dam debu fa vàmadiaha bak lamti dam debu fa vàmadiaha bak lamti ot fakiame ot belui ot beluidam bak ame. Labi bak amomoi vuusdam boehàda am damti bak amomoi vuusdam boehàda am damti labihasu ot fakiame ot belui ot beluidam bak ame. Labi bak iuba modeo, bak iuba modeo, di neà faasi bak aotbali na debe soali àm vabili idoali ibzidume dam elodam bak ame. Labi bak iuba modeo, bak iuba modeo, balim feàna nigome dam beodume foedam bak ame.

Bali: Bangsa lakar nglawan bangsa, kaprabon lakar nglawan kaprabon. Dini ditu lakar ada sayah gede muah linuh.

Ngaju: bangsa ije kareh hakalahi malawan bangsa je beken, tuntang negara ije kareh manyarang negara je beken. Hong hete-hete kareh lembut bahaya tapas panginan tuntang petak hagerek.

Sasak: Bangse saq sopoq gen perang ngelawan bangse saq lain, dait negare saq sopoq gen nyerbu negare saq lain. Lẽq mbẽ-mbẽ gen araq bahle kelapahan dait lindur.

Bugis: Bangsa séddié mammusui matu méwai bangsa laingngé, sibawa wanuwa séddié nagasai wanuwa laingngé. Kajajiyangngi matu akkadérengngé kégi-kégi sibawa mpéwangngi tanaé.

Makasar: Bansa se’rea la’bunduki siagang bansa maraenga, siagang se’rea pa’rasangang lanabakkai pa’rasangang maraenga. Ri kere-keremae lakajariangi bala kacipuranga siagang lata’ge’gosoki linoa.

Toraja: Belanna bangsa la siea pada bangsa sia to sangkadatuan siea to sangkadatuan; sia umba-umba nii la den karorian sia lino’.

Duri: Ia to mesa' bangsa la sirari nnewa bangsa laen, ia to mesa' kaparentan la rrarii kaparentan laenna. Umbo-umbo nanii la den nino sola karorian la'da'.

Gorontalo: Bangusa tuwawu ma molawani bangusa wuwewo wawu yiladiya tuwawu ma molawani yiladiya wuwewo. Ngohuntuwa tambati ma odungga lo polobiti wawu liluhu.

Gorontalo 2006: Bangusa u tuwau mamopaatea moluwali bangusa uwewo, wau lipu u tuwau mamoluhu lipu uwewo. Boli tou̒toonu mao̒dungga lo polobiti wau liluhu.

Balantak: Lipu' men sa'angu' bo poopapate mintimbangi lipu' men sambana, ka' batomundo'an sa'angu' bo poopapate mintimbangi batomundo'an men sambana. Na toropii dodongoan takaionna loluan tia lili'.

Bambam: Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'. Anna umba-umba ngei ongeam la kende' kakobeam anna la dadi lino' kasalle.

Kaili Da'a: Tempo etu tau-tau nggari sangata kana mosibali ka tau-tau to sangatana, pade magau simbau magau wo'u kana mosiewa. Pade ri umba-umba ri dunia kana maria kamateoro bo lingu.

Mongondow: Sim bangusa bo bangusa mosiparangan bo karaja'an moparang doman takin karaja'an. Mo'iangoi i wakutu kom bayongan intau kodaitan ing ka'anon bo linug kom bayongan tampat.

Aralle: Bohto ang mesa la kende' umbali bohto senga', anna katomarayaang ang mesa la kende' umbali katomarayaang senga'. La aha kabuhohangang anna lino' käyyäng di umba-umba naonge di lino.

Napu: I tempo iti, tohangamba ina mombeala hai tohangambana, kadatua hambua ina moewa kadatua hambuana, hai iumba pea ina ara rimi hai linu.

Sangir: Bansa sěmbaụ sarung mẹ̌sekẹ dumokạ bansa wal᷊ine, dingangu kararatuang sěmbaụ sarung měngalo kararatuang bal᷊ine. Kụ suapan tampạ sarung piạ karal᷊unusẹ̌ dingangu mělinuhẹ̌.

Taa: Apa tiroowa re’e palaong to damawali. Wali re’e tau to samba’a bansa damasimusu pei tau yako ri bansa to yusa. Pasi re’e seja tau to samba’a makole damasimusu pei tau to samba’a makole to yusa. “Pasi re’e wo’u palaong to damawali ri tempo etu, etu semo lengko tana pasi oro pasi panyaki to mapari kojo, wali samparia palaong to etu damawali ri malagi lipu ri lino si’i.

Rote: Neukose leoina esa natati no leoina esa, ma dedeo esa natati no dedeo esa, neukose la'a-ndoe sa nai basa mamanak lala'ena, ma dae manggengo ka ana da'di.

Galela: O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa, de lo o osu de o diwotu.

Yali, Angguruk: O pumbuk ekeyen te o pumbuk eke min tog aptuk lamuhup. Ap ekeyen te ap eke min seli roho welamuhup. Umu fil men ahamu fil men o mek waharuk lit suburu obok eke inam aruhu.

Tabaru: 'O suku de 'o suku, 'o negara de 'o negara 'asa 'imakakudoti. Kiaka naga bato dua 'idadi 'o baulaco de 'o 'osu.

