NETBible: He will take pity on the poor and needy; the lives of the needy he will save.
AYT: Dia akan mengasihani orang miskin dan melarat, dan nyawa orang melarat akan diselamatkannya.
TB: ia akan sayang kepada orang lemah dan orang miskin, ia akan menyelamatkan nyawa orang miskin.
TL: Maka akan disayangkannya orang papa dan miskin serta dipeliharakannya orang yang kekurangan.
MILT: Dia akan mengasihi orang yang miskin dan sengsara, dan dia menyelamatkan jiwa orang miskin.
Shellabear 2010: Ia akan mengasihani orang miskin dan orang melarat, serta menyelamatkan nyawa kaum duafa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan mengasihani orang miskin dan orang melarat, serta menyelamatkan nyawa kaum duafa.
KSZI: Dia akan mengasihani orang yang miskin dan memerlukan bantuan, Dia akan menyelamatkan orang yang perlu diselamatkan.
KSKK: Kerahimannya atas orang yang lemah dan miskin, ia akan menyelamatkan nyawa orang miskin.
VMD: Ia sayang kepada orang lemah dan miskin. Ia melindungi hidup mereka.
BIS: Ia mengasihani orang miskin dan rakyat jelata, dan menyelamatkan hidup orang yang melarat.
TMV: Raja mengasihani orang yang miskin dan yang lemah, dan menyelamatkan orang yang papa.
FAYH: Ia menaruh kasihan kepada orang-orang yang lemah dan melarat, dan akan menyelamatkan mereka.
ENDE: Kaum djelata dan miskin akan dikasihaninja, dan hidup si papa diselamatkannja.
Shellabear 1912: Maka ia akan mengasihani segala orang miskin dan papa, dan nyawa segala orang miskin itu akan diselamatkannya kelak.
Leydekker Draft: 'Ija nanti piluw 'akan 'awrang papa dan miskin: dan lepaskan segala djiwa 'awrang miskin.
AVB: Dia akan mengasihani orang yang miskin dan memerlukan bantuan, Dia akan menyelamatkan orang yang perlu diselamatkan.
TB ITL: ia akan sayang <02347> kepada <05921> orang lemah <01800> dan orang miskin <034>, ia akan menyelamatkan <03467> nyawa <05315> orang miskin <034>.
Jawa: panjenenganipun badhe ngeman dhateng tiyang ingkang ringkih saha tiyang mlarat, badhe ngentas nyawanipun tiyang mlarat.
Jawa 1994: Panjenenganipun badhé nresnani tiyang sèkèng lan tiyang mlarat, nyawanipun tiyang miskin badhé dipun pitulungi.
Sunda: Asih ka nu miskin, nyaah ka nu lemah nangtayungan hirupna anu sangsara.
Madura: Rato gapaneka bellas ka oreng mesken sareng ra’yat biyasa, sareng masalamet reng-oreng se malarat odhi’na.
Bali: Ida sih kapiolas ring jadmane sane lemet tur tiwas. Ida ngrahayuang urip jadmane sane kakirangan.
Bugis: Namaséiwi tau kasiyasié sibawa ra’ya’ mariyawaé, sibawa passalama’i atuwonna tau iya maperi senna’é.
Makasar: Nakamaseangi tu kasi-asia siagang ra’ya’ ca’dia, na napasalama’ katallassanna tu kasi-asi puppusuka.
Toraja: Ia la ungkaturu-turui to bongko sia to mase-mase, sia la ungkarimmanni deatanna to mase-mase.
Karo: Ikelengina kalak si la ergegeh dingen musil, ikelinina geluh kalak si nggeluh i bas kekurangen.
Simalungun: Maidop do uhurni bani halak na malumat pakon na musil, anjaha paluahonni do tonduy ni halak na masombuh.
Toba: Olananna do na metmet dohot na pogos, jala paluaonna do angka tondi ni angka na pogos.
NASB: He will have compassion on the poor and needy, And the lives of the needy he will save.
HCSB: He will have pity on the poor and helpless and save the lives of the poor.
LEB: He will have pity on the poor and needy and will save the lives of the needy.
NIV: He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
ESV: He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
NRSV: He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
REB: He will have pity on the poor and the needy, and deliver the needy from death;
NKJV: He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.
KJV: He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
AMP: He will have pity on the poor {and} weak and needy and will save the lives of the needy.
NLT: He feels pity for the weak and the needy, and he will rescue them.
GNB: He has pity on the weak and poor; he saves the lives of those in need.
ERV: He feels sorry for all who are weak and poor. He protects their lives.
BBE: He will have pity on the poor, and be the saviour of those who are in need.
MSG: He opens a place in his heart for the down-and-out, he restores the wretched of the earth.
CEV: The king has pity on the weak and the helpless and protects those in need.
CEVUK: The king has pity on the weak and the helpless and protects those in need.
GWV: He will have pity on the poor and needy and will save the lives of the needy.
NET [draft] ITL: He will take pity <02347> on <05921> the poor <01800> and needy <034>; the lives <05315> of the needy <034> he will save <03467>.