Karo: Bangsa pagi ngelawan bangsa, kerajan ngelawan kerajan. I jah-i je terjadi kelihen ras taneh pe linuren.

Simalungun: Ai marsilawanan do bangsa dompak bangsa, anjaha harajaon dompak harajaon, masa ma lohei ampa lalou bani buei nagori.

Toba: Ai na hehe do sogot bangso maralohon bangso, harajaon maralohon harajaon; masa ma nang haleon dohot lalo marluatluat.

Dairi: Bangsa sisada juhap dekket bangsa sidèban. Kerajaen sisada mi kerajaen sidèban. Ninganna bagidi masa ma mo kellèhèen bagi ma rènur.

Minangkabau: Banso nan ciyek ka baparang malawan banso nan lain, nagara nan ciyek ka manyarang nagara nan lain. Dima-dimanyo ka tajadi musin lapa sarato jo gampo.

Nias: Fasuwõ ira soi si sambua soi si sambua, banua si sambua isuwõ mbanua tanõ bõ'õ. Alua lofo misa awõ ndruru danõ.

Mentawai: Pasasaggak te bangsa ka bangsa, purimataat ka purimataat. Bulat kaipa te arep pulajeat sambat teteu sabeu.

Lampung: Sai bangsa haga beperang ngelawan bangsa sai bareh, rik sai negara haga nyerang negara sai bareh. Di dipa-dipa haga tejadi bahaya kebetohan rik kukuk.

Aceh: Bansa nyang saboh jimuprang jilawan bansa nyang laén, dan nanggroe nyang saboh teuma jijak prang nanggroe nyang laén. Dipat mantong jiteuka bala musém deuek dan geumpa bumoe.

Mamasa: Annu la sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'. Umba-umba angngenan la nangei kendek karorian anna lino'.

Berik: Negara afwer jei negara afweraiserem jebar sege erabasa, ane anggwabura afwer jei anggwabura afweraiserem jebar sege erabasa. Angtane wisi uskambarsus jepga sege folbamisi, aam temawer tumilgala onnap teneserem seyafter ga sege barwebisi. Ane ginirdusa gase gwesa ona nafis-nafsi seyafter gemerserem ogiri aaiserem jebe.

Manggarai: Ai wa’u ca te to’o dungkang wa’u ca, raja ca dungkang raja ca. Te manga darem agu nupung oné néténg tana.

Sabu: Ddau-rai do hewala do ta taki muhu nga ddau do hewala rai hewue rai pereda do ta dhutu muhu nga rai pereda do hewala. Pa hebhakka-hebhakka do ta jadhi lua menganga-rai nga dhai-ie.

Kupang: Nanti satu suku baparáng lawan suku laen. Satu negara baparáng lawan negara laen. Ada tana goyang di mana-mana. Deng musim lapar ju hebat mati pung!

Abun: Bere negara deyo futma gu negara deyo o. Bere yewis deyo futma gu yewis deyo o mone tó. Bere sui sye juwai bur ré ram mo peyo-peyo. Bere sukonde sye bor mo peyo-peyo.

Meyah: Rusnok monuh egens rimagobuma jera rusnok monuh ongga enjgineg. Noba ebirfager monuh egens rimagobuma jera ebirfager monuh enjgineg. Icusur agoska mebi doska gij monuh suma suma. Noba gij mona egema beda mosona eteb omok rusnok rufoukou doska.

Uma: Nto'u toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na, pai' hiapa–apa ria oro' pai' linu.

Yawa: Munije inta marovave irati munijo kaijinta mai, muno akarijo titi inta marovave akarijo titi kaijinta ai. Nugo marore ntami muno mungkije nande no rui rui vayave.


NASB: "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.

HCSB: For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.

LEB: For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in [various] places.

NIV: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.

ESV: For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.

NRSV: For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places:

REB: For nation will go to war against nation, kingdom against kingdom; there will be famines and earthquakes in many places.

NKJV: "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.

KJV: For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

AMP: For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in place after place;

NLT: The nations and kingdoms will proclaim war against each other, and there will be famines and earthquakes in many parts of the world.

GNB: Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be famines and earthquakes everywhere.

ERV: Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places.

EVD: Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places.

BBE: For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;

MSG: Nation will fight nation and ruler fight ruler, over and over. Famines and earthquakes will occur in various places.

Phillips NT: For one nation will rise in arms against another, and one kingdom against another, and there will be famines and earthquakes in different parts of the world.

DEIBLER: Groups in various countries will fight each other, and various governments will also fight against each other. There will be famines and earthquakes in various places.

GULLAH: Nation gwine fight ginst oda nation, an one country gwine be ginst noda county. All oba de wol dry drought dem gwine come shru an plenty people ain gwine hab nottin fa nyam, an de groun gwine rumble all roun.

CEV: Nations and kingdoms will go to war against each other. People will starve to death, and in some places there will be earthquakes.

CEVUK: Nations and kingdoms will go to war against each other. People will starve to death, and in some places there will be earthquakes.

GWV: Nation will fight against nation and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.


NET [draft] ITL: For <1063> nation <1484> will rise up <1453> in arms against <1909> nation <1484>, and <2532> kingdom <932> against <1909> kingdom <932>. And <2532> there will be <1510> famines <3042> and <2532> earthquakes <4578> in <2596> various places <5117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 24 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel